[日本語から英語への翻訳依頼] 1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか? 日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さん d___m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2017/03/22 14:40:07 閲覧 717回
残り時間: 終了

1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか?
日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていますか?

2 変更はないですか?下記についても、作って頂けるとのことでOKでしょうか。


3 日本の洗濯表示のタグについて
  今後は御社で作成をお願いできますか?
  また今、商品に添付しているタグのAIかデザインデータをいただけますか?
  商品説明を日本語で記載したいのです。

  (こちらはこの次の注文からの反映でOKです。)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 14:45:14に投稿されました
1. It is really disappointing. May I know the reason and future plan?
Are you planning to come to Japan?
Or You will make a contract with other companies like us?

2. Is their any changes? Is it ok to make below items?

3. Regarding the tag for washing instruction
Can we request your company to make it?
Can you provide us AI or design data for the tag attached to the product now?
We would like to indicate product information in Japanese.

(For this part, it can be reflected from next order)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 14:47:07に投稿されました
1. I am sorry about it. If you do not mind, would you tell me the reason and future development in the future? Are you thinking about starting the business in Japan? Or are you considering making a contract with another company like us?

2. Do you have any change? Are you going to make regarding the following?

3. Tug expressing washing in Japan
May I ask your company to make it from now?
In addition, would you send me the data of artificial intelligence or design of the tug attached at the item?
I want to list explanation of the item in Japanese.

(You can reflect this from the next order.)
d___m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 14:57:47に投稿されました
1 It is very unfortunate. If you don't mind, could you tell us the reason and future development?
Are you planning to enter Japan or you considering a contract with another company like us?

2 Is there no change? Is it OK that it is possible to make about the following as well?

3 About tags of washing display in Japan
Can you please create it in the future?
Also, could you give me the AI ​​or the design data of the tag attached to the product now?
I would like to describe the description of items in Japanese.

(This is OK as reflected from this next order.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。