[英語から日本語への翻訳依頼] 私は自分の店舗を所有し、そこでは化粧品を持っています。様々な化粧品、日焼けローション、ジェル、ミルクなどを販売しております。...私は日本の商品は非常に品...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん d___m さん maruko- さん smile-jp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takemaru296による依頼 2017/06/04 22:43:05 閲覧 2961回
残り時間: 終了

I own and own shops, Cosmetics ,,,. We sell various cosmetic products, suntan lotion, gels, milk and so on ... I was informed that Japanese goods are very high and the quality ..I want to invite you to cooperate with us

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 22:45:22に投稿されました
私は自分の店舗を所有し、そこでは化粧品を持っています。様々な化粧品、日焼けローション、ジェル、ミルクなどを販売しております。...私は日本の商品は非常に品質が高いことを教わりました。御社に私たちと協力して頂きたいのです。
★★★★★ 5.0/1
d___m
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 22:50:14に投稿されました
私はコスメのお店をしており、自分自身でお店を経営しています。私たちは様々な化粧品、日焼け止めローション、ジェル、ミルクなどを販売しています。私は日本の商品が非常に高く、質も高いと思っています。私はあなたに協力してもらいたいと思っています。
★★★★★ 5.0/1

We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 22:54:38に投稿されました
私達はeBayで非常に多くの販売者と協力しています。Nasは御社の製品に大変興味があり、無料使用のためサンプルを1つお送り頂ければ幸いです! もし私たちが御社製品を気に入ったら、自分の店舗での販売用に150~500個の大口のまとめ買いをする準備があります。販売者が広告として無料で試用版を送ることが希望である場合、販売者は自分の製品の品質には自信を持っています。私たちはそんな販売者をとても大切にしています。販売者から無料で1つの製品を手に入れ、もしその製品の品質に満足がいくようであれば、契約を結びたいと考えており、一方、もし気に入らなければ、そちらの評判も考慮し、製品を販売者に返送します。弊社との協力関係の構築にご賛同いただけますか?
★★★★★ 5.0/1
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 23:04:39に投稿されました
私たちは、ebay上の多くの売り手に協力しています。Nasはあなたの商品に興味があり、無料サンプルを一つ希望しています。もし、その商品を気に入れば、当店で販売する為に、150から500セットの大量購入を考えています。もし、売り手が宣伝やサンプル用に無料で商品を送ってほしいと言ってきた場合、売り手が商品の質に自信を持っているということを、私たちは理解しています。私たちは、そのような売り手を評価しています。私たちが、売り手から無料で1商品を手に入れ、もし、商品の質に満足すれば、たとえ私たちの好みと違ったとしても、その商品の契約を結び、商品を売り手に送ります。だから、私たちは評判を大切にしています!私たちと協力することに同意していただけますか?
★★★★☆ 4.0/1
d___m
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 23:31:49に投稿されました
私たちはebayで多くの売り手と協同しています。Nasはあなたの製品に興味があり、無料サンプルを1つもらいたいと思います!もし私たちが製品を気に入れば、私たちのお店で販売用に150〜500個の多くの量で購入しようと思っています!もし売り手が宣伝と無料サンプルとして製品を送りたい場合、売り手が製品の品質に自信を持っているということを私たちは理解しています。私たちはそのような売り手を評価します。私たちは売り手から無料で製品を一つもらい、私たちが製品の品質に満足した場合、それから私たちが商品に納得できない場合のためにも契約書を同封し、もし私たちが製品の品質に満足できなければ気に入らなかった製品を売り手に送ります。私たちが私たちの評判を留意するのと同じです!
私たちと協同することに承諾していただけますか?
★★★★☆ 4.0/1
smile-jp
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/04 23:02:17に投稿されました
私たちはebayで多くの販売者様とお仕事しております。 Nasはあなたの製品に興味があり、1つサンプルとして無料でいただきたいと思っております。もしその製品を気に入れば、私たちの店での販売用に150-500個をあなたから購入する準備ができています。販売者が広告やトライアルとして商品を無料で送りたいということは、販売者が彼らの製品の品質に自信を持っているということだと理解しております。私たちはそういった販売者を評価しております。私たちは販売者から1つの製品を無料で手に入れ、その品質に満足いくようであれば契約を締結する予定です。もし製品を好まなければ、私たちの評判を気にするため、販売者にそれらの製品を返品する予定です。私たちにご協力いただけますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。