本やナイフが無ければ、価格を安くすることができる場合は、本やナイフは必要ないです。しかし、セットで販売しても価格が変わらない場合は、セットで購入します。オリジナルの箱は必要です。
If the price can be lowered by not including something like the book or knife then I don't really need them.If the price won't change even if they are sold as a set then I'll purchase them as a set.I do need an original box.
ご連絡ありがとうございます。私のペイパルのアメリカの住所はconfirmedアドレスなので、安心してください。$430で購入した場合は、付属品はありますか?私は、できる限り付属品は要らないので安く購入したいです。それと色によって価格は違いますか?もし違う場合は、それぞれの価格を教えてください。私は、あなたから購入して商品が良ければ、沢山、あなたに注文します。
Thank you for contacting me.My American address is confirmed on PayPal, so you can feel secure dealing with me.Does the purchase price of $430 include any accessories?I don't really need any so it would be great if they could be removed and the price reduced.As far as color, is there a difference in price? If so, what are the various prices?If this transaction goes smoothly I plan on ordering a lot from you in the future.
メールありがとうございます。ウェブサイトの名前は、"kusabii"で行こうと思っています。ウェブサーバーやドメインはまだ取っていないので、まずは御社の開発環境でやっていただけますか。ロゴは、まだ作っていないので、暫定のロゴを入れてください。ロゴが出来次第、送るので、差し替えていただけますか。サイトのイメージカラーは白をメインに、緑と黒という感じです。スタイルは、シンプルで親しみやすいデザインをお願いします。デザインを楽しみにしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for the email.I think I want to go with "kusabii" for the website name.I have not yet obtained a web server or domain, so would we be able to proceed within your company's development environment?The logo has not yet been made, so please use a placeholder logo.I'll send the logo to you once it is ready, so would we be able to switch it in at that point?For the site color I would like to have white as the main color with green and black as secondary.As for the style, I would like a simple and friendly design.I am looking forward to your design.Thank you.
シャッターも低速から高速まで全ての速度において正常です。フィルム巻上げやシャッタースピードも正常です露出計 セルフタイマーも動作いたします。この他の動作も良好です。これだけ状態の非常にめずらしいです。ご検討の方は超必見!是非ともお求め下さいませ
The shutter works perfectly over the entire range from low speed to high speed.The film loading and shutter speed are perfect.The light meter and self timer also work.The other functions are also in great condition.An item like this is extremely rare.This is a great find! Don't hesitate to put in your bid.
この商品は日本の金型職人が精魂こめて作ったものです。金属加工の優れた町工場発の、巧みな成型技術と美しい表面処理で仕上げた○○○ケースです。0.8㎜厚のアルミニウム製でスライド方式で着脱できます。薄くて丈夫。右側リブにはブランドロゴが、左側にはストラップを通せる穴を採用しています。内側には保護性の高いコーティングを施し○○○を守ります。○○○と同等のアルマイトシルバーで表情を演出させたデザイン。こちらの商品のみ内側の塗装色が半透明となります。
This product was made by Japanese metalworkers who poured their soul into their work.Made in a small factory that is known for its metalworking prowess, this OOOOOO case has been cleverly shaped and finished with a beautiful exterior.The 0.8mm aluminum casing can be removed by sliding it off. It's both thin and durable.The rib on the right side has a brand logo, and on the left side there is a hole that can be used for a strap.The inside uses a strong coating to carefully protect your OOOOOO.The sharp design uses the same aluminum found in your OOOOOO.The semi-transparent inner side coating can't be found on any other product.
いつも出荷してもらっている箱について相談です。いつも小さい商品は61×61×61などの3辺合計183cmの箱で送ってもらっていますが、これを60×60×40などの3辺合計140cm以下のサイズの箱に入れて送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いいたします。
I have a question about the boxes used to ship packages.The usual small packages are 61x61x61 with a total edge length of 183 cm, but would it be possible to instead use a box something like 60x60x40 so that the total edge length is 140cm or less?Thank you
Payoneerセールスチーム様ご連絡ありがとうございます。当方のビジネスは日本から、amazonへ出店し商品を販売する輸出業を行っています。amazon.comでは米国口座がないと現金を受け取れない為、Payoneerのサービスを活用したいと考えました。以下の質問にお答えます。- 貴社はどこへ支払いをするのですか?amazon.comへの手数料を毎月支払います。- どの会社が支払いをするのですか?基本的にはamazonからの入金を受け取る為の口座が欲しいと考えています。
Payoneer Sales Team,Thank you very much for contacting me.My business operates out of Japan and exports products via Amazon.com.Because Amazon.com does not support foreign bank transfers, I am interested in using Payoneer's service.Here are the answers to your questions.- Where does your company make payments to?Every month we pay fees to Amazon.com.- Which company makes these payments?Basically, we would like a bank account that can be used to accept money from Amazon.com.
退会する登録中のメールアドレス変更後のメールアドレスブランド名を検索プロフィール画像を変更メールアドレスが正しく入力されていません。パスワードに利用できない文字が含まれています。
WithdrawOld email addressNew email addressSearch for brand namesChange profile pictureThere is an error in the email address.The password contains characters that cannot be used.
この商品ですが、種類(重さと長さ)は何種類かに分かれているのでしょうか?例えば、以下のように種類がありますか?長さ85cm、重さ710g 長さ86cm、重さ740g長さ86cm、重さ765gまた商品は復刻版になりますか?回答をお願い致します。
How many different versions (weight and length) are there for this product?For example, are there the following?85cm long, 710g wight86cm long, 740g wight86cm long, 765g wightAlso, are there remakes?I await your reply.
こんにちは。何度もすいません。商品はいつ頃発送できますか?詳細をご連絡下さい。
Hello.Thank you for always helping me.About when will you be able to ship the product?Please let me know the details.
お返事ありがとうございます。黒の時は、必ずお問い合わせするように致します。送料についてですが、御社から日本までの送料です。大きさや注文する商品によって違うと思いますが、サングラスを頼むしたらいくら位なのか、おおよそで、いいので教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you very much for your reply.When it is black we will make an inquiry.The shipping charge is the charge from your company to Japan.I know actual charge will vary depending on the size and items ordered, but could you give me the approximate shipping charge for a pair of sunglasses?Thank you very much for your time.
沖縄のマリンスポーツハワイよりも美しい、宝石のような日本のリゾート地。沖縄諸島、宮古諸島、八重山諸島など約160の島からなる日本の最南端の県。海岸にはサンゴ礁が発達し、青い海、白い砂浜の美しい景色が広がる。冬でも東京の5月ぐらいの気温がある。明治時代まで琉球王国だったため、独自の文化を持つ魅惑的なエリア。海水浴、釣り、シュノーケリング、バナナボート、ジェットスキー、水上スキー、パラセーリング、クルージング、ホエールウォッチング、クルージング、トローリングなど。
Marine Sports in OkinawaMore beautiful than Hawaii, this Japanese resort area is like a jewel.The 160 islands included in the Okinawa Islands, Miyako Islands, Yaeyama Islands, and surrounding area make up Japans southernmost prefecture.Beauty is all around be it the coral reefs growing along the shore, blue seas, or white sandy beaches.Even in winter the temperature is about the same as it is in Tokyo in May.Because it was the Ryuukyuu Kingdom until about 150 years ago, it is full of unique culture and fascinating areas.You can enjoy activities such as swimming, fishing, snorkeling, banana boats, jet skiing, water skiing, para sailing, cruises, whale watching, trawling, and more.
伊勢神宮100を超える神社からなるが、中心は、内宮と外宮の2カ所。川上の深い森に囲まれた清涼な空気が広がる場所にある。内宮と外宮は離れた場所にあり、まず外宮を参拝してから、内宮に参拝するのが正しい方法。江戸時代から、日本人は一生に一度は伊勢参りをしたいと願った。とても神聖な場所だが、伊勢神宮を一歩出ると、おかげ横丁という、楽しい町が広がっていて、お土産や食堂が並んでいて、まさに日本の「聖と俗」の対比を楽しむことができる。2000年の時を越えて古代のたたずまいを今日に伝えている
The Grand Shrine at IseMade up of over 100 Shinto shrines, but with the Inner and Outer Ise Shrines as the main attraction, this wide open area is known for its cool, crisp air, the forest that surrounds it, and for being located at the mouth of a river.For hundreds of years Japanese people have dreamed of making the once in a lifetime "Ise pilgrimage."While the shrine is a very sacred place, as soon as you take your first step out of it you are greeted by a fun and exciting city full of souvenir shops and restaurants, really giving you a feel for the mix of sacred and ordinary that can be found only in Japan.Even as we go further into the 21st century, this place continues to pass along the feeling of ancient times.
スキー★Point!すばらしいパウダースノーと温泉を同時に楽しむ!◆日本のスキー場 日本には約400ものスキー場があり、冬にはスキーやスノーボードなどのウィンタースポーツを楽しむことができる。長野県北部や新潟県、山形県に集中している。日帰りで楽しめる場所も多く、気軽に行くことができる。スキー場の周囲にはホテルや飲食店や土産物店があり、温泉施設もある所も多い。ゲレンデから離れてもエンターテイメントがいっぱい。
Ski* Point!Experience amazing powder snow and hot springs at the same time!* Japanese Ski ResortsJapan has about 400 ski resorts, and in the winter you can enjoy activities such as skiing and snowboarding. These are concentrated mostly in the northern part of Nagano prefecture, Niigata prefecture, and Yamagata prefecture. There are many places you can go on a day trip that are easy to reach. Around the ski areas are hotels, restaurants, and souvenir shops, and areas with hot springs are also numerous. Even away from the ski slope there is plenty to keep you entertained.
サブカルチャー体験★Point!世界的にも人気。日本オリジナルの若者文化に触れる!◆日本のサブカルチャーとは 少数派に支持されている娯楽・趣味文化のこと。実際は、多くの現代の若者に支持されている。日本では「オタク文化」といわれ、マンガ、フィギュア、コンピューターゲームなどの分野がある。メイド喫茶、アニメのキャラクターに扮するファッションは世界的にも注目され、フランスでは「ル・オタク」と呼ばれ、憧れるフランス人の若者もいる。
Experience Subculture* Point!Famous around the world, experience the culture of Japan's young people!* What is Japanese subculture?A collection of many forms of entertainment and hobbies, these subcultures flourish due to the support of many young people in Japan today.In Japan this is known as "otaku culture," which is closely associated with manga, figurines, and computer games.Maid cafes and fashion dictated by anime characters have also garnered attention around the world, and in France many young people are attracted by "le otaku."
サイクリング★Point!地元の人と触れ合いながら、楽しく、ゆっくり観光ができる! リーズナブルで、健康にもいい。◆貸自転車京都、倉敷、高山など、日本の観光地の多くにはレンタサイクル店がある。松本市(長野県)、つがる市(青森県)など、自治体が無料で自転車を貸してくれる町もある。
Cycling* Point!Enjoy beautiful scenery while interacting with locals! It's cost-effective and good for you.* Bicycles for RentThere are bike rental shops in Kyoto, Kurashiki, Kouyama, and many other scenic areas throughout Japan.Matsumoto-shi in Nagano prefecture and Tsugaru-shi in Aomori prefecture are just two of the places where the local government has arranged for free bicycle rentals to be available.
残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。詳細は添付ファイルを確認してください。私はこの商品を返品しますので、新しい商品を送ってください。また、この商品は友達へのプレゼントである為、私は非常に急いでいます。あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately there are many scratches on the product.For details please see the attached file.I will return this item, so please send me a new one.This item is to be a present for a friend, so please send the new one right away.I am counting on your swift attention to this matter.
もう一度お伝えします。USBケーブルが同梱されておりませんでした。貴方の主張はあると思いますが、未開封品でもないですし貴方が開封しているという事は事実です。出品の写真も開封されている商品が写ってますし。だから貴方がまだUSBケーブルを持っているのではないかと質問しました。結果的にUSBケーブルが同梱されていないという事を理解してください。つまりこのカメラは充電する事ができないため使用できないという事です。これは友人へプレゼントするために買ったものです。どう解決してくれますか?
I will explain once again. The USB cable was not included.I know you are quite sure of your claim, but the fact is that this was not an unopened item and that you opened it. The item photograph also showed an open item. That is why I am asking if you have the USB cable.Please understand that the USB cable was not included. Without this cable the camera cannot be charged, and therefore cannot be used.I purchased this as a present for a friend. How will you remedy this situation?
コスメ、輸入食品、コスメ雑貨金のゴミ箱日々のライフスタイルを充実させるアイテム便利で簡単!毎日をおしゃれに楽する健康管理をしっかりしよう自分を飾って仕事もプライベートもおしゃれになる日用雑貨ブランド品カーライフを楽しむ家電を使いこなす防災グッズ大切な人に贈り物を贈ろう快適グッズで生活が幸せになるどんなに素敵な物でも使えなくちゃ意味がないお買い得セール
cosmetics, imported food, cosmetics magazinesgold trash canitems that let you live each day to the fullestConvenient and simple! It's easy to be stylish every day.take good care of your healthaccessorize yourself and be stylish at work and when out on your owndaily goods shopbrand name itemsenjoy a carmaster home electronicsdisaster prevention goodssend a gift to somebody important to youlife happily with comfortable goodsno matter how amazing something is, if you don't use it it doesn't mattera special sale
お世話になります。私はこれからも月に2000€から3000ド€の注文を続けていこうと思います。もし可能であれば10%の割引をしてもらえないでしょうか?また どのような条件ですと さらに割引が可能でしょうか?今後の相互に有益な息の長いお付き合いを御願いいたしたいと思います。良い返事お待ちしております。 (このように付け加え、又は全文変更も可能です。アドバイスあればお願い致します。相手はドイツの企業です。)
Thank you for all of your help. I plan on continuing to order between 2000€ and 3000€ per month. If possible, could you discount the price by 10%?Are there any other conditions that would enable a discount? I hope we can continue to have a relationship that is fruitful for both of us. I anxiously await your reply. (If you have any suggestions I would be willing to add to or even entirely change this message, so please let me know. I am sending this to a German company.)