用ソフトとして,「Driveclub」というドライブゲームが発表されま した。ですが,日本にはポリフォニー・デジタルがあり,多くの人があのレ ー スゲームの発表に期待を寄せていると思いますが,そのあたりはいかがでし ょうか。吉田氏ポリフォニー・デジタルのキーメンバーはPS4とPS Vitaの開発そのものに関わっています。肝心のグランツーリスモはどうなっているの かということを聞きたいのだと思いますが,それについては,代表の山内一 典 氏によってそのうち明らかにされるでしょう。
The "Driveclub" driving game has been announced. Due to Polyphony Digital in Japan I think a lot of people were waiting anxiously for that announcement. Does that seem right?Mr. YoshidaPolyphony Digital's key member works on development for PS4 and PS Vita. While I would like to ask what is going on with the all important Gran Turismo series, that will probably become clear in the near future when we hear from the representative Kaz Yamauchi.
バッグ届きました、ありがとうございました。ところでこちらのバッグのヨークサイズは何でしたでしょうか?よろしくお願いします。
The bag arrived. Thank you very much.By the way, I was curious as to what the yoke size is of this bag.Thank you.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
I am very sorry to hear that the item has not arrived.Would it be possible to wait until the end of February?If it still has not arrived by then, then we will either send another one or refund your money.Your item was shipped via SAL on (○月○日 例: January 1) .As it said in the shipping explanation, SAL is a low cost shipping method that does not come with a tracking number.In some cases it can take over a month for delivery to parts of Europe to be completed.
いつもお世話になっております。早々にご丁寧なお返事をいただき感謝いたします。注文可能な数量と入荷時期を理解いたしました。今回は以下の商品を追加で注文いたします。・・・~以下別~前回は素晴らしい作品をありがとうございました。今回は以下の仕様でお願いいたします。・・・詳細はいつも通り職人さんにお任せいたします。のんびり楽しみに作品の完成をお待ちいたしております。
Thank you for always being so helpful.I was very appreciative of your kind and prompt reply.I understand the about the quantity that can be ordered and the arrival time.This time I would like to also order the following....(Separate)Thank you very much for the great products last time.This time I would like the following....I will leave the details up to the artisan as usual.I am looking forward to seeing the completed goods when they are ready.
もし私がひと月に20本のテイラーのギターをあなたから購入する事ができれば、以前ご提示いただいた下記の価格からどの程度の値引きをしていただけますか?3月から本格的に私のお店がオープンしますが、3月に20本のギターをあなたから購入することは可能です。ちなみに、私が新しく開くお店はテイラーのギター専門店です。勿論、今までと同様テイラー以外のギターも今後あなたから購入するつもりです。
If it is possible for me to purchase 20 Taylor guitars from you per month, how much of a discount would I be able to get over the price displayed below? My store will officially open in March, so I am looking to purchase 20 guitars from you in March. By the way, my new store will specialize in Taylor guitars. Of course I plan on continuing to purchase other types of guitars from you as well.
こんにちはこの間のダイソンが間もなく売り切れます。ダイソンDC39を10ユニット仕入れたい。前回1ユニット270ドルで買った。これからも仕入を続きるので260ドルに値下げしてもらえませんか?
HelloThe Dyson from the other day will sell out anytime.I would like to procure ten units of the Dyson DC39.Last time it was $270 for one unit.I plan on making many more purchases in the future, so would it be possible to purchase them for $260 per unit?
返信遅れてすみません。修理の件は、よろしくお願いします。<今回の回答>1.このサイトは9か月前に作りました。毎月、平均して10000以上アクセスがあります。2.販売していますが、値段が高いのと、掲載商品数が少ないので、なかなか、購入してもらえません。3.ショルダーバッグが人気です。ブリーフケースですと、非常に機能的なものが、好まれています。<売り上げ>6,497,180<取り扱いブランド数>48ブランド <クライアント数>252人<店舗>現在私の実店舗はありません。
I am sorry it took me so long to get back to you.Thank you very much for taking care of the service issue.<My reply this time>1. This site was created nine months ago. Each month there are an average of over 10,000 accesses.2. Items are sold, but due to high prices and a small selection there aren't a large number of sales.3. The shoulder bags are popular.Very functional briefcases are also well liked.<Sales>6,497,180<Number of brands carried>48 brands<Number of clients>252 people<Offline store>Currently there is no offline store.
伸縮自在の伸縮筋ベルトでひざがぐいっと持ち上がる!加藤式膝関節テーピング筋帯伸縮筋ベルト立体メッシュひざ安定クロスベルト面テープサイドコイルボーン■着用方法面テープがついているほうを上にして装着します。左の写真のように、メッシュ部分かひざ頭にくるように調整します。※商品保護のため白い布を面テープに付けております。 開封後は外してご使用ください。ベルト部分を引っ張り、面テープに留めます。適応サイズ:(ひざ上10cm)36~46cmひまわり接骨院加藤先生のワンポイントアドバイス
Lift up your knee with this elastic belt!Katou styleElastic taping beltElastic beltSolid meshKnee supporting crossed beltVelcroSide coil shell*** How to put it onWith the Velcro part up, put it on.As in the image to the left, the mesh part should reach the top of the knee.* To protect the product the Velcro is packaged inside white cloth.After opening the product remove this before use.Pull on the belt part and secure the Velcro.Sizing: (Measure 10cm above the knee) 36 to 46cmSunflower Orthopedic ClinicA piece of advice from Doctor Katou
面テープに留めるとき、留め位置を中央よりも内側(図1)につけると筋肉の動きをよりサポートしてくれます。右足の場合 左足の場合 :使用上の注意●長時間着用する場合は適度な着脱を繰り返してください。●お使い始めは短い時間からお試しいただき、不快感を伴う場 合は使用をおやめ<ださい。●商品本来の目的以外での使用はおやめください。●使用中、使用後、お体に異常が見られる場合はただちに使用 を中止して医師にご相談<ださい。
When securing the Velcro, your knee's muscles will be better supported during motion if you secure it more to the inside rather than the center (figure 1).For the right leg For the left legUsage notes* When using for a long period of time please remove and put on again every once in a while.* When first using this product start with a short period of time, and if you experience any discomfort cease using it.* Please do not use this product for anything aside from its intended use.* During or after use, if you notice any abnormalities with your body cease use and consult a physician.
≪次の方は着用前に医師にご相談≪たさい≫ ・病気やケガなどによる脚のむくみやだるさを感じる方 ・血圧の高い方、心臓・腎臓などに障害がある方 ・血行障害をおこしたことのある方●ねじれ、めくれは血液阻害の原因となる場合がありますので 正しくご使用<ださい。●お子様の手の届かない場所に保管してください。●就寝時は不快を自覚し難いため、ご使用をお避けください。●必要以上に強<引っ張ると、伸びや裂け、ほつれの原因にな りますのでご注意ください。
<<If you have any of the conditions below please consult a physician before using this product.>> * Swelling in the knee due illness, injury, or other reason * High blood pressure, or any issues with your heart, liver, etc. * Poor blood flow either now or in the past* If the product becomes twisted it could restrict blood flow, so please make sure it is worn properly.* Please store in a place out of the reach of children.* Do not use while sleeping.* Do not pull, tug, or stretch the product more than necessary, or the product may be damaged.
●面テープで他の衣料などを傷める恐れがありますのでご注 意ください。●商品の特性上、劣化によりベルト部分が若干ゆるむ恐れがあ ります。●金属ホーンを使用しております。金属アレルギーの方はご使 用をお避けください。●ホーンは強い負荷を加えると曲がりますので、収納や洗濯の 際に強い負荷をかけないようにご注意ください。
* Be cautious that the Velcro does not catch on other clothing, as it could damage them.* With normal use it is possible that the belt will slacken from its original state.* The belt contains metal components. Those with metal allergies should not use it.* The metal can bend if put under excessive stress, so please take care when storing or washing.
既に郵便局にも確認しましたが、荷物はありませんでした。ポストも確認し、私の家族にも荷物が届いていなかったか確認しましたが、届いていませんでした。返金をお願いします。あなたの迅速な対応を期待しています。
I have already checked with the post office, but the package was not there. The post office doesn't have it, and I checked with my family and they said it has not been delivered. Please refund my money. I trust you will handle this quickly.
在庫切れは承知しました。では新しい在庫の入荷を待つ事にします。
I understand that it is out of stock. I will wait for the new stock to come in.
代金をお支払いしました。ご確認下さい。こちらのペイパルアドレスはXです。他にまとまった数量を購入する日本のバイヤーはいますか?いる場合、一ヶ月間の購入数を教えて下さい。
I made the payment. Please confirm that it went through.My PayPal address is X .Are there any other Japanese buyers who make large quantity purchases?If so, could you tell me how much they purchase each month?
こんにちは。ebay セラーのHayatoです。「MTG Japanese Foil Jace, the Mind Sculptor Artist Signed & Altered Silver WWK NM」をわたしから購入してくれてありがとう!!あなたはMTGカードを集めていますか?他に欲しい日本のMTG foilカードがあれば教えてください。欲しいカードと欲しい金額がわかれば貴方に提示します。わたしはあなたと出会えてとても嬉しいです。あなたはわたしの大切な友達です。
Hello.My name is Hayato and I'm a seller on eBay.Thank you very much for purchasing "MTG Japanese Foil Jace, the Mind Sculptor Artist Signed & Altered Silver WWK NM" from me!!Do you collect MTG cards?If there are any other Japanese MTG foil cards you are looking for please let me know.If you let me know what you are looking for and the prices you are hoping to get them at, I'll let you know what I have.I'm very glad that we were able to meet.You are a true friend to me.
次に、トラッキングナンバーでは照合できない商品の照合方法を説明します。これも、MyUSから届いたメールです。この場合、トラッキングナンバーがかなり長くなっています。赤文字の部分も数字が書かれているのですが、全部で34桁ありました。このように、かなり長いトラッキングナンバーは、注文履歴表で検索しても、ヒットしない可能性が高いです。試しに注文履歴表で検索してみます。すると、次のような画面が出てきました。検索条件に一致するデータが見つからなかったという意味です。
Next I will explain how you can compare items that cannot be compared by tracking number.This is from an email from MyUS.In this case, the tracking number is quite long.In red letters there are numerals, and there are a total of 34 characters.If you use this long tracking number to search order history, it is possible that nothing will come up.Go ahead and try searching the order history.If you do so the following screen will come up.This means that no data was found matching the search query.
このような場合は、トラッキングナンバーではなく、別の項目で検索します。別の項目とは、商品名・価格・個数です。メールで届いた商品詳細は、必ずしも商品名とは限りませんが、商品名が推測できる場合もあります。例えば、以下のような場合では、商品名ではありません。これはただ単に、どのような商品なのかを端的に表しているケースです。例えば、このような場合は、完全な商品名ではないにしても、商品名が推測できる可能性は高いです。
In this situation, you can search by criteria other than tracking number.These criteria include product name, price, and quantity.In the product description that arrives via email it is possible that the product name might not be clearly displayed, but in many cases it is still possible to figure it out.For example, in the case below there is no product name.In this case for the product name you can just use the type of product.In other words, even if you don't have the exact product name you can often still search using an approximate name.
このように、商品名が推測できそうな場合は、商品詳細の一部をコピーして、それを注文履歴表で検索してみます。例えばこの場合では、「CALL OF DUTY」のみコピーして、注文履歴表で検索します。すると、このように、検索したワードが含まれるセル(C列)に移動しました。少ししか文字が見えないのは、単に短縮されているだけで、このセルに検索したワードがあります。商品名は、C列に記載されています。検索できたら、同じ行のE列を見ます。そしてE列に記載されているASINコードをコピーします。
So for these cases you can copy part of the product description and try using that to search the order history.For example, you can copy "CALL OF DUTY" and search for it in the order history.This will take you to a search results screen that contains the relevant information (the "C" column).Because the information in the cells is abbreviated you will only see a little bit of the wording, but the words you searched for will be in those cells. Product names are stored in the "C" column.After searching, take a look at the E column in the same row. From there you can copy the ASIN code.
この次は前半で説明したように、販売管理表を開いて、コピーしたASINコードを検索して、同じ行の一番左のセルに色をつけ、日付を入力します。同様に、価格や個数で照合します。
Next you can open the sales management section like before and search using the ASIN code. On the same row in the very left cell you can select it and enter the date.In this fashion you can also compare using price and quantity.
ご連絡ありがとうございます。商品は受け取っています。梱包などもしっかりとしてあり、大変よいコンディションでした。あなたから継続的に購入したいと思います。ちなみに以下のURLがあなたのサイトでしょうか?(URL)他の商品についてですが、特定の商品を仕入れることはできますか?今のところ欲しいのは以下の商品です。商品商品商品良いお返事をお待ちしております。
Thank you for contacting me.The item has been received.It was well packaged and is in very good condition.I would like to continue purchasing from you.By the way, is the URL below your site?(URL)As for other items, can you get some specific items in stock?Right now I am looking for the items below.商品商品商品I look forward to hearing from you.