[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 早々にご丁寧なお返事をいただき感謝いたします。 注文可能な数量と入荷時期を理解いたしました。 今回は以下の商品を追加で注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

mokomokoによる依頼 2013/02/23 05:32:06 閲覧 2022回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
早々にご丁寧なお返事をいただき感謝いたします。
注文可能な数量と入荷時期を理解いたしました。

今回は以下の商品を追加で注文いたします。




~以下別~

前回は素晴らしい作品をありがとうございました。
今回は以下の仕様でお願いいたします。



詳細はいつも通り職人さんにお任せいたします。
のんびり楽しみに作品の完成をお待ちいたしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 07:16:57に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I appreciate your polite reply regarding the quantity of order and the lead time.

I would like to place an additional order as follows.


Thank you for your wonder work the other day.
This time I would like the following specification.



As always, I will leave the details to the craftsman.
I look forward to the completion of the work.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
いつもありがとうございます。助かっています。
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 06:11:38に投稿されました
Thank you for always being so helpful.
I was very appreciative of your kind and prompt reply.
I understand the about the quantity that can be ordered and the arrival time.

This time I would like to also order the following.
.
.
.

(Separate)

Thank you very much for the great products last time.
This time I would like the following.
.
.
.
I will leave the details up to the artisan as usual.
I am looking forward to seeing the completed goods when they are ready.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ありがとうございます。適切な訳で大変助かります。またご縁があればよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。