Jack Ma: why I’m more and more afraid of giving speechesYou probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. So, once again, I’ve roughly translated his latest piece below. I think it’s a thought-provoking piece, both for those of us in the media and those of you who frequently speak to the media.
Jack Ma氏: スピーチをすることを恐れるようになってきた理由あなたもJack Ma氏をご存知だろう。彼は、何と言っても中国のEコマースの大手企業であるAlibabaの会長であり創設者であるが、彼の言葉からすると、彼はアジアの技術領域を特に重要視しているようである。これは、ご存じないかもしれないが、Jack Ma氏は時々ブログを書いている。ですので、今一度、私は彼の最新のブログ記事を以下に大雑把ながら翻訳した。メディアの人間にもメディアにしばしば発言する人にも両方の人間にとっていろいろと考えさせられるブログ記事であると思う。
When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.
私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
I come from teachers, and I naturally enjoy communication, but I’m more and more afraid of giving speeches, interviews, and communicating. The reason is that every audience’s attitude is different, and every editor’s goals and angles are different. The same sentence that was so funny in its original atmosphere can be edited into a truly terrifying headline. (Sometimes, a joke told onstage that gets edited into a headline can cause you to offend someone forever, and there’s no way to make up for it or explain it).
私は、教師出身で、コミュニケーションを自然に楽しんでいたが、スピーチやインタビュー、コミュニケーションをすることをどんどん恐れるようになった。その理由としては、観客ひとりひとりの聞く態度が異なっており、編集者ひとりひとりの目標や見方が異なっていることが挙げられる。同じ文章が、その場の雰囲気の中では非常に面白く捉えられているのに、編集されて本当に恐ろしいヘッドラインに編集される可能性もあるのである。(時には、舞台上では冗談で言った発言が編集されて誰かを永遠に傷つけてしまうことになる可能性のあるヘッドラインに編集されることもあり、その埋め合わせや説明をできないこともあるのだ。)
Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startupsAlibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:
Alibabaがスタートアップのための資金を求めてTaobao及びTmallをアプリケーションメーカーへ開放Alibaba社のブログであるAlizilaによると、Alibabaは、サードパーティのアプリケショーンディペロッパー及び小売店がTaobao及びTmallの市場をBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一部として統合することを許可したということである。アプリケーションメーカーは、新しいモバイルショッピング、ソーシャル、シェアリング、位置情報に基づいた、オーツーオーアプリケーションの製作をするように勧誘されている。Alibabaは、この動きによりAlibabaだけでは時間と人手が足りない狭い市場区分にサービスが行き届く助けになると良いと考えている。
Alibaba IPO explodes into life, starts trading much higher than expected at $93 per share15 years after first starting up, China’s top ecommerce company, Alibaba (NYSE:BABA), today listed on the New York Stock Exchange in a huge, record-breaking IPO. After earlier pegging its shares at $68 a piece, Alibaba actually debuted – just over two hours after markets opened – at $92.70 per share. The shares nearly hit $100 in the opening few minutes before settling down to $94 at the time of publishing.
Alibaba IPOが加熱、一株あたり93米ドルと予想より高い値段で取引開始スタートアップ後15年で、中国のEコマースでトップに位置するAlibaba(NYSE: BABA)は、本日、過去にない大きさのIPOでニューヨーク証券取引所に上場した。先の前予想では、一株当たり68米ドルの予想であったが、実際にAlibabaが上場すると、市場が開いて2時間を越えたあたりで一株当たり92.70米ドルを記録した。株は、発行時に、94米ドルに落ち着く前には上場開始2、3分でもう少しで100米ドルを記録しかけた。
Alibaba raised more than Facebook did in its IPO in 2012. While Facebook netted US$16 billion, Alibaba walks away with about US$21.8 billion from this IPO. The ecommerce company, which makes most of its money from the Taobao and Tmall estores in China, is now worth more than Amazon, effectively valued at about US$230 billion thanks to its explosive debut.
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値がついた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218米ドルの純益となった。Eコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を利用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾った事で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
Why Xiaomi faces a catch-22 situation in India, and what it is doing about itTomorrow, Xiaomi’s Redmi 1S will go on sale for the first time in India. The plan is to sell 40,000 units in the flash sale on Flipkart, but well over 200,000 people have already registered for it, Manu Jain, Xiaomi’s India head, told Tech in Asia. 40,000 is not a small number to sell on the first day of sales but eager Mi fans on Xiaomi India’s Facebook page have already started posting their disappointment over the huge gap between the demand and supply.
なぜXiaomiはインドでどうあがいても解決できない板挟み状態に直面しているのか。そして、その状態に対しての対処とは。XiaomiのRedmi 1Sが明日インドで初めて販売される。Flipkartでの短期間のセールで4万台を販売する計画だが、既に2万をゆうに越える人が登録しているとインドXiaomiの社長がTech in Asiaに語った。4万という数字は、販売初日の販売台数としては小さな数字ではないが、インドXiaomiのFacebookページの熱心なMiファンは、需要と供給の大きな開きに対して落胆の投稿をすでにし始めた。
In traditional banks, individual users who are in urgent need of cash only can get the interests of current deposits when they want to withdraw the savings before fixed deposit scheme ends.Zhaocaibao allows investors to withdraw anytime while enjoying the interests of fixed deposits. Individual investors can submit withdrawal requests before the loan life ends, the system will automatically create a loan under the name of old creditors and pairs it with new investors, enabling the old creditors to receive the funds instantly in their bounded Yuebao accounts.
従来の銀行においては、資金が至急必要な個人の預金者だけが、定期預金計画の終了前に貯金を引き出す時に当座預金の利息を受け取ることが出来る。Zhaocaibalによって、投資家は定期預金の利息を受け取りながらいつでも資金を引き出すことが出来る。個人の投資家は、ローン期間終了前に引き出しの要求を送信することが出来て、システムは、以前の債権者の名前で自動的にローンを組み、ローンを新しい投資家とひも付ける。そうすることによって、以前の債権者が契約されたYuebaoアカウント上で資金をすぐに受け取ることが出来るようになるのである。
Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントの所有者ということですので、あなたはDHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただく必要がございます。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。
What makes the Mi 3 this hot? Well, this isn’t going to be too difficult. The Mi 3 goes for a flat price of INR13,999 (US$229) in India, which includes shipping to the buyer’s doorstep. To top it all, Flipkart also accepts payments against cash on delivery (COD), a mode that’s massively popular among the non-credit card section of consumers in India.
Mi 3はなぜこんなに人気があるのかMi 3が人気があることの理由は、そんなに難しいものではない。Mi 3は、13,999インドルピー(229米ドル)の均一価格が適用されており、買い手の玄関口までの送料が含まれているからだ。特に、Flipkartは代金引換払いの支払いも受け付けていることが人気の理由である。代金引換払い方式は、インドのクレジットカードを使用しない顧客層の間で非常に人気があるのだ。
To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is. Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.
Mi 3が競争の中でもどのようにして成功しているかを説明するには、13,999インドルピーという価格を考えると良い。Mi 3は、Snapdragon 800を搭載したスマートフォンとしては、インドで最も購入しやすい価格なのだ。Google Nexus 5やLG G2のような同じぐらいのスペックを持つ他のスマートフォンは、Mi 3の約2倍またはMi 3より高価であることを考えれば、Mi 3が人気があることがわかるだろう。さらに、電話契約をするタイプのスマートフォンは、インドではまずはやることがない。このことは、消費者が全ての電話料金を事前に支払うということを意味している。一般市民の手の届く範囲のスマートフォンを提供するのが効果的だとXiaomiは考えているおり、Motorola Moto Gも同様のことをしていたが、それはもう今となっては昔の話である。
Two of Xiaomi’s most high-profile executives, Hugo Barra and Bin Lin, have been interacting with the Indian junta not only via their social feeds, but also with meetups and gatherings. Barra recently hosted an impromptu fan meetup in Bangalore that saw a 45-member strong attendance on short notice. India, Xiaomi’s second home? To say that India could be Xiaomi’s second home isn’t unfair. After all, the company operates in a host of other markets including Malaysia, Singapore, Hong Kong, Taiwan and of course, China, but few of them matched up to India’s performance.
Xiaomiの幹部であるHugo Barra氏とBin Lin氏の二人は、インド政府とソーシャルフィードだけでなく会合や集まりでも交流してきた。Barra氏は、最近、バンガロールで即興のファン会合を開き急な通知であったにも関わらず、45名もの出席者を集めた。インドは、Xiaomiの第二のホームであろうか。インドがXiaomiの第二のホームであると言っても偏った見方であることはないだろう。最終的に、会社は、マレーシア、シンガポール、香港、台湾、そしてもちろん中国本土も含めて多くの他国で事業を展開するのだから。しかし、他のどの国での業績もインドにおける業績にかなうところはほとんどないのである。
Even after four sales rounds, Xiaomi Mi 3 hopefuls in India are left wanting. In a recent interview with Digit, Barra revealed its latest phone the Mi 4 would be launched in India by the end of this year, and that his goal is for “India to be together with China and all other key markets.”
4度販売機会の後でさえ、インドではXiaomiのMi 3を待ち望んでいる人々はMi 3を手に入れられていない。Digitの最近のインタビューで、Barra氏は最新機種のMi 4は今年の末までにインドで販売されるだろうし、また「インドが中国やその他の主要な市場全てと一緒になる」ことを目標にしていると表明した。
WeChat reaches 438 million monthly active users as growth slowsChinese web giant Tencent (HKG:0700) has just released its Q2 earnings report. We’ll look at the financials later, but first the number that we all want to see – Tencent’s messaging app, WeChat, is now at 438.2 million monthly active users (MAUs). Social gaming tied to WeChat and QQ (Tencent’s old MSN-style instant messaging service) generated RMB 3 billion (US$487.4 million) in revenue in Q2. That newest WeChat MAU figure is up from 396 million in Q1; it’s risen from 236 million at the same period last year. Here’s a chart of every MAU figure for WeChat that the company has ever released:
WeChatは、成長が鈍化してはいるが、4億3800万人の月間アクティブユーザーに達した。中国のウェブ大手会社のTencent(HKG:0700)は、第二四半期の収益報告書をちょうど発表した。財政状況に関しては後で見るとするが、まず私達全員が見たい数字を見てみるとしよう。TencentのメッセージングアプリであるWeChatには、現在で4億3820万人の月間アクティブユーザーがいる。WeChatに関連したソーシャルゲーム及びQQ(Tenscentの旧MSNスタイルのインスタントメッセージングアプリ)は、第二四半期に30億人民元(4億8740万米ドル)の収益を上げた。最新のWeChat月間アクティブユーザー数は、第一四半期の3億9600万人から上昇しており、昨年の同時期から2億3600万人増加した。会社がこれまでに発表したWeChatに関する全ての数字については下記の表をご覧ください。
The first part of the edict says that messaging apps like WeChat should “further promote the healthy and orderly development of public information services, protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard national security and public interests.” Towards the end, another point says that chat app users should “abide by laws and regulations, the socialist system, the national interest, citizens’ legitimate rights and interests, public order, social morality, and authenticity of information.”
法令の最初の部分によると、WeChatのようなメッセージングアプリは、公共の情報サービスの健全で規則に従った発展をさらに促進し、市民、法人及び他の団体の正当な権利及び利益を保護し、国の安全及び公共の利益を保護すべきであるとされている。法令の後半の部分に進むに従ってもう一つのポイントに、チャットアプリのユーザーは、「法律、社会主義体制、国の利益、市民の正当な権利及び利益、公共の秩序、社会のモラル及び情報の信憑性を守るべきである」とある。
There are also some specific new rules in today’s crackdown. The new provisions require messaging app companies to set up real-name registration for users (Update: A Tencent representative points out that ‘official’ accounts already require real-name signup accompanied by a photograph). Also, only approved media accounts with official WeChat accounts can post political news. There are still many vagaries in both those edicts. We’ve reached out to Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat, for further details.
また、今日の法律の厳格な施行にはさらにいくつかの具体的な新しい規則が盛り込まれている。新たな規定としては、メッセージングアプリの会社がユーザーに実名での登録をするように要求している。(更新: Tencentの代表者は、「公式」アカウントは、すでに写真付きでの実名登録を要求していると指摘している。)また、公式なWeChatアカウントを持つ承認されたメディアだけが、政治的なニュースを投稿できる。法令にはまだ多くの予測不明な点がある。より詳しい詳細については、WeChatのメーカーであるTencent(HKG:0700)に問い合わせた。
(Update two hours after publishing: A Tencent spokesperson says, “We respect related government policies in all markets that Tencent operates in. User experience is our priority and Tencent always endeavours to create a healthy and secure online environment for our users. We will take measures against offensive and abusive activities to ensure compliance with relevant regulations. We welcome users to report such incidents to us via online channels.”).
(アップデート発表2時間後: Tencentのスポークスマンによると、「弊社(Tencent)は、弊社が事業を行っている全ての市場で関連した政府の方針を遵守している。ユーザーエクスペリエンスが私達の優先事項であり、弊社はユーザーに健全で安全なオンライン環境を作り出す努力を常に行っている。関連規則を確実に守るために侮辱的及び不正な行為に対しては対策を取る。そのようなことがあった場合は、オンライン経由でユーザーからの報告を歓迎する。」ということだ。)
WeChat joins Weibo in being tightly controlled China recently blocked two of the largest overseas messaging apps, such as KakaoTalk and Line. WhatsApp is not blocked, but it’s not commonly used in the country. WeChat is by far the nation’s top messaging app and is increasingly used as a broader social network for sharing news items and personal photos and thoughts.
WeChatが厳格に取り締められているWeibo(微博)に参入中国は、最近になってKakao TalkやLineのような最も海外で普及しているメッセージングアプリを二つブロックした。WhatsAppは、ブロックされていないが、中国では一般的には利用されていない。WeChatは、同国で断然な人気のメッセージングアプリであり、ニュースや個人の写真、考えなどをシェアするための広いソーシャルネットワークアプリとして利用が増加している。
WeChat, which grew popular in 2012, was initially remarkably free and uncensored – but that was back when it was mostly a person-to-person messaging app. But as the app itself expanded and people found new uses for it, authorities gradually weighed in on it. It’s been especially bad in the past few months. In March, WeChat was forced to clamp down on political content and ban the official accounts of several outspoken bloggers; then in May the app – and other messaging apps – had to stamp out what Xinhua called “illegal and harmful information” being spread.
WeChatは、2012年に人気を博し最初は驚くことに無料で無検閲であったが、それは、ほとんどが個人と個人のメッセージングアプリであった頃の話である。しかし、アプリそれ自体は広まり、サービス利用者は新たな使い道を見いだしたので、中国当局は徐々に介入するようになった。ここ2、3年で特に悪くなった。3月には、WeChatは、政治的な内容を取り締まり、歯に衣着せぬ物を言う幾人かのブロガーの公式アカウントを禁止せざるを得なくなった。そして、5月にはWeChatのアプリ及び別のアプリでも、新華社通信が「違法で有害な情報」と位置づけた情報が広がらないように撲滅しなければならなかった。
Xiaomi teases new Redmi Note phablet, to be announced today (UPDATED: price & release date)Xiaomi founder Lei Jun announced a new Redmi Note – called the Hongmi Note in China – will be unveiled today. The founder has leaked specs in two recent posts about the Chinese phone maker’s budget phablet on Weibo. So far, Lei has revealed the new Redmi Note will have 4G connectivity, 5.5-inch screen, 3100mAh battery, 2GB RAM, and weigh 155 grams. That makes it 10 grams lighter than the previous version, but the battery is also 100mAh smaller.
Xiaomiがようやく新型のRedmi Noteファブレットを本日発表(更新: 価格及び発売日)Xiaomiの創業者であるLei Jun氏が、中国ではHomgmi Noteと呼ばれる新型のRedmi Noteが本日ベールを脱ぐと発表した。Lei Jun氏は、中国の電話メーカーの手頃な価格のファブレットに関してWeibo(微博)で二件、最近の投稿で仕様をリークしている。これまでにRei氏の発表によると、新型のRedmi Noteは4G接続、5.5インチの画面、3100mAhのバッテリ、2GBのRAMで155グラムになるということだ。以前のヴァージョンの製品よりも10グラム軽く、バッテリも100mAh小さいということだ。