[英語から日本語への翻訳依頼] Alibaba IPOが加熱、一株あたり93米ドルと予想より高い値段で取引開始 スタートアップ後15年で、中国のEコマースでトップに位置するAlib...

この英語から日本語への翻訳依頼は ctplers99 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 856文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/22 11:30:45 閲覧 1752回
残り時間: 終了

Alibaba IPO explodes into life, starts trading much higher than expected at $93 per share

15 years after first starting up, China’s top ecommerce company, Alibaba (NYSE:BABA), today listed on the New York Stock Exchange in a huge, record-breaking IPO.

After earlier pegging its shares at $68 a piece, Alibaba actually debuted – just over two hours after markets opened – at $92.70 per share. The shares nearly hit $100 in the opening few minutes before settling down to $94 at the time of publishing.

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 17:40:01に投稿されました
Alibaba IPOが加熱、一株あたり93米ドルと予想より高い値段で取引開始

スタートアップ後15年で、中国のEコマースでトップに位置するAlibaba(NYSE: BABA)は、本日、過去にない大きさのIPOでニューヨーク証券取引所に上場した。

先の前予想では、一株当たり68米ドルの予想であったが、実際にAlibabaが上場すると、市場が開いて2時間を越えたあたりで一株当たり92.70米ドルを記録した。株は、発行時に、94米ドルに落ち着く前には上場開始2、3分でもう少しで100米ドルを記録しかけた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 12:41:17に投稿されました
AlibabaのIPOは、予想されていたものを大きく上回る1株93米ドルになった。

事業の立ち上げから15年、中国をリードするeコマース企業のAlibaba(NYSE:BABA)は、今日、ニューヨークの株式市場の歴史を塗り替えるIPOを果たした。

当初は1株68US$という取引価格だったが、市場が開いて2時間後には92.70米ドルという値が付いた。寄り付き後には94米ドルで落ち着いたものの、一時100米ドル近くにまで上昇した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Alibaba raised more than Facebook did in its IPO in 2012. While Facebook netted US$16 billion, Alibaba walks away with about US$21.8 billion from this IPO.

The ecommerce company, which makes most of its money from the Taobao and Tmall estores in China, is now worth more than Amazon, effectively valued at about US$230 billion thanks to its explosive debut.

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 17:53:02に投稿されました
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値がついた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218米ドルの純益となった。

Eコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を利用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾った事で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 12:53:14に投稿されました
Alibabaは、2012年にFacebookが上場した際を上回る資金を調達した。Facebookが160億米ドルを調達したのに対し、Alibabaの調達額は、それを大きく上回る218億米ドルに昇った。

主な収益を中国のTaobaoとTmall estoresから得るこのeコマース企業の時価総額は、すでにAmazonを上回る2300億米ドルとなり、文字通り巨大IPOとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-starts-93-dollars-per-share/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。