日本では一部の大型商業施設の建物などに、憩いの場所や楽しむ場所として利用されている屋上フロアがあります。その殆ど全ては、無料で誰でも出入りできるようになっています。そこは公園や庭園の様でいて、やはり少し何か違う気分を感じさせてくれる特別な空間です。今作では、普段取扱われる事の少ない、この屋上空間に焦点を当てることにしました。今作で掲載する15箇所は全て、無料で誰でも出入り自由の場所です。次作以降は、今回とはまた違う題材で、この国の違った側面をご紹介したいと思います。
Some large commercial complex buildings have places to have a rest and fun at their rooftops.Almost all of them are open to anybody for free.They are like a park and a garden and it is a special space that makes us feel somewhat different atmosphere from them a little bit.This book focuses on the rooftop space that is not usually featured.All of 15 sites which are featured in this book are open to anybody for free.I'd like to introduce other aspects of this country, using other materials different from this time in next books.
「我々はプロの梱包業者に梱包を委託して一番早いEMSで発送します。EMSの速達サービスは中国やシンガポールなどアジア宛しかサービスがありません。とにかく、現在、一番早いお届け方法で手配を進めております。」
"We will request a professional packing companies to send materials by quickest EMS.But express mail services of EMS is only for Asia such as China, Singapore.Anyway we're arranging to send them in the quickest way."
こちらの商品の有効期限はメーカー発表によるとおよそ5年となっております参考になさってください宜しくお願いします商品は11月21日にSAL便で配送済みです通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもありますご迷惑をお掛けし申し訳ありませんまた現在ホリデーシーズンということもあり国際郵便が遅れ気味ですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますいつでも連絡ください
According to the announcement by the manufacturer, the shelf life of this merchandise is about 5 years.Please refer to it. Thank you for your understanding.The merchandise has already been shipped by SAL on November 21st.Please be advised that the ordinary scheduled arrival date is December 5th to 19th but it gives or takes a few days because it is the international mail.Please be also aware that it reaches you 1 month later than the scheduled arrival date depending on the delivery zone.I'm very sorry for the trouble you may be incurred in advance.The international mail is likely to be delayed because it is holiday season now.But in either case, we provide service until the end of the transaction.Please contact us anytime.
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一弾、ダンサーオーディション最終選考中!2015年にデビュー15周年を迎える倖田來未が、“KODA KUMI 15th Anniversary Project ""第一弾""として、ダンサーオーディションを開催中!そして、12月21日に合格者が遂に発表となる!
The first dancer audition of "KODA KUMI 15th Anniversary Project" final screening is now in progress!The first dancer audition of "KODA KUMI 15th Anniversary Project" is now held!The successful candidates will be announced on December 21st!
本日からオーディションの模様を続々と発表!圧倒的な歌唱力はもちろんのこと、そのダンスパフォーマンスの高さから、“QUEEN OF LIVE KODA KUMI""と称されていてる倖田來未と同じステージに立てるのは!?発表をお楽しみに!!KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1 → https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
The audition will be delivered one by one from today.Who can appear on the same stage with KUMI KODA, who is called "QUEEN OF LIVE KODA KUMI" from her overwhelming singing talent and her excellent dance performance!?Don't miss the announcement!!KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1 → https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.2 →https://www.youtube.com/watch?v=d8AKz4QVmN8KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.3→https://www.youtube.com/watch?v=PJXqXFHxlIs
「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」MTV「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」アーティストや著名人が、自身が最も影響を受けたと言えるアメリカのスーパースター達の、縁の地を巡りながら彼らの魅力や生き様を様々な角度から自分自身の手で紐解いていく特別番組「BACK TO THE ROOT」。
「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」MTV「BACK TO THE ROOT presented by Discover America」In the special program "BACK TO THE ROOT" , artists and celebrities solve the reasons of American superstars's appeal and their way of life from every angle that they think had the biggest influence on them, visiting their root places.
質問した内容と全く異なる返答がきました。内容をよく確認して下さい。商品名は(A)です。販売者も発送も(B社)の商品です。前回購入時の送料は$24.06 今、購入しようとすると送料が$203.97と表示されます。送付先は日本です。前回購入時からわずかしか期間は経過していません。この短期間でなぜこれだけ送料の変更があるのですか?商品を確認していただくため、現在私のカート内に(A)を入れてあります。よく確認して下さい。
I had a completely different reply from what I asked.Please check more on the details.The name of the merchandise is (A).The seller and the shipper of it is (B company).The shipping cost I purchased previously was 24.06 dollars.The shipping cost is displayed to be 203.97 dollars this time if I purchase it.The destination to be received is Japan.Only a little time passed since I purchased the merchandise previously.Why is the shipping cost changed dramatically in this short interval?I put (A) into my cart now so that you can check on the merchandise.Please check on it well.
連絡をありがとう。前に連絡をいただいた事に我々は気づくことができませんでした。また、到着した腕時計に故障があったことを深くおわびします。そして、あなたが腕時計の修理に多くの時間を費やしてしまい申し訳ございません。我々はこの問題を解決するために、あなたが満足するようベストを尽くします。修理に使用した$79.35を返金いたします。確認してください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We couldn't notice your previous contact to us.We'd also like to deeply apologize for the wrist watch being out of order that you got.We also feel very sorry for your spending a lot of time repairing the wrist watch.We'd like to make the best efforts to resolve this problem so that we can meet your satisfaction.We issue a refund of 79.35 dollars you used to repair the wrist watch.Please check on it.Thank you for your understanding.
■ レコチョクhttp://recochoku.jp/song/S1001004213/ ■ mu-mohttp://melo.mu-mo.net/s/KS/mpm011001/DR/search/tune_top.do?id=174409 ■ ituneshttps://itunes.apple.com/jp/album/rafflesia-single/id939522042
■ RecoChokuhttp://recochoku.jp/song/S1001004213/■ mu-mohttp://melo.mu-mo.net/s/KS/mpm011001/DR/search/tune_top.do?id=174409■ ituneshttps://itunes.apple.com/jp/album/rafflesia-single/id939522042
彼らの訴訟に関する事や、何かを批判するような内容にはこれを使わないでください。インフルエンザで6日間も仕事をやすんでしまった。明日からは仕事です。風邪はまだ完治していません。あなたも風邪ひかないようにしてね。
Please don't use this for things related to their lawsuits and criticize them or something.I took 6 days off with the flu. I will get back to work from tomorrow.I haven't cured my cold completely. Please take care not to catch cold.
SoundCloudの音楽を聴けるようになったら最高ですね。同じような要望は多いと思うんですけどね。アドバイスありがとうございます。問題なくデータを抽出することができました。ちょっと使い方が難しいですが素晴らしいAdd-onですね。Paginationや画像の抽出の仕方がわかる動画があると嬉しいです。
It could be the best if we can hear SoundCloud music. I think there are a lot of demands like that.Thank you for your advice. I could extract the data successfully without any problem. This Add-on is difficult to use a little but is brilliant. I'd like the movie that explains how to extract Pagination and images.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます今からお伝えする内容は今回のお買い上げについて返金を含めたとても大切な内容です最後までお読みくださいクリスマスまでに商品が欲しいとのことですが商品の発送は2日後の予定です通常の到着予定日は12月22日から1月5日となりますクリスマスまでに着くかもしれませんが今がホリデーシーズン中ということを考えると間に合わないと思ったほうがよいでしょうクリスマスまでに間に合わせるとなると配送方法はEMSになります
Hello.Thank you for using our shop this time.We provide very important information about your purchase and refund below.Please read to the end.We understood that you'd like to receive the merchandise by Christmas but it planned to be shipped 2 days ahead.The ordinary estimated arrival date will be from December 22nd to January 5th.You might receive the merchandise by Christmas but considering that now is the holiday season, it would be better for you to think it impossible.If you'd like to get it by Christmas, we need to use EMS for the delivery method.
こんにちわ先程お客様宛に paypal から商品代金を送金させて頂きましたこの度は残念な結果となりましたがまたよければ私のショップをご利用くださると嬉しく思いますこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございました
Hello.I issued a refund for you by PayPal a short while ago.I regret to have not been able to meet your demands this time but I would be grateful if you use our shop again in the future.Thank you for using our shop this time.
アウトソースの件Aさんより金額と時期についての問い合わせを受け取っています。以下条件あたりが妥当と考えてますが意見を聞かせてくださいUSD800001/2015以下のような取引は可能でしょうか?またこちらの手数料はどれくらいで見積もればよいでしょうか意見を聞かせてください(質問内容)Aから頂いた御見積書ですが、こちらで御社を通した場合の見積書を頂けますでしょうか?
About the outsourcing matter from Mr./Ms. AWe have received the inquiry about the amount of money and the time.I think the below condition is reasonable but I'd like to hear your opinion.USD800001/2015Would it be possible for us to do business like below?Besides, how much should we estimate for the fee on our side?Please give your input on this.(The details about the question)Mr./Ms. A gave us the estimate but could you give us another estimate if you use our company?
連絡ありがとう。12月21日(日曜)は1日中部屋に居ないの?時間を変更するか、誰か代わりの人に立ち会いをお願いすることは出来ませんか?新しいベットの搬入の時間を10:00~13:00で計画しているのだけれど、時間を9:00~に早める、または遅くすることは可能です。あるいは303号室の***さんも当日不在なのですが、302号室の***さんが代わりに立ち会ってくれることになってます。もし、いずれも難しいのであれば、再度日程を調整します。
Thank you for your contact.Are you not in the room on December 21st for the whole day?Would it be possible to change the time or ask for someone's presence instead of you?We plan to bring in new pets at 10 a.m. to 1 p.m..It is possible to change the time to 9 a.m. or make it later than 1 p.m..***san in room 303 is not present on the day but ***san in room 302 will be present instead.If both are not possible, I'd like to reschedule the date.
返答ありがとうございます。私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。担当者には、当日配信するように支持を出しました。今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。販売を再開することを楽しみにしてます。
Thank you for your reply.We have shipped the large amount of merchandise by SAL of Japan Post co..We have made a decision to select more secure delivery method by changing it to A and B.As a result, we're confident that we can meet your company's standard and provide more secure business for customers.The responsible person had also made notification after the next day or 2 business days after the shipment.We directed him/her to make the notification on the day.Please rest assured that the problem you mentioned this time will be resolved by this.We are expecting your company to resume the sales.
寮のベットが古くなってきたので、交換することになりました。入れ替えを12月21日(日曜日)に行いたいのですが、ご予定は如何でしょうか。10:00~13:00の間に作業する予定です。(※1部屋あたりの作業時間は10分~20分程度の予定です。交換が終わるまで部屋に居て下さい。)折り返しご連絡下さい。
I'm going to change the bed in the dormitory because it got old.I'd like to switch it on December 21st (San.) but how does your schedule look for this day?I'm going to do this work between 10 a.m. to 1 p.m..(※The work time is scheduled to take about 10 to 20 minutes per room. Please stay in the room until the work is completed.)I'm waiting for your reply.
モバイル端末の実装観点から以下のセキュリティ対策を実施する。某金融機関のモバイル端末向けアプリケーションでは下記に注意して開発した。下記内容を開発標準として定義し、要件定義担当者や開発者ヘの周知徹底を図る。
We take the below security measures in terms of the mobile terminals' implementation.We have developed the apps for the certain financial institution's mobile terminals with the below items in mind.We define the below items as the development standard and keep informed the person in charge of the requirement definition and developers.
朝のお勤めも体験でき、知恩院のすぐそばに泊まれるとのことで興味があり申し込んでみました。お部屋の写真があまりなかったのでどういう設備なんだろう・・・と少しドキドキしながら到着しましたが、ついてびっくりの高級感!加湿器まで用意してあって至れりつくせりでした。場所はバス停からもすぐ近く、知恩院境内から入ってすぐの坂の途中。三門の目の前です。祇園の町中にあるので、観光にも何かと便利、青蓮院や八坂神社なども歩ける距離にあるのでチェックイン後ぶらりと観光も楽しめました。
I applied for this because I was interested to be able to have a recommended experience in the morning and stay just near Chion-in. I was excited a little, thinking what kind of equipment this room has since there are no photos of the room but I was surprised to see its luxury and was very satisfied even all the better for the humidifying device equipped.The place is just near the bus stop and is located on the way of the slope from the grounds of Chion-in. It's just in front of Sanmonn( three gates). It is very conveniently located in the city for the sightseeing and Shourenn-in and Ysaka shrine is within the walking distance from it. So I could enjoy sightseeing in a relaxed manner after check-in.