any act or omission of Customer or Customer’s Exporter; and/or (iii) Customer’s breach or the inaccuracy of any of the warranties or representations made by Customer herein. If any governmental agency seeks to assess or collect any tax from xx that, by the terms of the foregoing paragraph, is the responsibility of the Customer, Customer shall immediately notify xx of such claim and thereafter cooperate fully with xx to defend against the proposed assessment. If any such liability is ultimately assessed against xx, Customer shall indemnify and hold xx harmless from and against any such claim.
Customer または、Customerの輸出業者による怠慢行為; 並びに/もしくは (iii) Customerによる不履行またはここにあるCustomerによる違反や保証に関わる不正確さ。政府機関が xxに課税したりどんな税を集めようとしても、前述の項目に沿っていうと、Customerの責任において、Customerは即座にxxにその旨を伝えxxと全面的に協力し提案された課税に対抗しなければならない。もしそのような課税義務がxxに対して課せられたなら、Customerは直ちにそのような請求から守り、保護しなければならない。
delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign entities without obtaining necessary export licenses or applicable license exemptions, and acknowledges and agrees that it is Customer’s responsibility to pay all taxes and fees, and to obtain all required export licenses and permits for shipment or transfer of any such Regulated Products. In furtherance thereof, Customer represents that it has in place an export compliance program, and that it shall exclusively use the following non-foreign, domestic entity to handle the exporting of any Regulated Products (the Customer’s “Exporter”):
輸出に必要な許可もしくは相応の課税控除許可なしに送付された、もしくは輸出された、または外国の法人または個人に再輸出された場合、Customerの責任において必要な税金や費用を支払うことを理解し、受け入れます。また、Regular Productsなどの移送や出荷を許可したり 輸出許可に必要なものを入手します。さらにそれから、Customerは輸出に同意するプログラムを準備した状態にあり、外国ではなく国内の法人で輸出を扱う(どんなRegular Productsをも扱う (The Customerの”輸出業者”))専門のところを使う状態にあること。*「Entityを法人と訳しました」
Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.
Tencent はQuixeyの検索を阻止できるか?アジアのTechは、Alibabaの大手ライバル社であるWeChatの開発者であるTencent (HKG:0700)が Quixeyの検索を阻止できるか懸念している。 Gowwrappan氏はそれを可能としながらも、そのことがTencentにとって有益ではないと語った。「ecosystemを解放せず阻止するような人は失敗するでしょう。」と氏は語る。「門戸を閉じれば、ユーザーの共感は得られません。」Tencentがバックアップする検索エンジンのSogouは、今期の初めにWe-Chat内でのコンテンツの検索を可能にしたが、アジアのTechが調査したところによると、最もうまくいったとして平均的なしか結果しか残せなかった。
I understand that you sent the parcel but please specify what value you put on parcel or invoive inside
荷物を送付いただいたようですが、荷物に明記された、もしくは、同封の請求書に書かれた価格を具体的に教えてください。
Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.
2014年10月13日(月)23時59分(太平洋標準時)までの期間、日本・香港・オーストラリアを対象に、250ドル以上の注文で 標準送料が無料となります。支払の際、コードFS250 を入力ください。このキャンペーンではBHLDN商品は対象となりません。従業員の注文、また、過去の注文は対象外です。重量越え、速達、また 翌日発送の輸送には追加料金が掛かります。殆どの在庫商品は注文から24時間以内に発送可能ですが、注文内容によって、最大48時間かかる場合もあります。同時に注文された商品が必ずしも同じ日に発送されるとは限らないのでご注意ください。また、商品によっては一時的に在庫切れや取り寄せとなることも時にはあります。どちらの場合も おおよその発送日時をお知らせいたします。
#ebates1Thank you for taking the time to write to us. Ebates is offering Cash Back for eBay for select departments only. To view our current list of eligible department, please visit the following link: http://www.ebates.com/ebay.htm The selected categories will change often, so be sure to check back frequently. To earn Cash Back on your eBay purchase, click the “Shop Now” button on Ebates.com for the category you wish to shop at prior to adding the items in your cart and making your purchase.
ebates1についてお手紙をありがとうございました。 Ebatesは、eBayでの買い物のキャッシュバックを 特定のデパートで行っております。現在対象となっているデパートのリストを参照される場合は、以下のリンクをご覧ください。http://www.ebates.com/ebay.htm対象のカテゴリーは随時変更されますので、定期的にご確認ください。eBayでの購入のキャッシュバックを希望される場合、購入カゴに商品を入れて購入する前に、Ebates.com の"Shop Now”ボタンをクリックして購入希望カテゴリーを選んでください。