4枚のカードを落札したのに、3枚しか入っていませんでした。もう一枚送ってください。
I made successful bid for 4 cards, but the package contained only 3. Please send me the rest 1.
キャッチコピーを考えて披露するコミュニティこのページは、日常に埋もれている何気ない現象や製品などに、あなたの感性でキャッチコピーを与え、それを披露することでみんなの日常に再び輝きを与えることを趣旨としたページです。コピーライターになったつもりで、あなたの感性を爆発させてください。もしかしたら将来のカリスマコピーライターはあなたかもしれません!ワンフレーズから川柳にいたるまで形式は問いません。
Community to invent and show catch phrasesThis page aims to refresh and make everyone's daily life more shiny again, giving catch phrases within your sense to common phenomenons and things which are buried in daily lives.Show your sense to the full as if you were a copywriter.You may possibly be the charismatic copywriter!Any style will do , from only one phrase to the senryu, or so.
もちろん国籍、言語も問いません。写真や動画の添付も大歓迎!ページ運営に関するご意見も募集しております。なお他者に不快感を与えると考えられる投稿に関しては即削除させていただきます。著作権に関しては○○利用規約を参照してください。著作権に関しては○○利用規約に従うこととします。。
Any nationality, any language doesn't matter.We greatly welcome photos and movies!And also, we are seeking your advise on the page management.We immediately delete posts which seem to be unpleasant to others.About copyrights, see ○○ terms of use.About copyrights, we follow ○○ terms of use.
I will get the manual. I recently moved and have yet to discover the location of the tubes, but they will show up.
これからマニュアルを手に入れます。最近引っ越したばっかりでどこに管があるのかまだ見つけていませんが、これからわかるでしょう。
1.I'm sorry for the inconvenience, but when I re-listed this item it put that I had 2 again when I actually had 1 because 1 of them original ones sold. I can give you a full refund for both or refund 1 and send the other. Let me know. Thanks.2.i am very sorry for what happen, my Dad past away last Friday andi am not sure what i had sent out ,can you please give coupe daysso i can check it or you want me to refund your money,i am sorryi been very busy take care the funeral,thank you for your understanding and have a good day,
1.ご不便をおかけして申し訳ありません。この商品をリストに載せなおする際に、実際には1つはすでに売れてしまっていて手元には1つしかなかったのに、在庫を2つとしてしまいました。2つ分の全額を払い戻させていただくか、1つ分を払い戻して1つを送らせていただこうかと思います。どちらがよいかお知らせください。それでは。2.このようなことが起こってしまって大変申し訳ありません。父が金曜に亡くなってしまい、自分が何を送ったかはっきりわかりません。私が確認するか、あるいはお金を払い戻すためにも、2、3日お時間を頂けないでしょうか。葬儀の世話ですごく忙しくて本当に申し訳ないです。ご理解くださるようお願い致します。それでは。
The body is the main part of the speech where important ideas are developed.The conclusion is the final section of the speech which summarizes, removates, and indicates that the presentation is finished.The following are the steps involved in preparing an oral presentation:●Selecting and Narrowing a TopicSome subjects are so broad and complex that you cannnot speak about the whole topic selection. The amount of time allowed for the speech is important in your topic selection. In a five-minute presentation, for example, you could not effectively tell much about the history of a country. This is too broad a topic, but you could talk about one particular event in the country's history.When you narrow your
本論はスピーチのメインパートで、ここで重要な考えが展開されます。結論はスピーチの最後の部分で、ここではまとめと修正をして、プレゼンテーションが終わることを伝えます。以下は、口頭のプレゼンテーションを準備する際の手順です。・トピックを選択し絞る幅が広すぎたり難解すぎたりして、それについて話し切れないような話題もあります。トピックを選ぶにはスピーチできる時間がどれほどあるのかが重要です。例えば5分間のプレゼンテーションだったら、国家の歴史について多くのことをうまく話すことはできませんね。これではトピックの幅が広すぎますが、国家の歴史のうち特定の出来事一つについてなら話せるでしょう。テーマを絞る際には、
subject, divide it into parts and use one of those parts as the area to be coveredby your speech. For example, the general topic "Human Rights,"could be narrowed to "Freedom of speech in Country X"●Determining a purposeMost presentations have one of three general purposes: to entertain, to inform,and to persuade.You need to consider the general purpose of your speech. Ask yourself these questions:*why am I speaking?*what do I hope to accomplish?*How do I want the audience to react?If the general purpose for the narrowed topic, "Freedom of speech in Coutry X,"is to inform, your specific purpose might be "To get the audience to understand cleary the abuse of human right in Country X."
テーマを絞る際には、それをいくつかの部分に分けて、そのうちの一つをスピーチで話す範囲にしましょう。例えば、一般的なトピックの『人権』ならば、『X国における言論の自由』というように絞り込むことができます。・目的を決める多くのプレゼンテーションは、楽しませる、情報を与える、説得するという3つの大まかな目的のうちの一つを持っています。話の大まかな目的をよく考える必要があります。自分自身に以下の質問を投げかけてみましょう。*なぜ話そうとしているのか?*成し遂げたいことは何か?*聞き手にどんな反応をしてほしいか?もし『X国における言論の自由』という絞り込んだトピックの大まかな目的が『情報を与えること』なら、具体的な目的は『聞き手にX国での人権侵害についてはっきりと理解してもらう』といったものになるかもしれませんね。
The value of determining the general and specific purposes of your speech is that the choices of support for your topic are immediately narrowed.●Understanding your AudienceTo accomplish the purpose of your speech, you must consider the situation and circumstances relating to it. To do this, you have to understand your audience so you can adjust your materials and yourwords to the people with whom you wish to communicate. You will find it helpful to know the following information about your listeners.First, you need to know their social and economic position. Second, the education level of your audience must be considered. In order for communication to take place, the listeners must understand what you are
大まかな目的と具体的な目的を決めることには、トピックの支えになる選択肢がすぐさま絞られるという意義があります。・聞き手を理解するスピーチの目的を達成するには、関係する状況や場面を考慮しなければなりません。そのために、聞き手のことを把握し、コミュニケーションを取りたいと思っているその人達に合わせて話の材料や言葉を調整しないといけません。聞き手に関して、以下に述べる情報がわかっていると有益だと思うことでしょう。まず、聞き手の社会的、経済的地位を知る必要があります。次に、聞き手の教育水準を考慮しなければいけません。コミュニケーションが行われるためには、聞き手はあなたが言っていることを理解しなければなりませんからね。
saying. Third, the way the audience thinks and feels toward you is also very important.●Deciding on the Main IdeaIn order for your presentation and ideas to have a clear direction, you need to state your own idea. This is done is the introduction. The following is an example of a main idea:"Freedom of speech in Country X is non-existent. Citizens cannot speak their opinions without fear of reprisal; the news media are government controlled; and foreign broadcasts are severely restricted." The audience knows exactly what you will cover: the problem of the lack of freedom of speech in Country X. They also know thatyour presentation will include examples: ordinary citizens are afraid to speak their minds;
3番目に、聞き手の物の考え方と話し手に対する感情もまた非常に重要です。・メインアイディアを確定する自分のプレゼンテーションとアイディアに明確な方向性を与えるためには、自分自身の考えを述べなければなりません。これは序論で述べるものです。以下はメインアイディアの例です。「X国において言論の自由は存在しない。国民は報復の恐怖なしに自分の意見を話すことはできない。報道は政府にコントロールされている。そして、外国のメディアは厳しく制限されている。」聞き手は何を話そうとしているかはっきりとわかりますね。X国に言論の自由がないという問題です。また、このプレゼンテーションには例が出てくるということもわかります。一般的な国民は自分の考えを述べることを恐れています。
つま先が足袋の形の靴下。足の蒸れが少なく快適な履き心地です。/人気のバッグ。真ん中にファスナーポケットが付いて便利。底部分はメッシュ。ポケットを多く設けているので、多くの小物もすっきり収納できます。/使いやすいサイズのポーチ。お揃いの柄のタオルがついた、お得感いっぱいのポーチセット。PVC生地を使用しているので水に濡れても大丈夫。化粧道具などを入れてトイレに持ち運ぶのにも便利
The socks with Tabi-shaped toes(Tabi is Japanese traditional socks which have split toes). They cause less stuffiness, so they are comfortable to put on./Popular bag. It has useful zipper-pocket. Its bottom is mesh. A lot of pockets can contain many small articles cleanly./User-friendly-sized pouch. It is a very reasonable pouch set with towel of which pattern is the same as that of the pouch. PVC cloth makes it water-proof. It is convenient when you go to the lavatory with it which has a make-up set in it.
今日、品物が倉庫に届きました。あなたが発行したインボイスですが金額を間違えています。購入金額は$203のはずが$970になっています。大至急訂正し、正しいインボイスを再度送って下さい。インボイスの金額が違ってますと、私の負担する関税が大きくかわります。正しいインボイスが到着しないと日本に転送できませんとにかく大至急送って下さい。送付後は、メールで私に報告して下さい。
The warehouse have got the goods today.But your invoice says wrong price.It shows 970$ ,though the purchase price was 203$.Please correct it and send proper one as soon as possible.Difference in the price in the invoice makes a great change of customs to pay.We cannot transfer it to Japan without correct invoice.Anyway, I need it yesterday.After sending, please let me know by E-mail.
「貝印 ゴジラファイナルウォーズキャンペーン」のオリジナルグッズ。抽選で当選した商品で現在は新品で手に入れる事はできない。発光する文字盤とアナウンス音声でゲームの進行をサポートしてくれる本格ダーツ盤。電源を入れると「ゴジラのテーマ」、ゲーム開始時に「怪獣大戦争マーチ」、ゲーム終了時に「ゴジラ復活す」が流れ、矢がブルズアイダブルかブルズアイに刺さるとゴジラの咆哮音、他の場所だとゴジラの足音が鳴ります。ゴジラファンには最高に逸品。是非コレクションに加えて下さい。
This is one of unique goods of "KAI corporation the 'Godzilla: FINAL WARS' campaign".I won this prize, and now you can't get bland-new one.This genuine dartboard helps us playing darts with the light-emitting indicator and voice sounds.It plays "THEME OF GODZILLA" when switching on, "MONSTER ZERO MARCH" when starting games, and "GODZILLA REVIVES" when ending games.Also, It sounds roaring of Godzilla when you hit bull or bullseye, and footstep of Godzilla when you hit the other areas.This is a superb article for Godzilla fans. Add to your collection!
6月26日、International Creativeサークル、第2回目のイベントがありました♪・International Creativeサークルとは?Vantanグループ外国人学生・日本人学生と日本語学校学生との月1回の交流会です。クリエイティブな活動を通じて、学生同士の国際化を進めています。今回のイベントは「アンブレラアート」。いらなくなった傘の生地を利用して、ペンケースやランチボックスをつくりました。まずは自己紹介から!
On Jun 26th, we had second event of the International Creative circle.・What is the International Creative circle?It is exchange meetings of foreign, Japanese and Japanese-language school students of the Vantan group.We hold it once a month.We promote the internationalization among students through creative activities.This time, we had the event of "the umbrella art".Utilizing clothes of unwanted umbrellas, we made pencases and lunchboxes.Now, let us introduce ourselves to you!