[日本語から英語への翻訳依頼] キャッチコピーを考えて披露するコミュニティ このページは、日常に埋もれている何気ない現象や製品などに、あなたの感性でキャッチコピーを与え、それを披露...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん cony_ac100002548242952 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字

ishimax22による依頼 2011/08/22 18:18:18 閲覧 1089回
残り時間: 終了

キャッチコピーを考えて披露するコミュニティ

このページは、日常に埋もれている何気ない現象や製品などに、あなたの感性でキャッチコピーを与え、それを披露することでみんなの日常に再び輝きを与えることを趣旨としたページです。
コピーライターになったつもりで、あなたの感性を爆発させてください。
もしかしたら将来のカリスマコピーライターはあなたかもしれません!
ワンフレーズから川柳にいたるまで形式は問いません。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 04:12:41に投稿されました
Community to announce by thinking of the catcher copy


This page makes to give the phenomenon and the product which is buried daily and so on a catcher copy in your feelings and to give the daily life a blaze again in announcing it a tendency.
You intend to have become a copy lighter and you explode your feelings.
The charisma copy lighter in future may be you!
We don't ask a form to the purple willow from the one phrase.
★★★☆☆ 3.0/2
cony_ac100002548242952
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 19:08:49に投稿されました
Community to invent and show catch phrases

This page aims to refresh and make everyone's daily life more shiny again, giving catch phrases within your sense to common phenomenons and things which are buried in daily lives.

Show your sense to the full as if you were a copywriter.

You may possibly be the charismatic copywriter!

Any style will do , from only one phrase to the senryu, or so.
★★★★☆ 4.0/1

もちろん国籍、言語も問いません。
写真や動画の添付も大歓迎!

ページ運営に関するご意見も募集しております。
なお他者に不快感を与えると考えられる投稿に関しては即削除させていただきます。
著作権に関しては○○利用規約を参照してください。
著作権に関しては○○利用規約に従うこととします。。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 04:14:45に投稿されました
Of course, we don't ask a nationality, a language, too.
We welcome the attachment of the photograph and the video big!
We are recruiting an opinion about the page management.
Incidentally, we delete immediately the posting to think that gives the other person an unpleasant feeling.
As for the copyright, refer to the ○○ use agreement.
We provide that it follows ○○ use agreement about the copyright.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac100002548242952
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 19:24:53に投稿されました
Any nationality, any language doesn't matter.

We greatly welcome photos and movies!

And also, we are seeking your advise on the page management.

We immediately delete posts which seem to be unpleasant to others.

About copyrights, see ○○ terms of use.

About copyrights, we follow ○○ terms of use.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。