地域と海外競技団体をつなぐ物質的豊かさからワンステージの上の社会を目指すプラチナ研究所が10月2日、三菱総合研究所内の会議室で自治体文科会地方創生シリーズの第1回として「レガシー創造による地域の活性化―2020年オリンピック・パラリンピックの活用」を実施。第2部ではスポーツ合宿誘致勉強会として実施し、多数の自治体関係者が参加した。同勉強会は、事前合宿誘致活動について、その先進事例の研究や、合宿を実施するチームと受入れ側のマッチングのしくみの構築を進めている。
Creating a link between local communities and international sport leaguesPlatinum Research Institute, who aims the society which is one stage above the materially richness, carried out "Reinvigorating local community by creating legacies - how to utilize the Olympic Games and the Paralympic games" as the first theme in the municipality subcommittee creation series, and many people participated from local governments.At this study meeting, they are discussing about pre-promotion of camps, previous cases and research, and are proceeding a plan of action to create the system of matching between the teams who stay in camps and the places who accept them.
11月11日・12日の2日間、幕張メッセで「地方銀行 フードセレクション2014」が開催される。同展は、地方銀行で構成される実行委員会が主催の「食の商談会」で今年で9回目を迎える。規模は、出展社約600社、来場者は1万2000人を見込んでいる(昨年は640社が出展・1万59人が来場)。同展の出展社は、主催者である地方銀行推薦の優良企業で、全国に向けた販路の拡大を望む食品の生産/製造/販売等の事業者に限定している。主催者は食品担当バイヤーを対象に来場を呼びかけている。
"Local Banks Food Selection 2014" will be held at Makuhari Messe on November 11th and 12th.This 9th annual exhibition is so-called "business meeting on food" which is hosted by the executive committee consisting of local banks. The committee is expecting to welcome 600 exhibiting companies and 12,000 visitors. (640 exhibiting companies and 10,059 visitors last year)The exhibiting companies are good-standing food manufactures and distributors supported by local banks and eager to expand their markets nationwide.The committee would like to invite buyers in charge of food.
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
I like (A) and (B) among the movies I recently watched.The story of (A) was about the person who started speaking with its father in the past through a communicator by a strange coincidence and whose future started changing gradually. It was interesting as the script was very well written with consideration.You may know about (B), but this is the story about the lawyer who got incapable to tell a lie. I couldn't stop laughing. I always forget how tired I am with my work after watching funny movies. By the way, I saw "XXXX" in you mail. What does it mean? I looked up my dictionary but couldn't find a definition.
実はお伝えすべき事があります。アメリカに発送する前の最終チェックでわかりました。ペグがオリジナルのものからSPERZELのペグに交換されています。写真のように、へッドの裏にネジ穴が開いています。もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送できます。交換できつ他の在庫はありません。ギターを確認しましたが、キズはありませんでした。とてもきれいな新品です。現物のギターの写真を送るのでご確認ください。
In fact, I would like to tell you something important. I just found it out at the final verification before shipping to the US.The pegs are changed from the original ones to SPERZEL's ones.As you can see in the picture, there is a hole on the back of the head. If you are OK with this guitar, I can ship it immediately. There are no other ones to exchange in stock.I checked the guitar and confirm that there are no scratches. It's new and beautiful.Please check out the attached picture of the guitar.
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, as the president of A, I am awfully sorry that we couldn't deliver the items to satisfy you. We will do our best to do anything that we need with pride of our country.Have the items been returned to the US yet? If not, it would be fine if you would like to return them to Japan. We will fix them at our factory and change the inner diameter to 220mm. I will confirm with the fee tomorrow morning and will contact you.
"かわいそうになあ。気づいちゃったんだよなあ、誰も生き急げなんて言ってくれないことに。なあ。見ろよこの青い空白い雲。そして楽しい学校生活。どれもこれも君の野望をゆっくりと爽やかに打ち砕いてくれることだろう。君にこれから必要なのは絶望と焦燥感。何も知らずに生きていけたらこんなに楽なことはないのに、それでも来るか、君はこっちに。" -阿久田鉄人(G戦場ヘヴンズドア)『G戦場ヘヴンズドア』日本橋ヨヲコ先生より。この一言で私の人生観が変わりました。阿久田さん好きすぎる。
Poor you, you have just realized... that no one tells you to live fast.Hey, look up. Blue sky and white clouds, and fun school life.All of them will be destroying your ambition slowly.What you need in the future is a feeling of disappointment and frustration.If you know nothing, it would be easy to live, but still, why do you want to come to this side?From "G Senjō Heaven's Door" NIHONBASHI YokoThere words changed my view of life. Mr Akuta is more than great.
バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
As for the delivery of roses, when we ship them in the future, we will contact the drivers and tell them to deliver the roses more carefully.We will do our best to improve the condition with rose farmers by taking more care of the packaging not to damage roses as much as possible.I appreciate your kind words.When you order with us next time, we will do our best to meet you needs and to make both, Mr. XX and Mr. XX feel satisfied.I am looking forward to hearing from you soon.
日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、今回は不運だったと思います。配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品をあなたに送ってもいいです。あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。---今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。よい買い物だったと思います。
As we have only a few cases a year that the delivery of items from Japan to the US is delayed, so I think it was unfortunate this time.It could take 1 to 2 weeks to investigate the delivery.I understand that you would like to receive the items as soon as possible, so we would be happy to send you another item in the same condition.When the item finally arrives after the delay, we would be happy if you would like to return the item to us as well.We will send you an invoice through eBay, and send you the item after we confirm the payment.---We sold the item you bought this time at a discount price as we had them in stock. I think It was a good buy.
商品が無事に到着致しました。ありがとうございます。しかし、出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceの価格が正確ではありませんでした。ファイルをアップロードしますので、ご確認下さい。また、次回以降「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」と台湾の出荷担当者に再度お伝え下さい。
I received the package. Thanks.However, the price on the Commercial Invoice which was put at the time of shipment wasn't right.Please look at the attached file.I would also like to ask you to tell the person in charge in Taiwan to fill out the right price on the Commercial Invoice next time.
契約者は私になります。よってビザ取得後の契約となります。赴任は11/1ですが、11/1前にビザ取得できるように準備しています。(確認事項)・2年契約を希望します・契約の際に必要となる費用はデポジット2ヶ月分のみで良いか、他に必要な経費はありますか・支払いタイミングはいつになりますか・支払いは現金のみですか万が一他が契約することがあれば私はこの物件をあきらめ11/1より新たに物件を探すことになります。その際はご協力お願いします。いつもいろいろとアドバイスありがとうございます。
I am the contractor. Therefore, I will sign on the contract after obtaining my visa. Day of arrival at a new position is on November 1, but I am preparing to obtain my visa before the date.(Points to be verified)- I would like to have a 2-year contract.- Are there any fees that I need to pay at signing the contract other than the deposit for 2 months?- When should I Pay?- Do you only accept cash?If someone else signs on the contact, I will have to give up this property and look for other properties after November 1. If it's the case, I would like to ask you for help.Thank you for giving me advices all the time.
顧客から注文が入り、USへ発注をする前に、顧客情報をTCへ報告し、TC承認を受けてください。報告・承認はJのイントラを介して行います。イントラ内専用エクセルシートに情報をインプットし、TCにてご連絡ください。1で使用したエクセルシート内にある支払価格欄項目を記入し月末にTCへご報告ください。現在、Gで発注されるオーダは、取引形態が明確になっており、すべてTCの専用ツールから輸入INVが作成されています。この場合の輸入INV価格はTCにてレビューされています。
When you receive an order from a customer, please report the customer information to TC and obtain a TC approval, before making an order to the US.The report and approval are done through J's intranet.You should contact at TC by inputting the information onto the exclusive Excel sheet on the intranet.Please report to TC by the end of each month by filling out the payment price items in the Excel sheet which are used in 1.At this moment, the form of transaction for the orders done at G is obvious and the import invoices are made from all the exclusive tools of TC. In this case, the import invoices are revised at TC.
ついにいってきました!ロボットレストラン!新宿を歩いていると、よくロボットレストランの広告トラックに出くわし、とても気になっていたので、仕事帰りに仲間と行ってきました。ロボットレストランのエントランスに着くと、さすがは世界に誇る歌舞伎町にあるだけあって、ド派手で煌々とした電飾と巨大な人型ロボットなどが待ち受けており、次第に気分も高揚。受付手前には、某有名人の来訪記念の写真があり、さらに期待感が。
Finally I went to the robot restaurant! The robot restaurant!When I was walking around Shinjuku, I often saw the advertisings for the robot restaurant which looked very interesting, so I decided to go there with my friends after work.When we arrived at the entrance of the restaurant, I was getting very excited as I saw the super bright showy lights and huge humanoyde robots waiting for us. In front of the reception, there were pictures when a famous person visited there, it also made me feel even more excited.
スタート時間までは時間があるので、ウェイティングルームでしばし休息。ここももう、あたり一辺倒に巨大スクリーンがありーの、きれいなライトが光りーので非日常の世界に飛び込んでしまった気がしました。ここでびっくりしたのは、日本人と外国人のお客の比率が半々ぐらいだったこと。確かに、ロボットレストランのサイトを見てみると、有名ファッション誌掲載なんてこともあるみたいなので、外国人にも有名なのかと感じました。あと女性だけのお客さんも意外と多かったです。
We took a rest at the waiting room as we had enough time before the start time. I felt I just had jumped into an unusual world as there were so many huge screens and bright lights everywhere.I was surprised by the ratio of the customers, as there were 50% Japanese and 50% foreigners. In fact, they advertise the restaurant in famous fashion magazines as I saw it on their website, so I thought the restaurant is well know among foreigners. It also surprised me that there were many female customers.
ショーが始まる前にせっかくなので前もって頼んでおいたロボットレストラン弁当を食べてみました!お味は、まぁまぁ美味しかったですよ!ショーで楽しんでエネルギーを使うことを考えると食べておいた方がいい気がしますね。前置きはさておき、、ショースタート!やってまいりました、女戦軍団!リズミカルな音に乗ってドンドコ太鼓をたたいたり、鎧兜の戦士と戦ったりとど派手なアクションが繰り広げられていました。ダンスあり、歌あり、笑いありの内容でした。そういえばかわいいパンダちゃんも出てきてましたね。
Before the show started, I ate the robot restaurant bento box which I ordered beforehand since it was a very good opportunity for me. It was tasty enough. I think it was a great idea to eat something because I used lots of energy during the show afterwards.The introduction has become long, anyway, the show started!Here came the female troopers! They showed showy actions that they were fighting with armored worriers. There were dances, songs and laughter. By the way, there was a cute panda bear which came onto the stage as well.
お客さんの中に誕生日の方がいたらしく、途中ハッピーバースディソングもあり皆で祝ってましたね。誕生日にくるといいかも。笑クライマックスは、巨大ロボットが登場!これは感動しましたね。少年時代はやっぱりかっこいいロボットとかにあこがれるわけじゃないですか。それが実際に目の前で動き、ダンスするんですから。しかもレーザービーム(ロボットがだすわけじゃないですよ)やライトに照らされて、、、正直かっこいい。
It seemed that it was the birthday of one of customers, so everyone celebrated it by singing a happy birthday song. It would be a good idea to come here on my birthday.At the climax, here came huge robots! I was so excited. I loved cool robots when I was young. Now that I saw they were moving and dancing in front of me. They were even under laser beam (which wasn't coming from the robots, though) and lights. It was so cool.
ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!
They arranged my hair simply and put 3 hair accessories on my hair! After putting Kimono on, it's time for a photo shoot! I was so excited about being shot and making many poses in Asakusa! Please have a look at pictures I attached! We had free time until 5 so had a stroll in Asakusa. However, tourists looked at us, they wanted take our pictures like paparazzi, so we were in many pictures with people from many countries for their souvenirs.It was the best experience ever. I would love to do it with my friends again! You should try it at least once, as it is a rare opportunity to take pictures of you wearing Kimono at this price!
雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to be precise.I see, when a Japanese woman wearing Kimono visited your school, it was the first time that you got interested in Japan. It would be wonderful if you could meet the woman again.I got a job in IT because I had lots of fun when I was creating a website in one of my classes in school.The reason that I started studying English seriously is my experience that I couldn't understand English and ask any questions at the event held in Japan organized by XX.
今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。日本に付いて携帯電話の番号が分かったらメールをください。通訳の担当の女の子 ミスSからあなたへ電話をさせます。その時に18日と19日の予定を調整しましょう。サイケデリズムはEBISUにあります。我々が訪問することを伝えたところとても喜んでいました。それでは長旅になりますが気を付けてお越しください。
A big typhoon is coming closer to Japan. In Hiroshima, it will be in this evening when the typhoon gets closer.I think it would be fine for your flight on the 15th as the typhoon will be away from Japan.When you arrive in Japan and figure out the cell number, please give me a mail.Miss. S, a woman in charge of translation, will call you. Then, please discuss about your schedule on the 18th and the 19th.Psychederhythm is situated in Ebisu. They are very happy to have us there.It is a long trip for you, but we hope you have a safe trip.
Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?
Mr A, I am so honoured to have an opportunity like this, it has been 1 year since the last program. Nice to meet you again. Then, before moving onto the live show, I would like to ask you a couple of questions on the release this time: Question1. First of all, congratulations on the release of the new album! There has been many joyful comments from the fans overseas. How are you feeling right now about the release of the new work? Question 2. E who used to be a member of the band C and is currently a member of D joined you, and it became the topic of conversation. Could you tell us how it happened?