こんにちは返信が遅れてごめんなさい。この商品はとても数が少なく、今売り切れていて、探しています。見つかり次第連絡します。香港へだと、この商品だと、およそ5000円~6000円かかると思います。ペイパルの支払いでOKです見つけるのに時間がかかるので、他の商品で希望のものがあれば、品番を教えて下さい。よろしくお願いします。ありがとう
Hello. I'm sorry for my late reply. The number of the item is very small, and it is currently sold out so I'm looking for one. I will let you know when I find one. To Hong Kong, it will cost you about 5,000 to 6,000 JPY to send the item.It is all right to pay through PayPal.Since it takes some time to find one, if you want some other items, please tell me the number of the item.Thank you.
今回の件について正式な謝罪もないですよね?こんなあきれるぐらいのミスをしたのに!とりあえず今回の件は許容できないので返金処理させてもらいますこれに対する意見は?過去に購入した以下の製品の返金処理をお願い致します。もちろん現在は使っていませんこのAuthorは過去に販売した顧客のメールアドレスを第三者にバラまいていますあきらかにスパム行為です。以下のフォーラムを見れば被害にあった人の書き込みが見れると思いますもし返金処理できない場合はABCがスパム行為を認めたことになります
You have no official apologize for this case. You made such a ridiculous mistake!Anyway this case cannot be excused so I will take a refund procedure. Do you have any opinions against this?Please process a refund for the following items I purchased before. Of course I am not using them now.This author is distributing the email address of the buyers to whom he sold in the past to the third party.It is clearly action of spam. You can refer to the forum to find out the statement written by the people who had damages. If he cannot reimburse, it means ABC has admitted the spam deed.
現在私たちは次の発注リストを取りまとめている所です。また並行して、次の計画を実行中です。1. 貴社製品に特化したホームページの開設私たちのショップでは貴社を含め、複数メーカーの商品を扱っておりますが、それとは別に、貴社の製品に特化したホームページを作って、販売促進や情報発信を行っていきたいと考えています。ホームページは今月オープンし、現在宣伝の準備をしています。 2. 取扱説明書の翻訳貴社商品の取扱説明書を翻訳し、公開していきます。翻訳は完了し、現在校正を行っている所です。
Currently we are compiling the following ordering lists. In parallel, we are operating the following project. 1. Opening website specializing your productsOur shops deal with the items of multiple manufactures including you. Aside from this, we intend to make a website featuring your products to promote the sale and provide the information. Website is going to open this month and we are preparing the advertisement.2. Translating manualsWe translate the manuals for your products and publicize them.Translation has completed and now they are under revising.
次に、ビジネスの現状についてご説明致します。日本の主要な販売店5店舗と卸販売の契約を結び、卸販売を開始しました。問題点としては、アメリカ国内の卸業者A社の存在です。当社と卸販売の契約を結んだ販売店でさえも、A社からの仕入れがメインになっており、当社の利用率は決して高くありません。日本マーケットから得られるマージンを、貴社や当社ではなく、A社に取られている状況とも言えます。何か良いアイディアがありましたらお聞かせ下さい。
Next, I will explain the business situation. We made a contract for retailing with 5 Japanese main stores, and started retailing.The problem is the existence of a retailing company “A” in U.S.Even the stores we made a contract with mainly stock the items from “A” company so that the rate of our usage is not that high. It can be said that the situation is that the margin obtained from Japanese market is taken by “A”, not by you or us. Please let me know if you have any good ideas.
使いやすくなった「新・えきペディア」スマートフォンやタブレットでも見やすく!軽快に!駅で迷わないための“えきペディアMAP”ターミナルでの乗換え・移動がわかりやすい“ターミナルMAP”新・えきペディアの特長スマートフォンやタブレット、PCでも快適見やすい画面で日・英、言語切替も自在ログイン、ヘルプ機能を刷新出入口やトイレのバリアフリー情報を写真でわかりやすく乗換え交通への構内図リンク機能を充実ターミナルのMAP案内を実現YouTubeで見る
Easier to use “New Eki-pedia”Easy to see through even from Smartphones and Tablets! Lightly!“Eki-pedia Map” in order not to get lost in the station“Terminal Map”, easy to understand how to change trains and move in the terminalThe feature of New Eki-pediaIt is convenient to use through smartphones, tablets, and computers.The screen is easy to see, and language can be changed easily between Japanese and EnglishRemodeling the log-in and help functionMake the information of barrier-free in entrance and toilet explicit Improve the link function of the map of the premise for transferringRealizing the map information to the terminalWatch on Youtube
Aさんご連絡遅れまして申し訳ございません。ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。キーボード・マウスに関しましては現在需要が無く、310xtに関しましては価格が高いため必要ございません。また、こちらから提案した商品やその他商品ありましたらご連絡いただければと思います。Bさんご連絡ありがとうございます。来月の初めに10個購入したいのですが請求書だけ先にいただくことは可能でしょうか?
Mr. AI am sorry for my late reply. I will respond about the keyboard mouse and 310xt that you suggested.There is no demand for keyboard mouse and 310xt is not necessary due to the high price. I would like to be informed when you have items that we proposed or other items. Mr. B Thank you for contacting me. I would like to purchase 10 items in the early next month, and is it possible for you to send me the invoice in advance?
つきaaaとbbbのご購入ありがとうございます。一度に複数個購入の場合、2つ目からは、1個につき送料5ドルでいいですよ。残念ながらxxxとyyyはありません。仕入れることができたらお知らせしましょうか?
Thank you for purchasing aaa and bbb this time. When you purchase plural items at one time, you can pay just $5 per item for the shipment fee from the second one. I am afraid xxx and yyy are out of stock. Shall I let you know when they are restocked?
MacのBootCamp環境に於いてWindows起動時"HFS+ for Windows"はMacのボリュームをシステムの一部として使う。多くの映像編集ソフトは大きなファイルにアクセスするためドライブにプロキシをを設ける。今回Windowsで映像を編集した後、Mac側のシステム起動用ドライブ及び復元用HDDが利用されインデックスごと破壊された。私がシステムを失った損失は大き過ぎるので、この危険性をブログで公開しようと思う。その前に話し合うつもりがあるなら、即返事を貰いたい。
In the BootCamp environment of Mac, “HFS+ for Windows” uses Mac Volume as a part of its system when boosting Windows. Many video processing software include the proxy in the drive in order to access the huge files. This time, after editing a video on Windows, the drive for boosting and HDD for restoring in the Mac OS are used and it was destroyed with the index. It was a huge damage that I lost the system, so I will publish this risk on my blog. If you are willing to discuss the issue with me, I would like you to respond immediately.
遅くなったのは申し訳ないが、私が商品説明欄に記載した日(4-5日以内に発送)までに発送しているのだから、許して欲しい。期限内に発送は完了しているので、アマゾンからも特に注意は受けていない。あなたも私の商品説明欄を見た上で購入してくれたものだと理解している。基本的に私は商品の発送を週末にまとめて行っている。そのため発送までにかかる日数を長めにとってある。
Though I am sorry for being late, I would like to be forgiven because I have shipped within the date I stated on the description of the items (shipment will be within 4-5 days). Since I completed the shipment by the due date, I received no caution from Amazon.com. I believe that you purchased after reading the part of the description of the item. Generally I make the shipment altogether on weekend. Therefore I set the estimated arrival time until the shipment rather long.
送料のお見積もりありがとうございました。しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。今後、本格的な取引が始まった場合にもこの中国の協力者に依頼しようと思います。また、詳細の相談をするために、私の中国人協力者から御社の中国工場の担当へ直接電話をさせてください。送り先や運送会社について相談してもらいます。もしも、直接お電話することに問題があるのであれば、送り先の住所と使ってほしい運送会社をあなたに連絡します。以上ご回答お待ちしております。
Thank you for estimating the shipment fee. However, $435 is expensive for me, so please send the product to the office of my partner in China this time. Hereafter, I will request the partner in China for that when the official transaction begins. Also, in order to consult in detail, please let me have my Chinese partner make a phone call directly to the person in charge of your factory in China. I will have him negotiate the shipping address and the deliverer. If you have a problem on him calling directly, I will tell you the shipping address and the deliverer I would like you to use. I look forward to your answer to these things.
INVOICEを確認しました。今までの経験から言うと、送料が高すぎです。$130以下だと思います。2日前の注文分のINVOICEを添付しました。今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。以下質問の回答もお願いしますね。日本でこのネットショップを運営しております。今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。注文から発送までは何日かかりますか?商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?
I confirmed the invoice.From the past experience, shipping fee is steep. I think it should be less than $130.I attached the invoice for the order of 2 days before. Please compare it with the invoice this time.Please answer the following questions.I am managing this online shop in Japan. I would like to order one item among the A series this time. How long would it take from ordering to shipment?Is it possible to send me the sample of the product?Is it possible to change the size of the product or order in the custom-made?
ただささいな問題ですが改善して欲しい点があります1. ページネーションでスクロールする場合に下記のパラメータが付きますがA.html と B.htmlは実際は同じページなのでA.htmlに統一して欲しい2. ページネーションのスクロールを使う場合にheader内に以下のタグが自動で加わると良い3. カテゴリ別に広告枠を設定したい1.2はSEOの問題です他の要望も沢山あると思いますので参考にしてくださいあとはアルファベット以外で投稿した場合のURLの問題は必ず対応お願い致します
However, though it is a minor problem, there are some points that I would like you to revise.1. The following parameter works when the site is scrolled by paginating, but A.html and B.html are actually the same sites, so they should be made together into A.html.2. The following tag needs to be automatically included in the Header when we use the scroll on pagination. 3. We would like to set the advertising spaces for each category.1 and 2 are the issue of SEO. There may be a lot of other requests, so please refer to them. And please be sure to deal with the problem of URL when the posting is made by other than alphabet.
2000年製のベースギターです。1960年代のヤマハSGシリーズの復刻版でレトロなルックスが特徴のベースです。現在、既にヤマハでは生産完了品で最近はあまり日本の中古市場でも見つかりません。コントローラはボリューム、ボリューム、トーンです。ピックアップはブライトでしっかりとしたキャラクターのサウンドです。修理歴、パーツ交換などはありません。外見的にはスリキズ、ウチキズが数ヶ所あります。現在ネックはほぼストレート、トラスロッドの動作も良好でフレットは約90%位の残りです。
It is a 2000-year model bass guitar.The bass is the remodeling version of YAMAHA SG series of 1960s, featuring a retro look. At present, YAMAHA discontinue the products and it can be hardly found in secondhand market in Japan.Controller is volume, another volume and tone.Pickup is bright and generates stable characteristic sounds.There is no history of fixing and changing parts.As for the appearance, there are some scratches and bruises. Currently neck is almost straight, the truss rod works well and the fret remains approximately 90%.
対応ありがとうございます。1点だけ問題がありました。関連の画像が表示されません。申し訳ありませんがアドバイスまたは修正お願いできますか?動画によっては再生するのに時間がかかってしまうのですが、Scriptの問題ではないと思います。お時間とらせてしまい申し訳ありません。よろしくお願い致します。あとAのサイトのデモは削除しても構いません(そのままでももちろん構いませんが)あまり人気があるサイトではないのでデモで表示してると混乱すると思います。
Thank you for responding. There was just one problem. The related image is not displayed. I am sorry to bother you, but could you advise me or revise it?It takes a long time to play some videos, which does not seem to be the error of script. I am sorry for taking up your time. I hope you could solve the problem.By the way, it is no problem to delete the demonstration in A site. (Of course it is OK to be left, though)Since it is not so popular website, people may be confused when it is displayed in the demonstration.
「マミヤプレス」「マミヤ645」の魅力ある商品をこのサイトでご紹介することで,写真フィルムの優れた表現力,描写力をさらに多くの方に体験いただきたいと考えます。マミヤシリーズは,ほんとうに写真が好きな人のためのリーディングカメラとして,今後も写真文化の発展に貢献していきます。当店は特に、世界で普及している人気のMAMIYAを取り扱っています。などの人気商品そして他種類の MAMIYAーSEKOR レンズが良い状態で数多く流通しております。
By introducing fascinating products of “Mamiya press” “Mamiya645” on this website, we would like more people to experience the superior expressiveness and descriptiveness of photo films.Mamiya series will contribute to developing photograph culture as leading cameras for the extreme picture lovers.We especially deal with MAMIYA which is popular around the world. The popular products such as And a large number of the other kinds of MAMIYA-SEKOR lens are sold in good condition.
「東方神起 ミュージックビデオ2時間スペシャル」「東方神起 ミュージックビデオ2時間スペシャル」(21:00~23:00)※リピートあり
“TOUHOUSINKI (TVXQ) music video 2-hour special”“TOUHOUSINKI (TVXQ) music video 2-hour special” (21:00-23:00)*Repeat broadcasting will be done
『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM 』フジテレビ2014.3.15 27:28-28:28フジテレビ 『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM 』
“TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 - TIME- FINAL in NISSAN STADIUM”Fuji TVMarch 15, 2014, 27:28-28:28Fuji TV “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 - TIME- FINAL in NISSAN STADIUM”
※開場/開演時間は変更になる場合がございます。★チケット料金プレミアムシート ¥21,800(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定 S席一般指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定S席着席指定(ペンライト付) ¥10,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定S席着席指定 ¥9,000(税込) ※ファンクラブ、a-ticket限定S席一般指定 ¥9,000(税込)
*Open / Curtain time may be changed.★Ticket feePremium Seat: 21,800 yen (include tax) *Fun club members, a-ticket onlyS general reserved seat (with a penlight): 10,000 yen (include tax) *Fun club members, a-ticket onlyS sitting reserved seat (with a penlight): 10,000 yen(include tax) *Fun club members, a-ticket onlyS sitting reserved seat: 9,000 yen(include tax) *Fun club members, a-ticket onlyS general reserved seat: 9,000 yen (include tax)
※3歳以上有料※S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。※S席ペンライト付のペンライトは、通常ツアーグッズのペンライトとデザインが異なる限定ペンライトになります。
*Charged for 3 years old or older*Only for S seats, children younger than 3 years old can enter. However, seat is charged when needed. *The penlights of S seat with ones are limited ones of different design from the ones for ordinary tour goods.
※追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月26日(水)から受付開始を予定しております。※今回の追加公演ファンクラブチケット先行予約は2014年2月19日(水)23:59までに、東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』年会費コースにご入会(=ご入金)もしくは月額コースからアップグレード継続された方が対象となります。※すでに年会費コース会員の方は2014年2月1日時点で会員である方が対象となります。
*The preliminary reservation of fun club ticket for additional live will be available since February 26, 2014 (Wed).*Those who joined (=remitted) for the annual course of TVXQ official fun club “Bigeast” or continue the membership upgrading from monthly course by February 19,2014 (Wed) deserve the preliminary reservation of fun club ticket for additional live this time. *Those who are already the member of annual course are eligible if he/she is the member as of February 1, 2014.