[日本語から英語への翻訳依頼] Aさん ご連絡遅れまして申し訳ございません。 ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。 キーボード・マウスに関し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

goldseptember01による依頼 2014/03/25 22:23:19 閲覧 764回
残り時間: 終了

Aさん
ご連絡遅れまして申し訳ございません。

ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。
キーボード・マウスに関しましては現在需要が無く、
310xtに関しましては価格が高いため必要ございません。

また、こちらから提案した商品やその他商品ありましたらご連絡いただければと思います。


Bさん
ご連絡ありがとうございます。

来月の初めに10個購入したいのですが請求書だけ先にいただくことは可能でしょうか?



eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/25 22:34:21に投稿されました
Dear A,
I'm sorry for my late reply.

I will respond about a keyboard and a mouse and 310 xt, which you proposed.
As for a keyboard and a mouse, there is no demand now,
and as for 310 xt, its price is so high, then we need not.

I want you to contact with us when there is items which we proposed and other ones.

Dear B,
Thank you for contacting with us.

I want to purchase 10 units at the beginning of next month, so could you give me only a bill in advance?
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/25 22:33:26に投稿されました
Mr. A
I am sorry for my late reply.
I will respond about the keyboard mouse and 310xt that you suggested.
There is no demand for keyboard mouse and 310xt is not necessary due to the high price.
I would like to be informed when you have items that we proposed or other items.

Mr. B
Thank you for contacting me.
I would like to purchase 10 items in the early next month, and is it possible for you to send me the invoice in advance?
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。