連絡ありがとうございます。商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?
Thank you for contacting to me. I understand the additional packaging is needed to prevent the item from being damaged, and I hope that. Also I accept to pay the extra money for that. Could you tell me how much is it cost in total, including shipment and packaging, when I order xxxx and yyyy,
このアプリはApp Store Review Guidelinesの違反アプリです。規約の3.10条項に違反しています。このアプリは作為的にApp Storeのランキングを上昇させるリワードプロモーションのために配信されているアプリです。添付したスクリーンショットのようにこのアプリで表示されたアプリをApp Storeからダウンロードを行うとポイントが貯まり、このポイントをAmazonギフト券やiTunesギフトコードへ換金することができます。
This app violates App Store Review Guidelines: the article 3.10 of the guideline.This app is distributed for reward promotion which is intended to raise the ranking of App Store arbitrarily.As the attached screen shot, when you download the apps displayed in this app from App Store, you will get the points, which can be converted into Amazon gift voucher or iTunes gift cord.
アプリの審査提出時はApp Store以外のWebサイトへの登録などのプロモーション案件のみを表示させることで巧妙に審査を通過させています。またユーザーの言語設定やIPアドレスを参照することで日本のApp Storeユーザーにのみアプリリワード案件を表示するなどの違反行為を行っています。そのため米国での事象の確認ができない可能性があります。日本国内での確認をおすすめいたします。このアプリの即刻削除とデベロッパーアカウントの停止を求めます。以上よろしくお願いいたします。
When the app is submitted for judgment, they astutely passed the judgment by displaying only promotion items such as registration to a Web site, except the affair of App Store. Also, the violation that displaying app reward items to the App Store users in Japan only by setting users’ language and referring to IP address is seen. Consequently there is the possibility that the circumstance cannot be confirmed in the U.S. Please check that in Japan domestically. We demand the app must be deleted immediately and the developer account must be banned. We sincerely hope you devise a countermeasure against that.
私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。
Though I was waiting for your reply, I did not get a response, so I was planning to make a shipment when the date of the release of the item comes. I should have contacted to you more frequently and sat the time limit for your response. I am sorry for the trouble. Your item will be on sale on January 31st. I can make a shipment in 2 days, but will you cancel the order? Or can I send it after the item arrives? Please let me know by January 31st. If there is no reaction until then, I will make the procedure for cancellation, and I will pay back the money to you.
到着した商品の申告価格を入力後、「Purchased Value」が「Receipt Required」に変わり、領収書の提出を請求されました。仕入先からPaypalで支払をしていますが、Paypalの請求書の添付でもよいでしょうか?
After inputting the declared value for the arrived item, “Purchased Valued” has changed into “Receipt Required” and I was requested to submit the receipt. I have made a payment through Paypal to the supplier, in that case, is it OK to attach the bill of Paypal only?
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tracked the hone; I received the order on December 19th and after the item left Vancouver for Japan on December 30th, it has not arrived at customhouse in Japan yet, and the information has not updated. Though I made an inquiry to the post office in Japan, they cannot track the horn as long as it has not arrived at Japan. They say they would like you to find where the horn is, by contacting to Canada Post. I heard the phone number is ★. If it is still missing, Canada Post will make compensation to you.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for choosing it for your daughter. I also gave birth to a baby last summer. Sincerely I hope your daughter will safely give birth to a pretty child. You also have 2 cats, don’t you?I’m sure they are cool as their names. May you have healthy and happy days from now on too!Thank you for everything, too.As my informal gratitude, I will attach a small Maneki-Neko welcoming cat. I think that will be OK, but please let me know if they are broken while delivery.
上記商品が3個届きましたが、3個中1個についてはレンズキャップが入っておりませんでした。一部返金を宜しくお願い致します。
I received 3 items written above, one of which didn’t have a lens cap. Please refund a part of that.
この商品(ベイブレード)については、写真に掲載されているもののうち、どれが入っているかわかりません。また、写真の中のうち、一つの商品が入ります。ご希望ではない商品が入っている場合もありますので、ご注意願います。商品説明にも記載しておりましたが、この商品については、写真に写っているベイブレードのうち、どの商品が入るかわからない販売方法となっています。お客様が気分を害されたことにつきましては、お詫び申し上げます。今後、コメント欄には注意喚起をしてまいりたいと考えております。
As for the product (Bey-blade), I can’t confirm which is included among the items in the picture. Thus, one item in the picture will be put. Please be sure that the item which you don’t wish may be included. As stated in the description, as for the product, the sale policy is that there is no knowing which of the Bey-blade in the picture will be put. We apologize that you felt upset. We will be cautious about the section of the comment afterwards.
商品は5日以内に発送します。emsでアメリカに到着するのに3-4日程かかるので、遅くとも8-4日後にはあなたのところに届いていると思います。実際はもう少し早く発送しますので、到着もそれより早くなる予定です。発送準備を急いでいますのでもう少々お待ちください。発送が済み次第またご連絡します。よろしくお願いします。
I will ship the item within 5 days. It takes 3-4 days to arrive in the U.S. by ems, which means the item will be delivered to you in 8-4 days at the latest. Actually I will make the shipment a little earlier, so the arrival will be earlier than that. Please wait a little until I complete the shipment. I will contact to you when the shipment finishes. Regards
ta437071位 きりたんぽ鍋/秋田県。秋田県の大館、北鹿地方が発祥の地といわれている《きりたんぽ》は、この地方の家庭に伝わってきた「おふくろの味」。少し硬めに炊いたごはんをこねて、串につけて伸ばし、ごはんの表面がこんがりときつね色になるまで焼いた「たんぽ」と、比内地鶏、ささがきごぼう、長ネギ、せりなどの具材が入ったこの鍋は、鶏と醤油で作られた濃厚スープと「たんぽ」のやさしい味がマッチした絶妙なおいしさ。
1st Rank: Kiritanpo Nabe casserole / Akita prefecture.“Kiritanpo”, whose origin is said to be Odate and Hokuroku area in Akita prefecture, tastes of “Mother’s dish” passed down in the families there. Knead the rice cooked a little stiffly, extend it through a skewer, and bake it until the surface turns into light brown color, then “Tanpo” is completed. Along with it, put into Hinai local chicken meats, Sasagaki burdocks, leaks, Japanese parsley, etc, to make the Nabe, which tastes exquisitely, matching the strong flavored soup with chickens and soy source and the soft flavor of “Tanpo”.
ta437069月に気象庁から発表された長期予報(冬の天候の予報)によると、昨年、一昨年に続いて今年も「寒い冬」になるとの予報が出ているそう。寒い冬は何かとツライですが、厳しい寒さは温かな「鍋料理」のおいしさをあらためて実感させてくれるという効果も。そこで今回、ぜひ食べてみたい全国津々浦々の「ご当地鍋」を聞いたところ、1位は秋田県名物の《きりたんぽ》でした。
According to the long-term weather forecast (weather for the winter), it will be the “cold winter” following the previous two years. Though it is hard to spend the cold winter in many ways, we also have a chance to re-realize how delicious the warm “Nabe casserole meal” is, in the severe coldness. Then when we asked about the “local specialized Nabe” to eat favorably, the top was “Kiritanpo”, the Akita special meal.
ta43705にんにくたっぷり・ピリ辛塩麹鍋。ニンニク、生姜、唐辛子でからだぽっかぽか!塩麹の味付けでだしが不要のお助けレシピです★それ以外の鍋はこちらでどうぞ。一度は食べてみたい全国のご当地鍋ランキング。
Bountiful garlic, pungent peppery salty koji malt rice Nabe casserole. With garlic and red pepper, you get steamy hot! Seasoned with salty malt rice, we provide the helpful recipe which needs no soup stock★You can get the other Nabe recipes. Here is the ranking of local specialized Nabe casserole nationally which we eager to try once.
ta43704鶏手羽の白だしおでん。やっぱり定番・おでんが嬉しい!鶏手羽をたっぷり使ってじっくり煮込めば出来上がり★。野菜たっぷり豆乳カレー鍋。冷蔵庫の残り野菜、豆乳とカレー粉を入れるだけ!簡単&ほっこり&大満足!醤油をちょっと加えるとグッド。トマトジュースで簡単”トマト鍋”。今や定番トマト鍋をもっと簡単に!5分ほど煮込めばOKです。〆はチーズを入れてリゾットにしても良し。キムチ鍋。ピリッと辛いキムチ鍋であったまろう♪お肉を生姜とニンニクであらかじめ炒めるのがポイント。
Oden brewed whitely with chicken wing. It is surely nice to have the typical meal, Oden! Stew well with bountiful chicken wing and completed★.Curry taste soymilk Nabe casserole with full of vegetables. Just put the leftover vegetables, soymilk and curry powder! Simple, steamy hot, and satisfactory! It’s even better to add the soy sauce. With tomato juice, “tomato Nabe” is made easily. Cook the today’s popular tomato Nabe more simply! Just 5 minutes’ brew, that’s it. It’s OK to turn it like risotto, adding cheese as finish. Kimchi Nabe casserole. Let’s get warm eating pungent red-peppery kimchi Nabe♪ The key is to fry meats with ginger and garlic.
ta43901日本独自に進化したパン屋さんと変わった調理パン紹介フランスやイタリアなどの風味や素材を生かしたパンとは別に、日本ではいろんな食材を加えた「料理パン」が独自の進化をしている。今回は日本でのおいしい料理パンを有名店ごとに紹介。
Introducing a bakery evolved uniquely in Japan and peculiar dressed breadBeside the bread in which French and Italian flavors and ingredients used, “Dressed Bread” which is added many kinds of foods has been evolved uniquely in Japan. This time we introduce the delicious dressed bread in Japan in each famous store.
ta44703今発売されている最新シリーズ。もっともプレミアムがあるといわれているスーパーオリオン青。カードだけで通常品でも20万円以上、未使用の美品なら100万円近くする場合がある。ネロ魔身(崩壊)。ネロ金・背景緑なら良品で50万円以上する場合も。ブラックゼウス。第6弾の台紙付きなら美品で30万円前後になる場合も。
The latest series currently sold. Super Orion Blue is said to have the biggest premium. For only cards, it is more than 200,000 yen, and in mint condition unused, it may be almost 1 million yen. Nero Mashin (Corpse Form): Golden Nero with green background may be more than 500,000 yen in its good condition. Black Deus: The 6th version with pasteboard will be around 300,000 yen in its mint condition.
ta44702ビックリマンチョコビックリマンは、1977年にロッテによって発売されたどっきりシール、およびそれに続く一連のお菓子およびそれにオマケとして封入されたトレーディングカードシリーズ。 最も有名なのは社会現象を巻き起こした10代目「悪魔VS天使シール」、および物語においてその正統な後継作品であると考えられる11代目「スーパービックリマン」および14代目「ビックリマン2000」である。
Bikkuriman ChocolateBikkuriman is the trading card series enclosed as a lagniappe of a series of snacks, coming after Dokkiri sticker sold by Lotte in 1977. The most famous ones are the 10th generation “Devil vs Angel” series caused the social phenomenon, and 11th generation “Super Bikkuriman” and 14th generation “Bikkuriman 2000”, the works of the official successor story of the 10th.
xxxはシステム開発やITサービスを提供する日本の会社です。今回、新しく会社を立ち上げるにあたり素敵なロゴを作成したいと考えています。このページの左上にロゴが入ります。http://xxx.xxx会社名の意味は日本語で「xxx」と「yyy」です。シンプルでスタイリッシュなロゴを希望しています。よろしくお願いします。
Xxx is a Japanese firm which provides system development and IT service.This time, we are considering for making a nice logo on auguring new company. The logo is supposed to be upper left part of the website.http://xxx.xxx.The meaning of the name of the company is “xxx” and “yyy” in Japanese.I hope the logo would be simple and stylish. Thank you for your cooperation.
写真で商品の状態を確認する事ができますか??もう少し安くなりませんか??似たような本を探して頂く事は可能ですか??
Could I confirm the condition of the item?Could I get a little more discount?Is it possible to find a similar book?
中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。私はいつでも心から応援してます。
Against the slanderous articles, you should confront them firmly with suing in a case in litigation. I hate such an insulting statement. Originally, Mr. A was supposed to have understood the fact that the product was commercialized in the similar design, when he made a delivery the bodies which were made last time.It is too arrogant that he appealed to get permission when we use the different type of design aftermath.However, if you think Mr. A is necessary for you, you should choose the best concession. I am sincerely cheering you on.