Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。 あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。 そもそもAさんは前回作ったボディを納...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chee_madam さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

otaka0706による依頼 2014/01/27 19:57:28 閲覧 1179回
残り時間: 終了

中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。
あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。

そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。
後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。

ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。

私はいつでも心から応援してます。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 20:13:41に投稿されました
I think you should consider more severe actions including legal actions for those disparaging articles. I really hate the offensive remarks like that.

I think Mr. A should have understood that the body will be commercialized with the similar designs at the time of delivery of the body he had made last time.
It is too arrogant on his end to ask you to obtain another permission if the different design is to be used afterwards.

If he still remains as someone you need later on, please take the best action possible.

Your will always have support from my heart.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 20:25:43に投稿されました
Against the slanderous articles, you should confront them firmly with suing in a case in litigation.
I hate such an insulting statement.

Originally, Mr. A was supposed to have understood the fact that the product was commercialized in the similar design, when he made a delivery the bodies which were made last time.
It is too arrogant that he appealed to get permission when we use the different type of design aftermath.

However, if you think Mr. A is necessary for you, you should choose the best concession.
I am sincerely cheering you on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。