Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ta43901 日本独自に進化したパン屋さんと変わった調理パン紹介 フランスやイタリアなどの風味や素材を生かしたパンとは別に、日本ではいろんな食材を加えた...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/28 13:49:38 閲覧 2417回
残り時間: 終了

ta43901
日本独自に進化したパン屋さんと変わった調理パン紹介
フランスやイタリアなどの風味や素材を生かしたパンとは別に、日本ではいろんな食材を加えた「料理パン」が独自の進化をしている。今回は日本でのおいしい料理パンを有名店ごとに紹介。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 14:12:58に投稿されました
Introducing a bakery evolved uniquely in Japan and peculiar dressed bread
Beside the bread in which French and Italian flavors and ingredients used, “Dressed Bread” which is added many kinds of foods has been evolved uniquely in Japan. This time we introduce the delicious dressed bread in Japan in each famous store.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 14:19:56に投稿されました
Introducing uniqly-developed bread shop and unique cooked bread

Instead of the breads that is used flavor and ingredient such as France and Italy, "Cooked bread" is eniqly developed with several foodstuffs in Japan. This time, we introduce Japanese delicious cooked bread for each famous shop.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。