je n ai toujour depas reponse sur le m ail que je vous ai envoyais au sujet du produit que je n ai pas recunumero de commende et 40861814449604340 MERCI DE ME REPONDRE
まだ届いていない製品に関して、貴殿に送ったメールへのご返答を受け取っていません。注文番号は 40861814449604340です。宜しくご返答願います。
Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.
これらの4つのタイトルは5月からで私はオーケーです。一人、購買から退けることができそうにない人がいます。田中さんです。前のメールで、あなたご自身もまったく妥当だと評価されていました。あなたの次回のご注文に田中さんが注文された量を少なくします。これらのレフェランスの値段を若干あげようと思います。直接、売り手たちが購入するのを避けるためです。もし、それでよろしければ、5月から始めます。
Si ça vous arrange, il n’y a pas de problème, nous recevrons les coffrets dans 15 jours au plus tard 20 jours, nous pouvons les envoyer dés réception.
もし、それが御社のお望みでしたら、問題はございません。商品(コフレ形式)は15日後、遅くても20日後には弊社に届きますので、受け取り次第、御社にお送りいたします。
Notre Système informatique est sur Mac, Je pense juste que le fichier avait un problème, je pouvais l’ouvrir mais il n’acceptait pas les modifications, ne changer pas pour la prochaine commande.Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.Pour votre prochaine commande, je vous ajouterai quelques coffrets en cadeau.
私たちのコンピューターシステムはマックです。ファイルに問題があったのではないかと思います。開けることはできましたが、変更ができず、次の注文へと変わっていかないのです。何点か在庫不足が発生し申し訳ございません。最終的なご請求書をお送りします。お客様のご注文の品は本日発送いたしました。お振込みをよろしくお願いいたします。銀行口座等は請求書の下のほうに記載してございます。お客様の次回のご注文を願い、ささやかなプレゼントを一緒にお入れいたしました。
Pas de problème pour la commande de 8.900€ sur le catalogue à 10.000€, vous êtes un bon client !Sachez que depuis presque un an vous êtes 5 clients que je livre régulièrement au Japon, j'ai eu d'autres demandes que j'ai refusé afin de vous éviter trop de concurrence, il y a quelques clients qui achètes sur le site, mais ils ne bénéficient pas des mêmes tarifs, des frais de port gratuit et de la réduction de TVA.A très bientôt,
10.000ユーロのカタログ上の8.900ユーロのご注文は問題ありません。あなたは大事なお得意様です。ほぼここ一年以来、私が定期的に日本にお届けしているあなたは5人のお客様で、これまでにあなたが競争相手を多く持ちすぎないように他からいただいた注文をお断りしました。ウエブサイトを通じて買い物をしてくださるお客さまたちも何人かいらっしゃいますが、この方たちはあなたと同じ料金や送付料込み及び付加価値税の割引などの待遇は受けていらっしゃいません。それではまた近い内に。
Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constaterque nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.
2016年2月17日 ランデルノーお客様(ご注文の少ない方でも大きな注文をされる方でも)をフォローしてくださるあなたにいつも感謝しています。ほんとうにありがとう。ああ、フランスの会社ももうちょっとオーガナイズされて親切な対応ができたらなあと思います。短い滞在ではありましたが、人々の親切なこととあなたの美しい国に出会って、フランスはその文化と暮らしの知恵に関しては世界一と誇る国を我々は言いますが、あなたの国には及場ないことにいつも驚きの念を抱きます。変わっちゃいけませんよ、あなた方は別格です。ありがとう。
Nous avons bien reçu vos informations, mais votre plan est incomplet. En examinant votre compte, nous avons constaté que certains de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes. Pour pouvoir vendre sur Amazon.fr, veuillez répondre à ce message en incluant un plan expliquant les mesures que vous allez prendre pour éviter toute plainte de produit non reçu à l’avenir. Une fois votre plan reçu, nous l’examinerons et déciderons si vous pouvez vendre à nouveau sur Amazon.fr.
情報をいただき、ありがとうございました。しかしながら、貴殿の計画書は不十分です。貴殿のアカウントを確認させていただきましたところ、貴殿の購買者の何人かは注文の品を受け取っていないことがわかりました。アマゾン・フランスで売ることができるようにするには、このメッセージにお答えいただき、今後、商品を受け取らなかった場合のクレームにどのように対処されるかを説明する計画書もご提示ください。貴殿の計画書を受け取りましたら、貴殿がアマゾン・フランスで再度販売できるかどうか、検討させていただきます。
Bonjour, je veux savoir si les roulements Bones reds bones que vous vendez à 19,57 je crois, sont avec ou sans spacers, ce qui n'est notifié nulle part et comme le packaging est le même pour tous les modèles je ne sais pas si je dois le commander. Merci pour votre réponse rapide.cordialement
こんにちは。貴殿が確か19,57で販売されているBones reds bones のベアリングはスペーサがついてきますか、それともなしですか。これに関することはどこにも記載されていません。パッケージはどれもすべてのモデルと同じなので。注文すべきかどうか迷っています。迅速な回答をいただければ助かります。宜しくお願いします。
Bonjourje suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ?J'ai bien dis, souligné et en gras : qu'il faut prendre un transporteur sinon par la poste c'est à vos risques et périls Vous ne m'avez pas demandé un transporteur l'emballage m'a coûté 60 euro et pour moi c'est un bon emballage mais la poste n'est pas soigneuse pour ce genre de produitAvez vous fait constater la casse au postier ?Cordialement
こんにちは。そのことに関しては申し訳なかったのですがご案内内容をちゃんとお読みになりましたか。私は太文字で念を押して、運送業者に依頼するように、でないと郵送ではいろいろリスクがあり破損もありうるとご案内しておりました。お客様は運送業者に依頼されませんでした。包装には60ユーロかかり、しっかりと包装いたしましたが、郵便局はこのような品物には注意を払ってくれません。郵便局員に破損のことを申告されましたか。宜しくお願いします。
Merci pour ce témoignage de solidarité. Nous pensons fort aux victimes et à leur famille. C'est effrayant, effrayant, inacceptable! Les mots me manquent , mais je suis touchée par votre témoignage. Bien à vous qui avait vécu des choses difficiles également au Japon. Sincèrement
この結束の念に感謝します。私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。非常に恐ろしい、許しがたいことです。言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。心より。(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)