1.私がアーティストとして興味のあることは、「環境」から得るインスピレーションから作品を立ち上げること、そして、観客の五感を触発を与える「場」の提供だ。私の作品は、必ず、「生身の人間」を空間に配置し構成する。「言葉よりも、言葉の周辺」「身体よりも、身体の周辺」に人間の可能性はあるのではないか、と考える。それらを立ち現すため、または観客と演者の物理的な「距離」を決めることで、感情や感覚を引き出し、身体の関係性を浮き彫りにすることを目指す。
What interests me as an artist is to create a work inspired from « environment » and to provide “environment ” to stimulate all five senses of spectators. My works are always composed by having a “real human being” in spatial layout.I think a hope for human being might be found in “around the words not in the words” and “around body but not in body”To make it appear or by deciding a physical distance between spectators and performer, I try to bring out emotions or feelings and highlight a relationship with body.
対象を詳しく調べ、言語や文化の壁を乗り越え人々の間に、過去と未来の間に、そして内なる景色と外なる景色の間に橋を架けたい。この経験は、制作活動や生活などを通して、アーティスト同士、もしくはアーティストと地域の人の「いま・ここ」の経験が分けられないものになる。そのなかで気づきを繰り返し、制作を続けていることは、文化的多様性に貢献することであり、世界へ還元されるだろう。これらの経験が常に「外部者」であることを求めて、「人間の本質」を追い求めていきたいとおもっている自分の役に立つ。
I’d like to research in detail the object and build a bridge between people over linguistic and cultural barriers, between past and future, between inner scenery and external one.This experience will not be separated from the experience of “now/here” through creative works and livesbetween artists and between artist and the regional people.Through this, I can say that to continue to create by having noticed again and again will be a contribution to the cultural diversity, so it will return to the world.All these experiences help me who want to be always “outsider” and pursue “human nature”
・対処法は…?特に効果的という訳ではありませんが、基本は規則正しい生活を送ることです。あとは仮眠をとる、お茶やコーヒーなどのカフェインを摂取する。ただし、コーヒーの飲み過ぎは胃を痛めてしまいますから注意して下さいね。水を飲んで、気分をリフレッシュさせるのもいいでしょう。無事に乗り越えることができれば、ひとつ目の山を越えたと思っていいのではないでしょうか。そして、禁煙駅伝の追い風となってくれるはずです。ゴールを目指して、頑張りましょう。みなさまの禁煙成功を願っております…🍀
・How to deal with this ?It's not the most effective way, but the priciple is to keep your daily rhythm. You take naps, tea or coffee. But too much coffee can harm your stomach, so please take care.Drinking water is also a good way to refresh yourself.When you successfully resist temptation , you can consider this that you have overcome the first hurdle. This will help you to quit. Let's continue to strive for the goal.I wish you a success of your quitting smoking.
カスタマーサービス様私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。私のクレジットカードには問題ありません。理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。もう一度再注文させて頂きます。
Dear Customer service,I do not think I have contacted to you, but I understand the delivery of my order was interrupted.As I do not understand English well, I do not understand what is the code beginning with 3.I do not understand either what was wrong as I have ordered as usual.My credit card has no problem.I would like to cancel first, I’m anxious even to order again as I do not understand the reason why of this incident.I will try to order again.
等価交換というのは、それぞれが等しい価値を有する物を交換することです。例えば、僕がが漫画を読みたいから、本屋に行って漫画を買ったとします。その際に、漫画本を得るために代価として支払うのが、「お金」です。指定されているお金を払うことで、欲しい漫画を僕は手にすることができました。これが一般的な等価交換です。この時、もう一つ等価交換が行われているんです。わかりますか?
Equivalent exchange means that you exchange one thing for another of the same value.For example, I want to read a manga,so I go to a book shop and buy a manga book.The price I pay to get the book is "money".Paying the specified "money" ,I had the book I wanted.This is what we call in general equivalant exchange .At this time, you have done another one more equivalent exchange,can you tell me what it is ?
こんにちは。今回S,Mサイズと1着ずつ注文しましたが、届いたのはMサイズの1着のみです。Sサイズが届いてません。納品書にはS、Mサイズの価格が記載されております。至急Sサイズを送って下さい。在庫がないのであれば返金して下さい。よろしくお願いします。
Hello.This time I ordered one S, size item and one M size , but I received only one M size.I have not received the S size item.Your delivery slip contains prices of one S size and one M size.Please send us one S size as soon as possible.If you run out of stock, please send us a refund.Thank you for your attention.
私達、ボイスプランニングでは、06年春の企画展として『百花繚乱』と題した展覧会を企画します。春の訪れを楽しみ、交流、出会いを深める場として日本の伝統行事である『お花見』が桜の開花時期とともに全国各地で毎年開かれています。4年目を迎えたボイスプランニングでも、そのような春を愛でる展示を企画しました。これまでに私達の活動の中で出会った方々を招待し、それぞれの作品を持ち寄り花に見立て、共に春を祝う、新しい華を咲かせるボイス流の『お花見』を開きたいと思います。
We, “BOICE PLANNING” are organizing an exhibition titled « A profusion of flowers or Hyakka Ryouran” as our Sixth exhibition of the Spring. Awaiting t for the Spring, at the peak of the Cherry blossom season, “Ohanami or a Cherry blossoms party”, one of the Japanese traditional nationwide events, opens annually here and there providing the opportunity to enrich the interchange between people.The Fourth year of BOICE PLANNING has decided also to organize an exhibition to enjoy and cherish the Spring. We would like to create a Ohanami in the style of BOICE PLANNING to celebrate the Spring showing each of art works as flowers, as a new flower bloom, together with people we have had the pleasure to meet through our activities.
まさに、生演奏ならではの息吹が感じられる、この時代だからこそより多くの人に聴いてもらいたい作品に仕上がっている。ジャケットには、アーティスト・村上隆氏のカイカイキキと国内最大イラストSNS「pixiv」が共同運営するギャラリーや、Google+のイラストプロジェクトへの参加などで各方面の注目を集める新進気鋭のイラストレーター、うき氏による直筆描き下ろしイラストを採用!初回封入特典として、そのジャケットイラスト・ポスター付き!
Unique in live music you can really feel its vivid atmosphere. It is because we are in this era that we can say that this is the musical work to be shared by many people.For the jacket, illustrations were created by a gallery by partnership between “Kaikaikiki” by artiste Ryu Murakami and the biggest illustration inside the country SNS”pixiv”, and by Mr.Uki, a up-and-coming illustrator who has drawn wide attention of various quarters by participating of the illustration project by Google+ !As the first special enclosed privilege, its jacket and poster are included!
メインストリームのポップスとアートを紡ぐ、世代を超えて愛されるべき名盤、ここに誕生!!
A good album connecting mainstream pops with art thus born to be loved through all generations !
Sugar Palm「UP TO YOU」「Melt Into Blue」と、これまでライブでのみ披露されていた名曲2曲の初音源化に加え、完全新曲「Sugar Palm」を収録。ボーナストラックには2012年にABSホールにて行われた、公開レコーディングの音源を収録。DVDには特典映像として、2012年12月にブルーノート東京にて行われた貴重なライブ映像を収録。ミュージシャン土屋アンナの祈りと優しさが詰まったミニアルバム。土屋アンナのバースデーでもある3月11日リリース!
In addition to providing a sound source for the first time of the two famous songs such as « UP TO YOU » »Melt Into Blue » that were only performed live, a totally new song « Sugar Palm » has been recorded. The bonus track contains the sound source of public recording which was performed at ABS hall in 2012.DVD contains, as a special image, a precious live concert image at a Blue Note Tokyo on December in 2012.A mini album full of the musician Anna Tsuchiya’s prayer and her kind heart which will be released on March 11th, Anna’s birthday!
12 FLAVOR SONGS~BEST COLLABORATION~土屋アンナが行って来たコラボレーションの数々の楽曲をコンパイル!松本孝弘(B'z)、難波章浩(HI-STANDARD)とのコラボが実現した新曲3曲含む全12曲収録予定!土屋アンナのソロデビューより行なって来たコラボレーションの数々の楽曲を遂にコンパイル!AIやMONKEY MAJIK、Hoobastank、PE'Zを始めとする豪華ゲストに加えて、土屋アンナがゲストとして迎えられた外仕事楽曲も収録予定。
12 FLAVOR SONGS~BEST COLLABORATION~This is a compilation of collaborative music compositions that Anna Tsuchiya has made!All 12 compositions with newly realized 3 compositions in collaboration with Takahiro Matsumoto (B'z) Akihuro Namba (HI-STANDARD) will be recorded.Compilation of collaborative music compositions since Anna Tsuchiya’s solo debut has finally been released.The musical composition that Anna Tsuchiya was also invited to create in addition to the wonderful guests as AI, MONKEY MAJIK、Hoobastank、PE'Z is planned to be released.
KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+ BACK STAGEご招待」申込みスタート!KODA KUMI VISAカード 会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」の交換申込みがスタート致します!今回の申込がラストチャンスとなりますので、ご希望の方は是非お申込みください!
Starts now to get KODA KUMI VISA CARD Members only item “Live ticket (pair) + Back stage invitation”!Starts now to apply for the exchange for KODA KUMI VISA CARD Members only item “Live ticket (pair) + Back stage invitation” !This is the last chance to apply, please don't miss it.
≪申込受付期間≫2016/2/5(金)10:00 ~ 2016/2/29(月)10:00※応募多数の場合はご希望に添えない可能性がございます。あらかじめご了承下さい。 開催日程、開催場所、応募に関する詳細はVISAカード会員ページの「ポイントを使う」をご覧ください。https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp※ご利用になるにはVpassログインが必要です。
≪Application receiving period≫From Friday 5 February 2016 10:00 to Monday 29th February 2016 10:00※ Please note that In the case of multiple applicants, your requests are subject to availability.Please check details as the time and place and application on the "Use Point" on your VISA card member's page https://www.smbc-card.com/mem/wp/index.jsp※ You need Vpass login to sign into.
■本アイテム提供終了のご案内お客様よりご好評いただいておりました、会員限定アイテム「ライブチケット(ペア)+BACK STAGEへご招待」ですが、運用上の都合により「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」を以って、終了とさせていただきます。
■Information for Consume Endpoint of the item "Live tickets(pair)+Back stage invitation" for the members only item which had a great popularity among many customers will end with "KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~" due to the operational convenience.
尚、本アイテムの終了に伴い、新たな会員限定アイテムをご用意する予定でございます。代替アイテムについては、近日公開予定となっておりますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。 【景品交換に関するお問い合わせ】ワールドプレゼントデスクTEL:0570-050-050受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
Also with the end of this item, we will start a new item for members only . Thank you for your patience, the new item which will be soon released.【Question and information for extra gift】World Present DeskTEL:0570-050-050Service hours 9:00 ~17:00 Open every day of the year (except for December 30th ~January 3rd)
【会員限定アイテムに関するお問い合わせ】三井住友カード㈱ 東京個人営業部TEL:03-5470-7201受付時間/9:00~17:00年中無休(12/30~1/3を除く)
【Question and information for members only item】Mitsui Sumitomo card Co Ltd. Tokyo Personnel Ssales DivisionTEL:03-5470-7201Service hours 9:00 ~17:00 Open every day of the year (except for December 30th ~January 3rd)
新星堂10店舗にて「新星堂え~パンダ」クレーンゲームを設置!新星堂10店舗にて「新星堂え~パンダ」クレーンゲームを設置!1/27発売LIVE DVD「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」を記念して、全国の新星堂10店舗に新星堂カラー「え~パンダ」のクレーンゲームを設置します!是非遊んでみてください☆
In ten shops of Shinseido, the claw clane games "Shinesido-Panda" are to be installed !In ten shops of Shinseido, the claw clane games "Shinesido-Panda" are to be installed !Celebrating the live DVD on sale on January 27th, "AAA 10th Anniversary SPECIAL Open-air LIVE in Fuji-Q Highland", The Claw clane "Eh~Panda" will be installed in ten Shinseido shop in Japan.Please join us and enjoy !☆
イベント2.倖田來未 ルームで「クエスト」をクリアすると、通常のボーナスジェムに50ジェムを加えた60ジェムがもらえます!■イベント期間:本日から2015年12月9日(水)23:59まで【LINE PLAY】http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro
Event 2.in KUMI KODA room, when you clear "quest", you can get 60 gems which are +50 gems with usual Bonus gems!■ Event period:From today to Wedenesday, December 9th, 2015 at 23h59mn【LINE PLAY】http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro
この商品が、工場から出荷された佐川急便の伝票は、ありますでしょうか。今週中に商品がお店に納品できなかったら、キャンセルされてしまうので、今週 水曜日までに商品を出荷して頂けませんでしょうか。今回だけ 商品のラベル剥がしは、お客さんの倉庫で作業しても宜しいでしょうか。お客さんは、長年 問屋業をしている会社なので、弊社の取り引き状況を理解しています。前回 出荷した商品には、倉庫費用が計上していませんでした。今回 出荷した商品にかかった経費は、倉庫費用と相殺お願い致します。
Please let me know if you have Sagawa tracking number telling that this product has shipped from the factory.The product will be cancelled if this is not delivered to the shop within this week, so could you please ship the product by this Wednesday?Only this time, is it possible that removal of the labeling is done in client's warehouse ?The client having been a wholesale company for a long time understands our business situation.The warehousing fees were not included for the previous shipping products.Please offset the shipping cost of this time by the warehousing fees. Thank you for your understanding.
我々は日本のセラーです商品は日本からアメリカのアマゾン倉庫に送られそこから顧客へ配送されるシステムです日本の信頼できる問屋から仕入れている為偽物が混入することは絶対ないですむしろよっぽどおかしなお店で買わない限り日本国内で偽物を探す事の方が難しいかも知れません偽物でない証明になるかどうか分からないがどうか下記のリンクから我々の評価を見て下さい顧客は私達の商品やサービスに100%満足している事が確認できますなお残念ながら保証は日本国内のみですご検討宜しくお願い致します
We are Japanese sellers.The system is that the product is sent to Amazon warehouse in U.S.A from Japan to be delivered to client.It is impossible that the counterfeit will be appeared as we purchase from Japanese reliable wholesalers.We can say that it is rather difficult to discover counterfeit inside Japan unless explicitly you buy from a truly strange store.I'm not sure if this serves you to proove our reputation, but please see the link below.You will see and confirm that clients are fully satisfied with our products and our service.I'm afraid, but the warrantie is only valid inside Japan.Thank you very much for your understanding and look forward to hearing from you.