Salve,CI dispiace informarla che anche noi non abbiamo un corriere di riferimento.Per effettuare la spedizione la miglior soluzione è che voi prenotiate un ritiro, presso la nostra azienda. Il pacco avrà le seguenti dimensioni: 47cm x 32cm, e un peso di: 500g/1kg.Grazie in anticipo,Cordiali Saluti.Salve Sig.ra Koboya,Sono a richiederle gentilmente il corriere e il suo relativo codice per spedirle gli articoli di vostro interesse.
残念ですが、私達も輸送会社を知りません。そちらから、私達の会社からの引き取りを手配頂くのが一番良い方法だと思います。荷物の寸法は、47cm x 32cm、重量は500g/1kgになります。どうぞ宜しくお願い申し上げます。Koboya様該当荷物の輸送について、輸送会社と輸送番号をお教えください。
L'articolo non è arrivato nella data prevista. Il clt ci informa che il pacco e stato bloccato nell' uffico delle poste italiane che chiedono di pagare la dogana. Chiediamo gentilmnete di procedere con il rimborso, il clt non e piu interesato di ricevere il pacco.prodotto non ritirato, perche spedito con poste italiane che non ha recapitato il pacco
到着予定日に品が届きませんでした。荷物はイタリアの郵便局で止まっており、税関に支払い手続きを行うように要請しているとCltより連絡がありました。Cltは荷物を受け取る事ができなくても構わないと言っているので、払い戻しをお願いします。輸送に使われたイタリアの郵便局が配達しなかったため、品は届けられませんでした。
Motivo: Richiesta nuovo invio articoloDettagli: Gentile JAPAN AILE, la cliente conferma di non avere rifiutato il pacco e chiede pertanto che possiate mandarle cortesemente un nuovo ordine.L'indirizzo di consegna in cui mandare il nuovo ordine dovrà essere:Cicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527La cliente chiede di poter essere contatta telefonicamente nel caso di eventuali nuovi problemi nella consegna 3297160527.Grazie per la collaborazione e buon lavoro.
目的:品の再発送のお願い詳細:Japanaile様、お客様が品の受け取りを拒否したのではないとおっしゃっています。また、新しいオーダーの品を送って欲しいと要望がありました。新しいオーダーの品をお送りいただきたい住所は、Cicala Manuela 宛Di Val Tellina 通り 77番地郵便番号 00151ローマ携帯電話番号 (0039)3297160527もしも、何か配達に問題がある場合は、携帯電話に連絡をいただきたいとのことです。携帯電話番号 3297160527ご協力、ありがとうございます。
Scrivo questa mail per precisare che la spedizione attesa è arrivata oggi alle 13:00 p.m.Valutata la valenza del prodotto, sarei intenzionato a ricomprarlo.Vi chiedo: la spedizione potrebbe essere più rapida ?In attesa Vostra rispostaGrazie
メールさせていただくのは、本日の午後13時に品物を受け取ったという事をご連絡したかったためです。商品も良質なので、またオーダーしたいと思います。お願いですが、もう少し早い輸送方法でお送りいただく事は、可能でしょうか?お返事お待ちしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo onerosonella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di resoattendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodottograzie
追跡可能な輸送方法で、教えて頂いた住所に送った場合の値段を聞いてみたところ、28ユーロかかるということがわかりました。 返却の規則が厳しすぎると思います。 イタリアの住所に送る、若しくは返却の際の輸送費用を返金していただく事はできませんしょうか。返送する前に、お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願いします。
Perché non riesco a vedere la spedizione? Dopo 4 giorni grazie e buona serataPerché non arriva ancora il mio ordine?
なぜ、輸送状況の確認ができないのでしょうか? 4日経っています。どうぞよろしくお願いします。なぜ、まだ品が届かないのでしょうか?
salve,l'articolo al momento ancora non è stato consegnato presso il mio indirizzo,ho provato a chimare l'ufficio ma non risulta questa spedizione,come risolvere questo problema???
こんにちは品が今現在まだ私の住所に届いていません。会社に電話しましたが、この輸送はないと言われました。どのようにこの問題を解決できるでしょうか???
Hi I am interesting in your Rotring Tikky Liner Gel Ink Pen - 0.3 mm - Black Ink. Can I buy with this item 2 refils black too? May I know the preice of one refil. THKSCould it be possible have black ink?
こんにちは。Rotring Tikky Liner Gel inkの黒を購入したいと思っています。替え芯2本も一緒にお願いしたいのですが、替え芯1本の値段を教えてください。黒色のインクは、ありますか?
Chiedo scusa ma non essendo mio questo account non posso procedere con l'ordine. Cordiali Saluti, Mattia
すみませんが、このアカウントは私のではないためオーダーをすることができません。 どうぞよろしくお願いします。マッティア
Il Suo Account Venditore Amazon.itGentile venditore,La contattiamo in merito al recente ordine 402-2207474-0166763, per Eletronics .Abbiamo appreso che questo ordine è stato effettuato da un acquirente non autorizzato/abusivo e che non è più parte della piattaforma Amazon.it.La preghiamo di non spedire l’ordine in questione, ove ancora possibile. Nel caso invece in cui l’ordine sia già stato spedito, Le chiediamo di fornirci il codice di spedizione e l’indirizzo al quale l’ordine è stato spedito.La preghiamo di contattarci nel caso desiderasse ricevere ulteriore assistenza e La ringraziomo per aver scelto Amazon.it.
Amazon.itの販売者様へ販売者様へEletronicsの最近のオーダー(注文番号402-2207474-0166763についてご連絡させて頂きます。このオーダーは正規登録者ではない者が、行ったとわかりました。できましたら、注文の品を発送しないでください。もしも、すでに発送してしまっているのであれば、発送番号と送った住所をご連絡ください。何かアシスタントが必要であれば、どうぞご連絡ください。アマゾンのご利用頂き、ありがとうございます。
Buongiorno, Vi chiedo scusa potrei ricevere di nuovo la mail con il link per poter effettuare di nuovo il pagamento, è relativo importo, devo aver commesso qualche errore durante il pagamento pensavo fosse andato a buon fine. Ho verificato la carta di credito non è stato effettuato nessun prelievo. Mi dispiace per il fornitore non vorrei che pensasse che stia prendendo tempo. Quando ho caricato i dati richiesti nella pagina del vostro link pensavo di aver compilato tu pi i campi, potete aiutarmi a portar nella giusta compilazione per il pagamento. Rimango a Vostra disposizione, cordialmente
こんにちは。またメールを受けとる事ができるようになりました。リンクで支払いもできます。支払い手続きで何かミスがあったようで、すみません。クレジットカードを確認しましたが、何も引き落としはされていませんでした。サプライヤーの方にご迷惑をお掛けしてすみません。時間を無駄にしていると思われてしまったのではないか心配です。リンクの画面で必要事項を全て入力したと思ったのですが。支払いに必要な事項を入力するのを助けていただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。敬具
Buongiorno, ho effettuato il pagamento dell’articolo Numero ordine 404-8806574-0986703:spero di aver fatto correttamente la procedura rimango Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento in meritoCordialmenteBuonasera, ho controllato la carta prepagata ed effettivamente non è stato prelevato l'importo riproverò a ripetere il pagamento altrimenti ricontar terrò amazon mi dispiace per il disguido cordialmente
こんにちは。注文番号404ー8806574ー0986703の支払い手続きをしました。手続きが間違いなくできているのを祈ります。何かご質問があれば、どうぞご連絡ください。敬具こんばんは。プリペイド式クレジットカードの支払い状況を確認した所、実際に支払いはされていませんでした。もう一度支払い手続きをします。それでもできない場合は、アマゾンに問い合わせします。ご迷惑をお掛けしすみません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Gentile cliente,Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:jb@couteaux.info (Kasumi) FRaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UKNel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.
お客様へお客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報は、こちらをご覧ください。Jb@couteaux.info(Kasumi)FRaccounthandler@fuji.co.uk(Fujifim)UKこの件で著作権所有者と問題が解決した場合、所有者に苦情を下げるようにメールアドレスnotifica@amazon.itに連絡するようにお伝えください。この件が解決するまで、この著作権所有者の品を販売する事を控えるようにお願いします。
Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
アマゾンは、あらゆる法的権限の有効性、可能性或いは適切性に関して意見を述べる事は出来ず、法的に関する知らせもできませんが、この不当な苦情が主張され続ける場合は、あなたのオファーに対して今後このような苦情がでないようにするためにも、法的な手段をとる可能性もあります。アマゾンに対するお気持ち、感謝いたします。敬具販売部アマゾン サービス
ho ricevuto la vostra mail.l'unica cosa che volevo sapere è se le scatole delle figuarts hanno il bollino toey.Se possibile gradirei ricevere una mail con un vostro "catalogo" di figuarts con prezzi.attendo risposta grazie
メールを受け取りました。ただ、一点確認させていただきたいのは、フィギュアの箱に東映のシールが貼ってあるかどうかです。できれば、メールで値段が記載されているフィギュアのカタログをお送りいただけませんでしょうか。お返事お待ちしております。
Ciao,per il motivo di pagare di piu ,vorrei cancellare il aquisto.Leí ,prima di inviare debe chiedere el mio consenso....no dopo!!!!.Io ho fatto un aquisto vía amazon pagando il prezzo chiesto.Non ho visto questi regolli nueve.Non voglio pagare dogane.Le puo pagare leí direttamente
こんにちは。 多く支払いをしなければいけないため、購入をキャンセルしたいと思います。 発送する前に、私に了解を聞くべきだと思います。 後からではなく! アマゾン経由で購入し、支払いも要求どおりにしました。 その際、新しい規定は確認できませんでした。 輸入税の支払いはしたくありません。 直接、そちらでお支払いしていただけませんでしょうか。