サイズと個数の変更があります。こちらの靴を購入希望の人がいるので、なるべく早めに送って頂けますか?ペイパルで支払います。インボイスを送ってくれたら、本日支払いします。JEFFREY CAMPBELL Skate Black Wood Platform Leather ice BOOTY Boot Heel sz Womenの靴をサイズ7を2つと、サイズ7.5を1つ購入したい。宜しくお願いします。
I have an alteration of the size and number of articles. I have someone who wishes to purchase these shoes, so could you send them as quickly as possible? I'll pay via Paypal. If you send the invoice, I will pay today.I'd like to purchase JEFFREY CAMPBELL Skate Black Wood Platform Leather ice BOOTY Boot Heel sz Women, 2 pairs in size 7 and one pair of size 7.5. Thank you very much.
私の求人に応募してくれて有難うございます。あなたに仕事を依頼したいと思います。何点か確認したいことがあります。・エクセルは使えるか?・メモ帳(マイクロソフト)は使えるか?・googleのアカウントは持っているか?後日、マニュアルを送るので出来そうかどうか判断して下さい。仕事内容は非常に簡単です。早く確実に仕事を終わらせてくれたら次の仕事を用意します。
Thank you for applying to my job offer.I would like to request some work from you.There are a few points that I would like to confirm.-Can you use Excel?-Can you use Notepad (Microsoft)?-Do you have a google account?Later I will send you the manual, so please determine whether or not it is doable.The work is very simple in nature.If you finish this quickly and do good work I will prepare the next job.
あるところに豚だけが住む平和な村があった。この村に住むブブーの楽しみは、遠く離れた友人からの手紙を読む事だった。「羨ましいなぁ」手紙を読みながら彼は溜め息をつくのだった。彼は何が羨ましいのだろう。「早く僕にも手紙が来ないかな」彼は他の誰かからの手紙も待っている様だ。この村では昔から何故か不思議な手紙が届く事があった。友人のブブールはある日、その手紙に誘われて旅立った。どこかで彼女は毎日夢のような毎日を過ごしているらしい。彼が欲しいのはお誘いの手紙だった様だ。トントントン。
Once there was a peaceful village in which only pigs lived.One of the pigs in this village was named Bubu, and his favorite thing was reading letters from his friends who lived far away."I'm so jealous of them," he sighed while reading the letters.Of what could he have been jealous?"I wonder if another letter won't come to me soon," he said. He seemed to be waiting for a letter from somebody else.In this village, since long ago for some reason mysterious letters were sometimes delivered.One day, his friend Buburu was called away by such a letter and went on a trip.It seemed that now she was off living a dream somewhere.It seemed that what Bubu wanted was one of those invitation letters.
誰かがドアを叩いている。「やぁブブー。手紙だよ。」彼はブートンから手紙を受け取った。「ありがとう!」それは、ブブーが待っていたお誘いの手紙だった。「いってきます!」村の皆で彼を見送った。彼は手紙に誘われて都会へ出発した。森の中で彼は友達に出会った。「やぁブブー、そんなに楽しそうにどこへ行くんだい。」「都会さ!今から幸せな生活が待ってるんだ!」「まぁなんて羨ましい!」彼らはブブーを羨ましそうに見送った。彼が都会に着くと、見知らぬ豚に声をかけられた。「こんにちは、ブブー!」
Someone was knocking at the door."Hey, Bubu. Letter for you."He took the letter from Buton."Thanks!"It was the invitation that he had been waiting for."See you later!"Everyone in the village said farewell.He departed for the city that he had been invited to in the letter.In the forest, he met some friends."Hey Bubu, where are you off to, having so much fun?""To the city! A happy life is waiting for me there!""Wow, you're so lucky!" they said to Bubu, seeming jealous.When he arrived at the city, he was called out to by a strange pig."Hello, Bubu!"
それは手紙をくれたブブールだった。とても太っていたので彼は慌てて走って逃げてしまった。ブブーがたくさん走った頃、大きな屋敷が見えてきた。そこは彼の家よりもずっと大きな家だった。彼に手紙を出したのは、この屋敷に住む誰かだった。彼は、少しドキドキしながら屋敷に入っていった。どんな家なのだろう。「こんにちは!ブブーです。お手紙を貰って来ました!」待っていたのは優しそうな母親と、照れ屋の娘だった。「これからよろしく!今日からあなたは家族よ!」「これからここで幸せな生活が始まるんだ!」
It was Buburu, who had sent the letter to him.She had grown awfully fat. Bubu panicked and ran away.After he had ran quite far, a huge house came into sight.This house was much, much bigger than his own.It was someone in this house that had sent the letter to him.With his heart beating quickly, he entered the house.What kind of house could it be?"Hello! It's Bubu. I got your letter and came here!"Waiting for him were a kindly mother and her shy daughter."Welcome to our home! From today onwards you are family!""From here on you can have a happy life here!"
美味しいご飯に楽しいパーティ。彼は毎日幸せに暮らした。村での退屈な毎日は、すぐに忘れてしまった。しばらくたったある日、ブブーは村の皆が懐しくなり、手紙を書くことにした。ところが、様子が変だ。いくら手を伸ばしても、うまく手紙が書けない。「変だな。しばらく手紙を書いてなかったからかな。」彼は鏡に映った自分の姿を見て、とても驚いた。あの時会ったブブールの様に、丸々と太っていたのだ。手紙が書けなかったのは、自分のお腹が邪魔をしていたからだ。ブブーは突然怖くなった。そして悲しくなった。
Fun parties after delicious meals.He lived happily everyday.He soon forgot about his boring life in the village.One day quite a while later, Bubu wondered how everyone in the village was doing, and decided to write a letter.However, something was strange. No matter how far he stretched out his hand, he could not write a letter well."This is strange. Maybe it's because I haven't written a letter in a while."He looked at himself in the mirror, and was astonished.He was as plump and round as Buburu was when he saw her.He could not write a letter because his own stomach was in the way.Bubu suddenly felt scared.And he felt sad.
彼は親子に挨拶もせず、逃げるように屋敷を飛び出した。ブブーはぶぅぶぅと泣きながら、走って村へ逃げ帰った。彼が村に戻ると、不思議なことに、皆同じ様に丸々と太っていた。そして同じ様にぶぅぶぅと泣いていた。「幸せになれたと思っていたのに何でこんなに悲しいんだろう」その晩、ブブーと皆は一晩中、ぶぅぶぅと泣き続けた。ブブーは再び皆と暮らす事にした。豪華なご飯やパーティは村にはないが、皆と一緒に暮らす方が楽しいと思えたからだ。丸々とした体はそのままだったが、皆と幸せに暮らしたとさ。
Without saying goodbye to anyone, he rushed out of the house as if escaping.While crying "buu buu," Bubu ran back to the village.Mysteriously, when he returned to the village, everyone was fat and plump just like him.And they were all crying "buu buu," in the same way."I thought I had become happy, but then why do I feel so sad?"That night, Bubu and everyone else continued crying "buu buu," all throughout the night.Bubu decided to live with them again.Because, although there were no more extravagant meals or parties, he felt that living with everyone in the village was more fun.He was still plump and round, but he lived happily with everyone in the village.
そして、とても豊富に資源を持っている国なのでとてもうらやましいです。クエートは家族の結束が固く、目上の人を敬い、子供を大切にする国だと聞いています。日本も見習わないといけないと思います。現代の日本は、昔の日本の良いところが少しずつ薄れていっています。ロックマンはとても人気ですよね? 私の店でも本当にたくさんのお客さんが購入してくれる人気の商品です。それから、もう一つ同封したゲームソフトはあなたにおまけとしてプレゼントします。よかったら楽しんでくださいね。お元気で。
Also, I am envious since it's such a wealthy and resource abundant nation.I hear that Kuwait is a country in which family bonds are tight, superiors are respected, and children are treasured. I think that Japan must also follow this example. Nowadays in Japan, good things from the past are fading away little by little.Rockman is very popular, isn't it? It's a popular product that I sell a lot of at my store as well. I've included one more game as a freebie for you. I hope you will enjoy it. Take care.
丁寧なメッセージをありがとう。私はあなたからこのようなメッセージをもらって大変嬉しく思います。また、アイテムが無事に届いて安心しています。クエートは暑いですか? 日本は今とても蒸し暑いです。クーラーを夜通し作動させていないとなかなか寝られないほどです。ロンドンオリンピックが閉会になって、少し寂しいですね。あなたは誰かを応援していましたか? 日本は、過去最高のメダル数で帰国した選手たちは国民から日々、喝采を浴びています。クエートはサッカーが盛んなのですよね?
Thank you for your kind message, I was very happy to receive it. I am relieved that the item arrived safely. Is it hot in Kuwait? Right now it's very hot and humid in Japan. It's so hot that it's difficult to sleep well unless you leave the air conditioning on throughout the night. It's a little bit sad that the London Olympics are closing isn't it? Were you cheering for anyone? The people here are showering every athlete with praise as they return home, since at this Olympics Japan brought home more medals than ever before. Is soccer popular in Kuwait?
私はこの商品を日本で販売を予定しています。しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。そこでお願いがあります。商品を発送するとき、中のヘッドホンは外箱から出して、その外箱は畳んだ状態にして、ヘッドホンと外箱を一緒にまとめて発送をしていただけないでしょうか。----------本日、商品を受け取りました。商品の状態は非常に良いです。ありがとうございます。次もあなたから購入を考えています。購入するときに、また連絡します。あなたと継続した取引ができることを嬉しく思います。
I'm planning to order your product from Japan.However, the outer casing is very easily damaged during shipping, so I have one request.When you ship the item, could you please remove the headphones from the case, fold up the casing and ship both the headphones and the casing together?---------I received the item today.It was in excellent condition. Thank you very much.I'm planning to buy from you again, so I will contact you at that time.I look forward to having more transactions with you in the future.
こんにちは。あなたに荷物を無事にお届けできているかとても気になって追跡をしたところ、未達でしたので日本のフェデックスに状況を確認してもらいました。6月27日に配達に伺ったところ、ご不在だったので、それ以降も何度か配達をしましたが、お渡しできませんでした。荷物をどちらにお届けすればいいでしょうか? 連絡を一度差し上げたいので、メールアドレスまたは連絡が可能な電話番号等をお知らせいただけませんでしょうか?高い送料を払ってもらっているのでとても気になっています。よろしく。
Hello. I became concerned about whether your luggage had arrived without any problems, and after tracking it, saw that it was undelivered, so I contacted Fedex Japan to verify the circumstances. It went out for delivery on 6/27, but no one was there to receive it. After that several delivery attempts were made but you could not be reached. Where would you like the luggage delivered? I would like to contact you, so would it be possible to get your email address, or phone number, etc. where you can be reached? A large delivery fee is being paid for this so I am quite concerned about it. Thank you.
今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らしいものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。
We and our family were all very happy to receive your response, as we are big fans of your company. To us, receiving your reply was a great thing both on the personal and business levels. There is no hurry for the items we ordered from your company.We feel there is great value in your company's products.In business, we consider it an important mission to sell good things at suitable prices while preserving quality. There are still many people in Japan who can understand product quality and value.We sincerely hope to conduct business with your company over a long term.
電信送金じゃなくてPAYPALで支払いたいのですが50個の商品代をPAYPALで支払った場合は1個辺り幾らになりますか?
I would like to pay via Paypal rather than wire transfer, but how much will each item cost when paying for 50 of them via Paypal?