Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。あなたに荷物を無事にお届けできているかとても気になって追跡をしたところ、未達でしたので日本のフェデックスに状況を確認してもらいました。6月27...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん chris さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/07/03 11:58:04 閲覧 1346回
残り時間: 終了

こんにちは。あなたに荷物を無事にお届けできているかとても気になって追跡をしたところ、未達でしたので日本のフェデックスに状況を確認してもらいました。6月27日に配達に伺ったところ、ご不在だったので、それ以降も何度か配達をしましたが、お渡しできませんでした。荷物をどちらにお届けすればいいでしょうか? 連絡を一度差し上げたいので、メールアドレスまたは連絡が可能な電話番号等をお知らせいただけませんでしょうか?高い送料を払ってもらっているのでとても気になっています。よろしく。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 12:54:31に投稿されました
Hello, I was wondering if the package has been delivered and it hasn't, so I checked with FedEx in Japan. They had tried to deliver on 27 June, but you were not around, and they tried again a few more times but were unable to deliver it. Where should it be sent? I would like to get in touch with you, so could you provide an email address or a phone number I can contact you with? The shipping fee was quite high, so I'm really worried about this. Thank you.
chris
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 12:36:34に投稿されました
Hello. I became concerned about whether your luggage had arrived without any problems, and after tracking it, saw that it was undelivered, so I contacted Fedex Japan to verify the circumstances. It went out for delivery on 6/27, but no one was there to receive it. After that several delivery attempts were made but you could not be reached. Where would you like the luggage delivered? I would like to contact you, so would it be possible to get your email address, or phone number, etc. where you can be reached? A large delivery fee is being paid for this so I am quite concerned about it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。