顔に良性の腫瘍が出来たので抗生物質を処方して貰ったのですが、アレルギー反応が出て顔中に湿疹が出来てしまいました。他にも重度の副作用が出たので少しの間入院しました、今は体調は良いです。ただ湿疹が酷いのであまり外には出られません。JAPAN EXPO楽しそうですね!日本でもテレビで少し報道されてましたよ。◯の私のアカウントは他の人(お金を払って私の代わりに出品、発送して貰ってます)が管理しているので、もし気になる物があったら私に直接言って下さい。貴方に頼まれた物は私が対応します。
My doctor prescribed antibiotics for a benign tumor on my face. But I've got an allergic reaction to it, which caused eczema all over my face. I also had other sirious side effects, so I had been hospitalized for a while. Now I'm fine, though I rarely go outside because the eczema is still bad.JAPAN EXPO sounds exciting! It was briefly introduced on TV in Japan, too.As my account on ◯ is managed by other person (He displays and dispatches items for me, and I've paid for it), please tell me directly if anything interests you.I will correspond to your request by myself.
メッセージありがとうございます。オレンジアンプの商品についてはこちらで確認できるものはすべて削除させていただきましたが削除できてないものがあるのでしたらお手数ですがASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?教えていただければすぐに削除いたします。よろしくお願いします。
Thank you for the message.I have deleted all the Orange Amp products I could check so far.If there is any remaining, could you please give me its ASIN or URL?I would delete it immediately.Thank you for your understanding and cooperation.
6月15日に頼んだ商品についてですが、未だにステータスが「Pending」になったままです。いつになったら発送通知がされるのでしょうか。もしくは、いつ荷物が届く予定ですか。至急連絡をください。
Regarding the item I've ordered on July 15th, the status is still set as "Pending."WHEN can I get a shipping notification?Or, when will the shipment arrive?Please give me a reply as soon as possible.
貴方がイベントを楽しんでくれるのが1番だよ。お礼に貴方に◯のサイン本をあげたいと思うんだけど、◯知ってる?私の湿疹はあまり良くなってませんが、食べ物や服を天然素材の物に変えたりしてるよ。仕事のストレスもあるから、掛け持ちしてる仕事も1つ辞める事になった。金銭的に辛いけど身体の為だからしょうがないね。DVD3本分ちゃんと◇で予約したよ。確実に手に入るから安心してね。早く貴方にこの映画を見て欲しい!◯は日本でも凄い人気があるよ。フランスのジャパンエキスポで単行本が販売されるの?
It's my best wish that you enjoy the event.In return, I'm thinking of giving you a book with ◯'s autograph. Have you heard about him?My eczema is not really cured, but I'm trying some ways like changing to organic foods and clothes.In addition, to reduce the stress from work, I've decided to quit one of my jobs. Economically tough, but I understand it's for my health.I certainly made an advance order for 3 DVDs at ◇. You are assured to have it, so don't worry. I can't wait to show you this film!◯ is quite popular in Japan too. Are his books sold at Japan Expo in France?
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
It's fine with your cancel. Just one thing I'd also like to tell you.My price sounded rather expensive because it was the same as the regular selling price of a new one. I can propose it for $**, just as the seller on the link, if it is an outlet.Moreover, I operate a specialty shop full-time, dealing with musical instruments like guitars and basses. I sell dozens of guitars every month to all over the world. As well as the perfect setup, I've received high evaluations in careful packing. Please refer to my past reviews. I'm sure you can make a purchase at ease!
メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。ゴールドラメもほとんど落ちません。・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。
As a note from the manufacturer, it might cause colour staining when it gets wet in the beginning of use.It might be safer to wash it separately, just in case, soon after you start to use it.I wash it in a washing machine and press it with an iron as usual, but it hasn't been faded particularly.If you still need the item, please purchase as always.Extra shipping fee would be charged temporally, but please be assured that it will be refunded certainly.
私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?
I'm considering to make another purchase. How many of the item can I purchase for £2933(500000yen)? Which is better to order at the present time, or to order after it is decided to be commrecialized and it started to be put on mass production?
頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。あなただってそれは同じでしょう?このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。証拠は全て写真に撮ってある。1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない
Please do give me a sincere responce. I demand for a response to my question and proposal.I don't want to waste time.And I'm sure you don't as well.If you won't give me any answer without change, I will report all of this situation to A.I keep all the evidences in photographs.1. The delay in dispatch 2. Sending wrong items (including defective ones) 3. No apologies, nay, never admitting your fault.
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
We intend to design each item not ending up in a steampunkish taste.That's because we wish everyone in every fashion scene, to pick up the element of steampunk keeping his/her own style.Our design;We have always been seeking for solutions to small doubts, complaints, or demands for fashion.Through the persuit, we improve the beauty and the functionality as well.Roles of us two;"C" does almost all the design, programming, and directions."D" works on production, planning and running events, management, etc.
ジブリの名作、「天空の城ラピュタ」のDVDジャケットにはあるキャラクターが隠されています。誰だかわかりますか?
Castle in the Sky, a Studio Ghibli's masterpiece, has a secret character hiding on its DVD jacket. Do you know who it is?
梅とズッキーニの混ぜごはん。珍しい組み合わせだけど美味しそう!
Boiled rice mixed with a salted Japanese apricot and a zucchini. It's a rare conbination but sounds yummy!
ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂けますと幸いです。皆様のような素晴らしい方たちにお会いできてとても有意義でしたと、xxも話しておりました。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for contacting us. I'm writing to you on behalf of my boss xx, since he is currently on a business trip overseas.For the next step, just as you mentioned, I would appreciate if you send us the materials translated in Japanese.xx has been telling me that it was very meaningful to see such wonderful partners like you. We are looking forward to working with you.Thank you.
ローラ様いつもお世話になっております。本日商品が到着いたしました。早速、商品を試験したいと思います。質問がございます1、日本で販売する為には電気製品の安全性について規制する法律(PSE)がありますが こちらの製品はPSEを取得されておりますか?2、今回、入金をして商品が到着するまでに16日かかりましたが、今後もこれぐらいの 日数がかかりますか?(次回の注文は12個になると思います)3、今後は英語でご返答いただきたく思います。どうぞ宜しくお願い致します。
Ms. RolaThank you for your continued support. I have recieved the item today.I will put it to the test immediately.Here are some to ask;1, Electrical Appliance and Material Safety Law (PSE) regulates the merchandise of electrical products in Japan. Have this product gained a PSE mark already?2, Does it always take 16 days or so, from payment to arrival of the item, as this time? (I'm probably going to order 12 next time.)3, I will be grateful if you reply to me in English hereafter.Again, thank you for your cooperation.
お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for your inquiry.Here I report the current status.The item you sent to us yesterday has arrived at Haneda Airport, Japan.It is going to be delivered to our shop tomorrow or the day after tomorrow.As soon as we recieve the item, we will check its failure condition and request the manufacturer for repair.It probably takes about 10-14 days from the request to finish the repair at the manufacturer.In any case, I will inform you when the shipment arrives.I am terriblly sorry for keeping you waiting for a long time.I hope you would understand and wait for a while.Thank you.
ただいま公開中の「テルマエロマエ2」は前作と共に外国人の方々におすすめしたい映画です。古代ローマの浴場と日本の風呂をからめた古代と現代を行き来する面白い風呂映画です。テルマエ技師のルシウスを演じるのはなんと日本人。これだけ濃い顔の日本人も珍しいです。皇帝に命じられて新しいテルマエを作ることで悩み、タイムスリップした日本の風呂文化に触れてヒントを得、素晴らしいテルマエを作り上げます。ほのかな恋も漂う、一大エンターテイメント。たくさん使われているイタリアオペラの数々も魅力です。
A currently showing film Thermae Romae Ⅱ, along with its previous series, is to be recomended to those from non-Japanese culture.This funny 'bath' movie is about a coming and going between ancient Rome and modern Japan, showing unique culture of people enjoying public bath: Roman 'thermae' and Japanese 'furo.'Supprisingly, the leading character Lucius, a 'thermae' engineer, is performed by a Japanese actor.It's not so usual for a Japanese man having such a Western-like face.Getting troubled under the emperor's order to construct a new bath, he somehow time travels to modern Japan, where he take some hints through Japanese 'furo' culture. And finally he succeed to produce a wonderful 'thermae' back in his own time.Enjoy a great entertainment with a faint hunch of love.Also, don't miss the attractive numbers from Italian opera throughout the film.