Payment DeclinedWe're writing to let you know that we are having difficulty processing your payment for the above transaction. We suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly, these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again
支払い不能のお知らせ重要なご連絡があります。上記の内容でのあなたとの支払い取引に問題があり、現在手続きを進めることが出来ません。入力した請求先の住所、カードの有効期限と名義人をもう一度ご確認ください。ご入力していただいた内容に誤りがあると、カード会社に引き落としを拒否される場合がございます。こちらで自動的にもう一度あなたのクレジットカードに請求しますので、そちらで新しく注文していただく必要はありません。
・In Internet era, you cannot depend on hardware for profits but should sell it at cost and then make profits from software or services.・Some Chinese companies are obsessed with adding more functions to a smartwatch, believing that more means additional values and more profits. But it’s even less convenient to check out those must-have apps, text message inbox, calendar, weather, Weibo or WeChat, on a watch with a small screen and short battery life than taking out your smartphone from pocket. It cannot be more competitive than smartphones.
・インターネット時代には、ハードウェアで利益を得ることを当てにはできない。費用をかけてそれを売却し、ソフトウェアやサービスから利益を生み出すべきだ。・中国企業の中には、より多くの付加価値や利益を得ようと、スマートウォッチにたくさんの機能をつけることに躍起になっている所もある。しかし画面が小さくバッテリーの寿命も短いスマートウォッチで、テキストメッセージの受信箱、カレンダー、天気、WeiboやWeChatをチェックするよりも、ポケットからスマートフォンを取り出したほうが便利だろう。だから、そんなことをしてもスマートフォンには勝てない。
The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.
ここでの問題は、現在のところ中国企業が採用している腕時計型のスマートデバイスの製造方法が、単にアンドロイド形式で既存のアプリをカスタマイズしたものを動かしているだけという点だ。・中国人ユーザはスマートフォンをエンターテイメント目的で使用し、ゲームやオンラインサーフィンをしている。これには大きな画面の方がより適している。・男性にとって、腕時計をするのは社会的な地位の証明になるという理由がある。ここで重要なのがデザインだ。中国企業は、その規模の大きさやテクノロジーに対する知識の深さに関わらず、ファッションデザインのセンスがなく、ファッションの流行をリードすることもできない。
The user apps of Boyibang is consisted of four parts, namely records, reminder, IM and knowledge database, where patients can browse articles on the illness or read posts recommended by doctors.The doctor’s app features a special algorithm, which can help the doctors to categorize patients and clinical records. Doctors can share data of a certain patient to other doctors, facilitating the diagnosis within medical groups.
このBoyibangというユーザーアプリは、4つの部分で構成されている。名前ごとの記録、リマインダー、IM、知識のデータベースがあり、それを使って患者は病気についての記事を閲覧したり医者からのお勧めの投稿を読むことができる。医者用のアプリには特別なアルゴリズム機能がついていて、これを使って患者や治療記録を区分することができる。また、特定の患者のデータを他の医者と共有することも出来るので同じ治療チーム内で診断結果を利用できる。
London is the place to beFounder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.
ロンドンは最高の場所設立者のSaeed Hassan氏の話によると、Crowdbaronの登録ユーザ数は現在500名で、そのサービスで運用されている不動産ポートフォリオは総計300ドルになると推定されている。そして、その全てがロンドンにある不動産だ。確かにそれほどたいした金額ではないし、まだサービスは始まったばかりだ。しかしSaeed氏はユーザの来月の投資額は先月比の2倍になるだろうと言う。Crowdbaronは現在のところ投資用の不動産が7つあり、全てがロンドンの中規模アパートだ。しかしいくつかの物件は既に十分の投資がなされているので、Crowdbaronサイトのユーザは新しい計画が登場するのを今や遅しと待ち構えている。
Saeed explains of the site’s user-base:Approximately half of all visits have been from Hong Kong, though we are now seeing an increase from UK users, as they tend to search for high profile developments in London and land on Crowdbaron. Singapore is another growing market, which isn’t a surprise as many Singaporeans already buy London real estate using traditional methods.
サイトユーザの内訳についてのSaeed氏の説明サイト訪問者総数のうち約半数が香港からの閲覧だったが、最近はUKからの閲覧が増えている。こうした人たちは、ロンドンの開発やCrowdbaronの扱う土地を狙っているようだ。シンガポールもまた不動産投資の成長市場だ。それは、多くのシンガポール人が既にロンドンの不動産を伝統的な方法で購入しているからだ。
The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”
このスタートアップチームは、ブラジル、UK、US、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがまもなくクラウドインベスト用のサイトで実施されることになっているようだ。Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。
i'm not sure why you could not view the site, but regarding purchasing from us we are a retail site only purchases are for personal use not for resale and I do believe you are a business thus purchasing from us would not be possible in any regard due to that factor. There are other US sites that do permit resale you can try one of them if you wish.
なぜこちらのサイトが見られなかったのかという理由は分かりかねますが、商品のご購入に関しましては、こちらのサイトでは個人としてご利用のお客様に対して商品を販売することを目的としております。従って法人としてのご利用では、こちらのサイトからの購入は一切できないことになっております。もし、商品を仕入れて再販売することをお考えでしたら、そのようなアメリカのサイトも他にございますので、そちらをお試し下さい。