■メイクどうですか凄い見られて緊張しますでも気持ちが入りました本当に男なんじゃないかなって思ってきました■ダンス難しいと思いますがどうでしょう難しいんですけど、普段の女のダンスの動きが自分は難しいなって思っててそれよりは男のダンスは向いているんじゃないかなって思いますこっちのほうがやりやすいカッコイイ方がいいしなやかな動きは苦手です■本番間近ですが、意気込みは私達の事を知らない人が見たら自分達が男だって間違えられるぐらいあとで女なんだってびっくりするくらい男になりきりたいです
- How was the makeover this time?I am very nervous that I am showing a lot of skin.However, I felt good.I thought that I was really a guy.- I think the dance was difficult, so how about you?It was hard,I personally think that the movements of a lady's dance is difficultSo I thought why not aim for a guy's dance.This is easier to do.It looks cool.I am not good with the lithe movement.- Your enthusiasm with the upcoming productionWhen we look at unfamiliar people,we want to be mistaken as a man,or to shocked others that we are women,so we want to be a guy.
IPCOM(アイピーコム)EX INシリーズは、業界で初めてサーバ負荷分散機能とUTM(Unified Threat Management:統合脅威管理)機能などを搭載したネットワークサーバです。帯域制御機能、リンク負荷分散機能なども含め、ITシステムのフロントに要求される様々な機能を一台に統合し、「安全」で「安定」したネットワーク環境のスピーディーな構築と、シンプルな運用を低コストで実現します。
The IPCOM EX IN series is the industry's first network server equipped with server load balancing and UTM (Unified Threat Management) functions. It combines different fronts of an IT system such as zone control function and link load balancing function, to build a fast network environment which is "safe" and "stable", as well as implement simple operations with low costs.
IPCOM(アイピーコム)EX SCシリーズは、ファイアーウォール機能、IPS機能、IPsec-VPN機能などを搭載したネットワークサーバです。P2Pアプリケーションに対応し、柔軟なアプリケーションの制御が可能です。また、UTM(Unified Threat Management:統合脅威管理)機能により、様々な脅威に対して強固なセキュリティを手軽に実現します。
The IPCOM EX SC Series is a network server equipped with a firewall function, an IPS function and an IPsec-VPN function. It supports P2P applications and it is also possible to control flexible applications. In addition, the UTM (Unified Threat Management) function, implements a strong defense from various threats.
Cortex A15/A7のbig.LITTLE Processingと各種IPを搭載したプラットフォームで、高パフォーマンスA15(big)と、小型で低消費電力のA7(LITTLE)を組み合わせ、高性能かつ低消費電力化を図ります。このプラットフォームからカットダウンし、ユーザロジックと組み合わせることで、ハイエンドカスタムSoCを短期間で開発することが可能です。
The platform equipped with the big.LITTLE Processing and each kind of IP, aims for a high performance and a low power consumption by combining the High performance A15 (big) and the low power consumption A7 (LITTLE) for small models.It will be cut down from this platform, and with the combination of the user logic will make it possible to develop a high-end custom SoC at the shortest possible time.
マイクロコントローラ(M3)、リアルタイムプロセッサ(R4F)、アプリケーションプロセッサ(A9 Dual)と各種IPを搭載した、幅広いアプリケーションに対応可能なプラットフォームです。このプラットフォームからカットダウンし、ユーザロジックと組み合わせることで、ミドルレンジのカスタムSoCを早期に開発することが可能です。
It is a platform equipped with a Micro-controller (M3), Real-time processor (R4F), the Application processor (A9 Dual) and each type of IP that can support a wide range of applications.It will be cut down from this platform, and with the combination of the user logic will make it possible to develop a middle-range custom SoC at the shortest possible time.
お世話になっております日本の山田です。先日商品が届きました。迅速にご対応いただきありがとうございます。早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。確認はいくつかの条件で入念に行いました。今後のご指示をいただきたくお願いいたします。また別件ですが質問がございます。B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。操作可能であれば購入を考えています。お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。
This is Yamada from Japan. Thank you for your usual support.The product arrived the other day.Thank you for your quick action.When I was confirming the operation of the product, the 000 of A company was not operating at all.I've read thoroughly into several requirements for the confirmation.I would like to ask for your guidance in the future.I have a question regarding a different matter.Is it possible to operate the 000 of C company in the 000 of B company?I am aware that this would be a process that I am going to execute at my own risk.I would consider purchasing if the operation is possible.Apologies to bother you, but I would be waiting for your response.
データベース物理設計サービス for Oracle:お客様ご計画のデータベース物理設計を、お客様に代行して実施いたします。DBマイグレーション for Oracle:旧バージョンのOracleデータベースから新バージョンへの移行を、お客様に代行して実施いたします。Oracle Enterprise Manager 導入サービス:Oracleの標準管理ツールであるOracle Enterprise Mangerを使用したデータベースの監視設計、設定をお客様に代行して実施します。
Database physical design service for Oracle:We will execute the planned database physical design on behalf of the client.DB Migration for Oracle:We will execute the migration from the old version of Oracle to the new version on behalf of the client.Oracle Enterprise Manager installation service:We will execute the monitoring design and setup of the database that uses the Oracle Enterprise Manager which is the standard management tool in Oracle on behalf of the client.
データベースクラスタスタートアップサービス for Oracle:クラスタシステム上のデータベース構築を行います。データベースの専任技術者が環境を構築することにより、高度な技術を要するクラスタシステムに対応したデータベースシステムを早期に稼動させることができます。SQLチューニングサービスfor Oracle:問題となっているSQLに対して、専任技術者がチューニングを実施いたします。
Database Cluster startup service for Oracle:We will handle the creation of the database on the cluster system. By having a dedicated database technical personnel to setup the environment, the database system with a cluster system requiring a high level of technical skills can be operate at the soonest time.SQL tuning service for Oracle:The dedicated technical personnel will be tuning for problematic SQLs.
注文してから3日で届くなんて、とても驚きました。しかも梱包が完璧で、商品に傷や凹みも無く、これにも驚きました。これからも御社とは末永く取引できると嬉しいです。ところで、以下の商品は扱っていますか?次は以下の商品を注文したいです。発送先は前回と同じく日本に、支払いはPayPalで、それぞれの単価と送料および総費用を教えて下さい。当社の経理の都合で今すぐ注文出来ませんが、来月初めにPayPal請求書を送って下さい。その頃にまた連絡しますので、この値段で商品を売って下さい。
I was very surprised that the product arrived 3 days from the order date.I was also surprised that the packaging was perfect and that there were no dents or scratches on the product.I am happy to be able to do business with your company for years to come.Do you support the following product?I would like to order the following products next time.The shipping address would be Japan which is the same as before, the payment will be through PayPal, and please inform me on the respective prices and shipping fees as well as the total expenses.Due to some financial circumstances right now, we are not able to immediately make the order, but please send me the PayPal invoice by the beginning of next month.I will be contacting you again at that time so please kindly sell the products at this price.
データベースの複製をリモートサイトのサーバに構築することで低速回線を経由したアクセスやアクセス集中によるパフォーマンス劣化を防ぐことができます。また、データ配布/集約やデータバックアップ、データウェアハウス構築などができます。さらに、PCサーバ、UNIXサーバやメインフレームなどマルチプラットフォーム間のレプリケーション、Symfowareから他社データベースへのレプリケーションが行えます。
To build a remote site server to replicate the database, a low speed network access and access concentration will prevent the performance degradation. In addition, you can do data distribution/aggregation, back up and data warehousing. Moreover, replication between multi-platform servers such as PC servers, UNIX servers or mainframes, as well as replication from Symfoware to other database can be performed.
基幹データベースにある日々発生するデータを部門データベース(データマート)上で情報・知識の形に変換し、タイムリ-、かつ、効率化を図るための意志決定を支援する総合的なシステムであるデータウェアハウスを容易に構築できます。Linkexpressは、基幹システムのデータベースからデータマートのデータベースにデータを格納します。基幹データベースとしてはSymfowareやデータベースはもちろん、AIM/DBやVSAM / SAMファイルをサポートしています。
By converting the day to day data in the main database into the information/knowledge format in the department database (datamart), you can easily construct a data warehouse in an overall system in a timely manner and to support decision-making activities in order to improve efficiency. Linkexpress stores the data from the main system database into the datamart database. As a main database, Symfoware and the database will of course support AIM/DB and VSAM/SAM files.
Linkexpressは富士通のファイル転送製品で最も実績のあるDTS、DB-EXPRESSを統合し機能強化した製品です。Linkexpressはメインフレーム、UNIX及びPC等のプラットフォームや、TCP/IP、FNA等のプロトコル、ファイルやSymfoware、Oracle、SQL Server等のデータベースを豊富にサポートしていますので、既存資産に対応したファイル転送業務、構築から運用までを簡単・確実・スピーディーに実現する製品です。
Linkexpress is Fujitsu's file migration product and an enhanced product that combines DTS and DB-express.Linkexpress has a rich support for platforms such as mainframes, UNIX and PC, protocols such as TCP/IP and FNZ, databases such as file and Symfoware, Oracle, and SQL server so this is a product that makes file transfer tasks from creation to migration of existing assets easy, accurate and fast.
様々なネットワーク環境やSAN(Storage Area Network)に対応し、アーカイブ転送機能等による高速かつ大容量の転送を実現します。また大きな特長として、FTPプロトコルの信頼性を向上させたFTP拡張プロトコルにより、高信頼な転送を実現します。さらに、Linkexpress未搭載サーバとの通信も業界標準のFTPおよびHTTP(S)プロトコルにより可能です。ファイル転送にともなう業務アプリケーションの自動起動と、実行結果の確認が可能です。
It supports different network environments and SAN (Storage Area Network) and has an archive transfer functionality that executes fast and large volume transfers. In addition, it implements a highly reliable transfer by improving the FTP expansion protocol for a reliable FTP protocol which is its biggest advantage. Moreover, it is also possible to communicate on servers that has yet to be installed with Linkexpress via industry standard protocols like FTP and HTTP(S). It is possible to confirm the execution result with an automated startup of the tasks application associated with the file transfer.
また、業務定義画面からファイル転送や業務アプリケーション起動などを定義するだけで、容易にデータ連携業務を構築できます。業務監視画面により、業務の状態が視覚的に監視できます。また、業務起動の日次 / 週次 / 月次 / 休止日設定などのスケジュール機能により、管理者の負担を軽減します。
In addition, you can easily build data linkage tasks by just defining the file transfer or task application startup from the task definition screen.In the task monitoring screen, you can visually monitor the state of the tasks. Plus, the scheduling function enabling the setting of the tasks startup to daily, weekly, monthly, stop dates lessens the burden of the administrator.
Primesoft Server(プライムソフトサーバ)は、メモリ上のデータへマイクロ秒レベルで超高速アクセスすることにより、高いレスポンス性能とスループット性能を実現する高速インメモリデータ管理ソフトウェアです。データを自動的に冗長化することで高信頼性を確保するとともに、運用を継続しつつシステム拡張可能なスケーラビリティを備えており、短時間に大量のデータを高速に処理する金融取引やネット取引などのシステムに適しています。
The Primesoft Server is a high speed in-memory data management software that realizes high response performance and throughput performance with it's extremely fast microsecond access to the data that is on the memory. It automatically duplicates data to ensure high reliability, includes a system expandable scalability while continuing operations, and is suitable for systems such as net trade and financial transactions that rapidly process large amounts of data in a short period of time.
この商品を2ロット注文したいと思っています。この商品はどのようなパッケージに入っていますか?また、どのような梱包状態で送られてきますか?もしパッケージ、梱包状態両方の写真があったら送って下さい。
I want to order 2 lots of this product.What type of packaging will be used to put the product in?In addition, what type of packaging will it be shipped in?If you have a photo for both the packaging, then please kindly send them over.
中古 オメガシーマスタープロ 300M クロノメーター 自動巻 本物自動巻き ボーイズ Rif.25528000◆サイズよこ41mm*リューズ含む腕周り内径約17.0cm(抜いたコマも同梱)◆材質SS◆付属品写真にある保存箱、取り説、国際保証カードあり(期限切れ)◆メンテナンス2012年3月16日にウォッチ・ホスピタルにて、以下のメンテナンスを2万円で実施。・分解掃除・裏蓋パッキン交換・リューズパッキン交換・防水テスト・4番車交換◆日差未計測ですが不便は感じませんでした。
Used Omega Seamaster Pro 300M chronometer self-winding originalAutomatic winding Boys- SizeWidth : 41 mm *including crownArm circumferenceInternal diameter : 17.0 cm (packaged with detached frame)- MaterialSS- AccessoriesStorage box, user manual, and international warranty card (with expiration) as shown in the photo-MaintenanceThe following maintenance of 20000 yen was done on March 16, 2012 in the watch hospital. - Disassembly and cleaning - Back cover packing replacement - Crown packing replacement - Waterproof test - 4-wheel replacement- Day DifferenceNot measured but there are no inconvenience felt.
余分に50個が届いても余剰在庫になってしまうので新たに注文する気にはなれない。この提案を承認することが出来ないのでやはり値引きで対応をお願いしたい。本来、注文内容と違う数の商品が届いた事は、私のミスではなく貴方のミスです。そして商品が揃わないなら発送前に事前に連絡すべきです。そのミスを私が負担しなければならないのは、納得できません。○○○○○○にて紛争手続きを開始することにします。対応によっては、マイナス評価とレビューを記載せざるを得ない。誠意ある対応を希望します。
Since there would be a surplus of 50 extra units to arrive, so I cannot places additional orders.I cannot approve of this proposal and I would definitely want a discount for this.Originally, the order contents and the number of items that arrived were different, and this was a miss from your end and not mine.Plus, you supposedly should have informed me prior to the shipping once you were able to gather the products.And I cannot accept that I should be the one to shoulder the burden due to that miss.We are going to start with the dispute process in ooooooo.And depending on the response, the negative feedback and review is inevitable.I hope for your sincere response on this matter.
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。商品はしっかり検品し発送しました。なので、返品をオススメさせて頂きました。もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。行き違いがあり大変申し訳ございません。一部返金でも結構です。修理代請求書も送って頂けると助かります。そして、お手数ではありますがダメージレポートの提出もお願い致します。修理額が確定次第ご返金致します。色々とご不便おかけして申し訳ございませんが最後までしっかり対応させて頂きます。
If there are damages on the item, the insurance can not be applied without consulting with the delivery company.We have inspected the product thoroughly before shipping.So we were recommending the product.Of course we were intending to shoulder the full amount including the shipping.We are very sorry if there is a misunderstanding.It is okay to return part of the amount.It would if you can send the repair fee invoice.And sorry to bother you,but please submit a damage report.We will refund the amount upon settlement of the repair cost.We are sorry for a lot of inconvenience,but we will be supporting this until the end.
こんにちは。いつもありがとう。この荷物が届いてないのですが、調べてもらえないですか?よろしくお願い致します。
Good Day.Thank you as always.This package has yet to arrive so can you try to investigate?Thank you.