chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.


I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.

Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.

翻訳

注意が必要だ。特に9歳から12歳の人が14%ともっとも中毒になるグループとなる。

私はゲーム中毒になった人を見たことがある。
World of Warcraftというゲームをよくプレーする大学の友人の一人は、顔の半分の感覚が麻痺しました。本当にとても危険である。
しかしゲームを禁止すれば中毒をなくすとは言いがたい。そうすればゲーマーは手に入らないものを余計ほしがるので、火に油を注ぐようなものになりかねない。

中国に私が行く前は、オンラインゲーム市場がこちらでどれだけ大きいのか考えもつかなかったが、本当に巨大市場である。あるアナリストによると2014年には92億米ドル、1億4100万人のゲーマーに達するとのことである。






chipange 英語 → 日本語
原文

That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.


This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.

In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).

翻訳

その理由でテンセントとシャンダは巨大な企業に成長し、こぞって多くの中国人ゲーマーをひきつけるヒットゲームを作ろうとしている。

中国人ゲーマーがプレーするのを制限すべきと感じているのだろうか。

事実、2007年、情報産業省を含む7つの関係省庁と連携したプレスと出版の一般管理組織は同様な処置を実施した。インターネット中毒を抑制するために、1日につき3時間以上を越えると自動的にプレーヤーをゲームから締め出す”お疲れさまシステム”を実施した。韓国同様、(もちろんゲーマーからも)一般からも悲鳴が広がっている。

chipange 英語 → 日本語
原文

Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me.
We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.

翻訳

DrJays.comへのご注文ありがとうございます。注文品を送らせていただく前に、PayPalアカウントの所有者に購入について確認させてください。この件を解決するには、あなたに我々のカスタマーサービス部門((888)4-DRJAYS )もしくは国際カスタマー(001-858-634-5595 )に電話していただき、私、Peterと話がしたいと申し出ていただく必要があります。また我々のウエッブサイトにてライブチャットもできます。

注文が確定した日から7日間の間は喜んで依頼いただきました商品を保管させていただきます。もし1週間しても、あなたからの注文を確認できない場合は、注文は取り消させていただきます。ご不便をおかけすることをお詫びいたしますが、オンラインショッピングの安全性を保つためですのでご理解ください。

chipange 英語 → 日本語
原文

More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea

Here’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupon website, this according the Korean Herald citing the FTC statement (Korean).

The commission has fined Groupon 17 million won (or about $14,773) and has ordered them to display the details of the penalty on its website. I tried to find the notice on groupon.kr but with no luck, though I should make clear I can’t read Korean.

翻訳

アジアでのまたグルーポン問題 今回は韓国で

グルーポンフロント(NASDAQ:GRPN)にさらなる問題ニュースあり。今回は韓国で起きた。

FTC発表(韓国語)を伝える韓国ヘラルドによると、韓国公正取引委員会(FTC)はグルーポン韓国の事務所に罰金を命じたとのこと。理由は従業員の一人が147のやらせの商品レビューをグルーポンのウエッブサイトに投稿したためである。

委員会は170万ウォン(およそ14,773ドル)の罰金を科し、ウエッブサイト上に処罰について詳しく掲示するよう命じた。

グルーポン韓国でこの記事を見つけようとしたが見つからなかった。しかし分かってほしい。私は韓国語は読めないことを。