取引の方法は、ebayを通しての取引かpaypalを通して取引するかの2つが考えられます。eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。eBayを通さない場合、商品代金からeBayの手数料を引いて下さい。こちらとしては安く購入出来た方が良いので、paypalを通じての直接取引を希望します。こちらのpaypalのアドレスはgmailを利用しています。アットマークより前のアカウント部分はXです。インボイスを送る前にebayのIDを掲載して一度メールを下さい。
There are two ways for payment either via ebay or by paypal. For payment via eBay, please prepare new page for the product.If not, please deduct the handling charge from the price of product. I prefer payment by paypal because I can buy it at a lower price. I use gmail for may paypal account, it is like X@gmail.com.Will you let me know your eBay ID by email before you send me an invoice?
こちらもebayのIDを掲載して返信を返します。確認がとれましたらインボイスを送って下さい。ebayを通す、通さないに関わらずお支払いは年が明けてからになります。購入数は30個です。こちらとしても、一ヶ月の販売数から考えて30個はかなり少ないのですが初回の取引ということもあり、この数量にしました。特に問題がなければあなたから継続的に購入します。商品の到着を待って、まとまった量を新たに購入します。商品はアメリカの住所に送って下さい。良いお返事お待ちしております。
I will reply to give you my ebay ID. Please make a confirmation first, then send me an invoice. Payment will be done next year anyway in either way via ebay or not.Quantity of purchase is 30. 30 pieces are considerably too small for the sales for one month period. This is a special since this is the first business with you. We are willing to continue buying from you if they are good. Will you send products to the address in USA. I am looking forward to good news from you.
表示義務・通知義務NextScriptで制作したアプリを公開する場合(App Storeに公開する場合や、エンタープライズアカウントで配布する場合)は、製作したアプリ内のどこかに下記一文を入れてください。Powered by NextScriptまた、公開されたアプリのApp StoreでのURL(エンタープライズアプリの場合は、ご利用企業名とアプリ名)をxxx@xxx.jpまでメールでご連絡ください。
Mandatory of Indication and notificationPlease insert the "Powered by NextScript" message somewhere in the app when you have made an app on NexScript and publish ( in case of posting it at App store or publishing on an enterprise account.Please email at xxx@xxx.jp to notify the URL of App store if you publish at App Store, and the name of app and company if it is an enterprise app.
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
Hello, I am Sato of ABC corporation. Thank you for letting me know how many BBD products you need. I will arrange that they are arriving at your place by the end of January 2012. It is very honored and pleasure for us that Japanese culture becomes aware to many people across the United States. We are happy to do anything we can do to support with. Thank you again.
Glad to know all was fine - You feedback stated "seller did not respond quickly. thank you"I know how it is to do a lot of feedback. Just wanted to make sure that all was ok. Thank you for your response & comments.- enniscocacola
すべて大丈夫だった、と知ってうれしいです。あなたの”売り手側が早く対応してくれなかった。ありがとう。”とのフィードバックですが、たくさんのフィードバックするのは、どんなことか分かります。すべてOKであったことを確かめたかっただけです。あなたの対応とコメント、ありがとうございました。
以前、Aをキャンセルして返金請求しましたが、まだ返金されていません。あれから1週間以上経過しているので、早く返金してください。3日以内に処理に応じてもらえなければカード会社を通じて、異議申し立てを行います。
I canceled A and requested a refund but I have not received it. One week has passed since then, please make a transaction as fast as you can. If the refund is not paid within three days, I will file a complaint through my credit card company.
あなたから購入したカメラを専門業者へ修理を依頼した。修理の職人が検査したところ、シンクロソケットの内側が奥へ1.5mmめり込んいる。その影響でレンズボードが歪んでいる。外観に傷が無いことから、ケースに入れた状態で強い衝撃を受けたのだろう。分解修理中の写真を掲載するので、見て欲しい。いずれにしろ、私はあなたの間違った説明が原因で想定外の費用を支払った。あなたはフィードバックの評価を下げてしまった。お互いに不幸なことだ。
I sent the camera, which I had bought from you, to a repair shop. The repair engineer found examined and found that the synchrosocket was deep into the body 1.5 mm and the lens board distorted. Since there was no damage found at the external appearance, this might have been caused by the hard impact when the camera was put into the case. Please see photos showing repair work. Anyway, I am unhappy because I had to pay an unexpected fee due to your wrong explanation and you are also unhappy that your feedback evaluation was lowered.
ごめん!叔母が今朝亡くなって、今夜から明日の夜までお葬式なんだ。こっちに来てもらっても、ちょっと時間作れそうに無いです… 本当にごめん。また連絡します。
Sorry, I can not make it today. I will call you later. My aunt passed away this morning and I am attending a funeral of her today and tomorrow.
すぐに発送出来る在庫はいくつ持っていますか?今すぐに発送出来る在庫は全て買いたい。その全部売ってもらえる場合はいくらを希望ですか?
How many items from your stock can you ship to us? We want to buy as much as possible if you can ship immediately. Will you give me a quote for all items what you can sell to us?
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
I wished we could have reached agreement on my offer. I have been negotiating with you on buying two items, A and B, you are selling at auction for 80 ponds each for these two weeks. But I could not receive favorable response from you. Therefore I will start negotiating with other seller.
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I am surprised to hear the news. As I had informed you before, I won an auction fortwo items at auction and already paid for one of the two. But I can not pay for the other one because eBay site shows that it has been already paid for.Will you check on this and let me know what is causing this trouble? Sellers can not change it, but I can pay you by paypal. Please understand English is not my mother language, so I can not explain well. I have no idea how I can consult with eBay.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
Wrong item, dyson DC23, has been delivered to me. It was huge compared to the size of DC26 which I had ordered. I payed at least ten 10,000 Japanese yen more to the carrier I used to forward it to me in Japan. I am very upset now. I demand you give me reasonable solution to me.
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。これからも、安心して買物ができます。ありがとうございます。
Thank you for your swift response very much. Now I can enjoy shopping at your store again.
1.すでに出品をしている商品を除外以下のシートから製品番号を検索して重複を確認2.新しいテンプレートにDescriptionのみをコピー3.出品価格はeBayに出品中のTRSの最安値と同額に設定4.送料も上記セラーと同一ただし最低20ドル5.画像はフォルダ内の画像を利用不明点などいつでもご連絡ください。
1. To exclude item you have put for auction.Check duplication with product serial number in the receipt below.2. Copy only description part to a new template.3. Set the price for auction to the lowest price of TRS. 4. Shipping fee is the same as that of the seller above. Twenty dollars minimum.5. Use photo in the folder.Please do not hesitate to ask question.
私達は、御社との、契約内容と取引状況について審査中です。今日までの取引状況より、引き続き御社とタイにおける独占販売契約を継続していくことはほぼ不可能です。理由は契約数量に対し大幅な不足があるためです。御社より、タイの市場報告やセールスレポートを頂いていますが、私達としては、製品が150箱しか売れない市場に独占販売権を付与し続けることはできません。独占販売契約を解消後の状況を想定しても、この決定が覆ることは無いと思います。
Contract and business with you are under consideration now. It is impossible to continue the exclusive sales contract in Thailand with you because your sales volume is too small than the contracted quantity. We are receiving market research reports and sale reports in Thailand from you. It is impossible for us to allow the exclusive sales contract to the market where only 150 boxes were sold. This decision would not change even if we canceled the exclusive sales contract with you.
こんにちは、サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、商品は日本に向けて発送しましたか?私が、御社から先程いただいたメールによると、商品は、生産中止で品薄であるようでしたので、私は、現時点では、御社に在庫が無いのかと思っていました。また、トラッキングナンバーでの追跡もできません。確認します。本日、間違いなく、御社から、日本に向けて発送したんですね?よろしくお願いします。
Hello, have you shipped out my ordered item? “Shipped” is displayed at your web site for my order.According to the mail I have just received from you, the item seems be hard to get because it is out of production.So, I thought that you did not have it in stock. I can’t track my order because I have no tracking number. Will you confirm that you really have shipped my item to Japan from your company today?I am looking forward to your reply.Thanks.
発送のご連絡を頂きましてから1週間が経過しましたがまだ荷物が届いておりません。今どの様な状況か教えて頂けますか?
Will anyone let me know the status of delivery of my package? One week has passed since I have been informed of the delivery from you.
ありがとう。そう言ってもらえると安心です。あなたのサイトはいつも見せていただいていますよ。日本の古いセイコーダイバーウォッチを愛していただいてすごく嬉しいです。私へのリクエストはプライベートな注文がほとんどですか?ほとんどのケースがプライベートということであれば、以下のフィーテーブルでは高いですか?
Very kind of you to say so. I often check your site. I am so glad that you are showing great love to Japanese old Seiko made diver’s watch. Most of your requests are private order? If so, how do you like Fee table below? Too expensive for you?