1.この商品は、アメリカの転送会社から私へ送ってもらいました。2.到着した商品を確認するとハサミで切ったような破損がありました。3.同じマットを7枚購入しましたが、その中の2枚が色落ちしていて、とても新品とは思えない物でした。4.新品を購入したのに中古品が送られてきました。5.商品が到着しました。商品に傷は無かったです。
1. This items were sent to me from a forwarding company in US.2. There was a cut in the item I received, which might be done with scissors.3. I bought seven same type of mats. But two among them never look new one due to fading color.4. Even I asked you for new ones, I received used ones.5. I received items safely, there were no damage with them.
機械の後ろにあるフューズのつまみがグラグラですこれでは新品ではなく中古品です。交換してください。もしくは新品を格安で提供してください。
The fuse knob on the back of the body is not fixed properly, it rattles.This is a used one, not brand new.Will you replace it with other one or sell me a brand new one at a lower price?
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
Hello, how have you been?I should have informed you earlier but I am leaving the company as of 月 日.I come to my office until the end of this month.I appreciate for everything you have done to me very much.After leaving, I am going to start import/export business.For a starter, I want to focus on importing goods and later start exporting Japanese goods to China and other Asian countries.Our path may cross again because I may travel (場所) on business.Thank you again for everything again.
この商品ですが、先週、配送業者のUPSから連絡がありました。この商品は日本に輸入出来ないので、御社に返品になると言われました。UPS側で返品の処理は全て対応すると言われました。返金の処理をお願いします。また、私が対応しなければいけない事があれば教えてください。ご返答お願いします。
I was informed from delivery company, UPS, last week. They said that the item was not allowed to import into Japan, so it would be returned to your company.Also they said they would process and complete all necessary processes.Will you refund the amount I paid?If there is anything I should do, please let me know.I am looking forward to hearing from you.
春夏の発注締め切りは、残り1ヶ月になっています。既存の取引先の発注が、取りこぼしがないようにする事と新規の取引先ができるように営業していきたいと思います。既存の取引先との商談では、現状の売り上げ状況の確認と今後取り扱いを希望している商材を確認ができたと思います。
It is one month left to the deadline for an order for spring and summer items.I want to meet demands from our dealers as much as I can and find new dealers.At a business meeting with current dealers, I want to confirm their sales status and items what they want to carry.
こんにちは。以前、ebayであなたからVPI HW-16.5を購入しました。あなたはVPI HW-16.5対応の下記ツールを持っていますか?・33回転(12")盤用吸引ノズル・交換用ブラシ・VPI 専用クリーニング液(250ml)・コルク・ターンテーブル・マット私はあなたからの購入を希望しています。よろしくお願いいたします。
Hello,I bought VPI HW-16.5 from you through ebay before.Do you have the following seals for VPI HW-16.5?- vacuum nozzle for the table (turn speed 33, 12 inch)- replacement brush- cleaning liquid for VPI (250ml)- Cork turn table matI will continue buying from you.I am looking forward to hearing from you.
福岡・東京・大阪・USAワシントンDCに拠点を構えるレーベル/プロダクション「HOUSE STUDIO-R INC」の エグゼクティブディレクター兼DJ/SOUND PRODUCERとして、 「HOUSE STUDIO-R」「BEATEATER DEPT」の2大レーベルの指揮を執る表現家DJ-RUCA。
DJ-RUCA is an expressionist directing the two major labels, HOUSE STUDIO-R and BEATEATER DEPT, as a director and SOUND PRODUCER of the label/production, HOUSE STUDIO-R INC, which has their offices in Fukuoka, Tokyo, Osaka and Washington DC in US.
こんにちは、品物がとどきました。私は、このメーカーのスノーボードゴーグルが好きで、これまでに何度も購入しています。このメーカーのゴーグルの正規の梱包は、内側の頑丈な段ボールでゴーグルを保護しており、ゴーグルは、巾着袋から出した状態で、巾着袋と同梱してあるはずです。また、内箱の端に、マニュアルを収納する、専用のスペースがあるはずです。今回届いた品物は、内箱自体がありませんでした。これは、本物の新品ですか?何故、正規の梱包と違うのですか?よろしくお願いします。
Hello,I have received the item.I love this manufacturer's goggle for skate board and have quite often bought their items.As far as know, if the goggle is genuine, it is supposed to be packed in a firm cardboard box for protection and comes with a carrying bag and there should be the space for manual inside the box. However the item I received has no inner box itself.I am wondering if the item I received is genuine and brand new.Why is it so different from the item which it should be?I am looking forward to hearing good explanation from you.
それではAは購入するのをやめます。その代わりBを購入するので、全部で日本までの送料を含めて3400ドルで取引しないか?あと、あなたが今週発送した「R11 9dot」3つと今回注文する「R11 8dot、9dot、10.5dot」計4つのシリアルナンバーとヘッド体積、ライ角、フェースアングル、リアルロフトを教えてくれないか?今回私が注文するのは、以下の商品です。問題無ければ3400ドルのPaypalのインボイスを私のメールに送ってほしい。良い返事を待っています。
Ok, then, I do not buy A but I by B instead.Could you sell B for 3400 dollars including the shipping fee to Japan?Also, please let me know all serial numbers for three units of R11 9dot, which you sent to me this week, and four units of R11 8dot、9dot and 10.5dot and head volume, lie angle, face angle, and real loftWhat I place an order this time is as below.If you agree on that, please send me the invoice for 3400 dollars by mail.I am looking forward to favorable news to me.
商品が到着致しました。早速商品を拝見させて頂きましたところ、リール下部のFootナンバーが削り取られており残念です。この商品はFootナンバーに価値が有り、Footナンバーが削り取られているとわかっていればこの価格では落札しませんでした。返品したいところですが私は現在日本にいるため、返品送料がかなり掛かってしまいます。そこでご提案なのですが、20ドルのご返金をお願いしたいのです。お互いに納得できる形で取引を終了させましょう。どうぞ宜しくお願い致します。
I have received my item and found that the foot number under the reel was missing.Since this item has its value with the foot number, I would not have bought at that price if had known that there was no foot number with it.I would like to return the item, but I am in Japan now and I must pay high shipping fee to return.So, this is my suggestion. Will you refund twenty dollars to me to settle this issue?I hope you can accept this.I am looking forward to hearing from you.
返信ありがとうそれでは ALPINESTARS S-MX5 を2足注文します内訳は BLACKが1足 REDが1足 サイズは共に43でお願いします金額は1足156.1ドルですね?PAYPALで支払いますので 運賃を含めた合計金額をお知らせ下さい。私のPAYLPALアドレスは・・・です。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I place an order for two pairs of ALPINESTARS S-MX5. (One black, one red, size 43 for both.)Unit price is 156.1 dollars, am I right?I will pay through PAYAPL, will you please let me know the total amount including the shipping fee?This is m my paypal address.….I am looking forward to hearing from you soon.
あなたは私に「経営者は当然、恐れる者だ」と言ってくれました。責任の大きさゆえに。そしておそらくその孤独さゆえに。前回の手紙であなたに心のうちを吐露した時の私は少し弱気になっていたかもしれません。「リーダー養成プロジェクト」の開始を前に不安があったのでしょう。時々自分に対して「どうして私はどんなことでも、“適当に”できないのだろう」と思うことがあります。仕事はもちろん全てにおいて真面目に誠実にそしてベストであろうと願う故に、わざわざ孤独で苦しい道を選んでいる気がするからです。
You said to me “A business manager shall be a coward.” Probably I was little mentally weak due to the enormous responsibilities and loneliness when I revealed my true feeling in my previous letter.Probably I had a fear in taking the leader training course which. Sometimes I wonder why I cannot let everything to be imperfect.”I always wish working as hard as I can for not only business matter but also everything.And eventually I end up choosing a hard and lonely way. That’s what I feel.
けれど決して不幸ではありません。むしろ泣きたいくらいに幸せかもしれない、パッションがあるから。英語でpassionは、単に「情熱」という意味だけではなくて、「苦難」という意味を持つでしょう?私にとって人生はパッションです。決して燃え尽きることのない心のともしびは苦しさをも伴うけれど、それは結局、私にとって幸福であると信じています。とはいえ、たまには、力を抜いて「適度にサボる」ことも学ばなくてはならないかな、とも思っています。素敵なアドバイスに感謝。私はもう、元気です。
Yet I am never unhappy, rather happy because I have passionThe word, passion, means not only “ardor” but “calamity”, doesn’t it?Passion is my life, I won’t lose the passion forever and may suffer hardship sometime. Even so, I believe I am happy. Alos I know I should better relax myself more.Thank you for your great advice to me. I am all right now, thank you.
日本館は私たちの会社が運営主体となります。私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。私たちはモールの運営ではないので、サプライヤーから出店費用をもらうことはできません。運営代行もしくは仕入れ販売を行いますが、運営代行の場合は売上の何%かを手数料としてサプライヤーからもらうことになります。その%はそれぞれ違うと思う。私は今新規に営業を行っているので、新たに3~5のコスメブランドを販売することができると思う
Our company runs Nihon Kan or Japan pavilion.Our products are supplied from several suppliers. Contents of contract with suppliers vary from each supplier. Since we are not a shopping mall operator, we cannot receive some related fee from our suppliers. We operate business or purchase of stock as an agent and receive a certain percentage of the amount of sales as a handling charge from suppliers. The percentage depends on suppliers.As I am starting a new sales operation, I think I can add three to five cosmetic-brand products more.
こんちには。私は〇〇という消費電力を管理するサービスを提供しています。〇〇では電気機器ごとの消費電力をPCやスマートフォンでリアルタムに確認できます。最近では家庭だけでなく、飲食店などにも導入しています。
Hello, we are providing service, OO, for controlling consumed power.The OO enables you to check how much you are consuming electricity in real time using a PC or smart phone.Our service users are not only home users but also restaurants.
私は、あなたにその荷物をUSに住む私の代理人に送ってもらおうと考えていました。しかし、あなたが直接私にその荷物を送ってくれるのであれば、それは私にとってうれしいことです。お手数ですが、日本に送付する場合の送料を調べていただけますか?その後、私は改めて request total を送付するので、それに対してご回答下さい。
I was thinking I asked you to send them to my agent living in US.But if you can send it to me directly, I prefer thatway.Will you let me know the shipping fee to send it to Japan?As soon as I confirm the fee, I wll send you request total. After you confirm it, please give me a reply.Thank you.
こんにちは。太郎です。商品の在庫が切れているのですね。商品の入荷に時間が掛かるようですので、発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?商品の代金にプラスして送料を支払います。出来るだけ安い方法で送ってください。住所は以下の通りです。○○○○出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。発送までに余りに時間がかかるようだと、キャンセルせざるを得ないかもしれません。ありがとう。太郎
Hello,I am Taro. I understand that the item is out of stock now.It seems to take more time until you receive from your supplier.So, will you send it to Japan directly?I will pay extra shipping fee.Will you send them in a cheaper way?Here is my address;○ ○○○Please send me the invoice as soon as possible.If it takes too long for you to deliver, I have to cancel my order.Best regards,Taro
2月9日に購入した"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"のリアルロフト、ライ角、フェースアングルを教えてくれないか?シリアルナンバーはT13157のヘッドだ。あと、他の商品はもう発送してくれたのか?トラッキングナンバーに反映されていないのだが。
Will you give me the following information on the head, serial number T13157 "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head", which I purchased on February 9?- Real loft- Lie angle- Face angleAlso will you please let me know if you have already shipped other items?I don’t see any tracking number for them.
ご連絡ありがとうございます。当方、現在、日本におりまして、発送先の住所は、当方が契約しております、転送会社の住所となっております。探しているプリアンプですので是非、1000ドル+送料79ドルにてお願いしたいのですが?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I am in Japan now. Address to send is the forwarding company address writen in the contract.Could you sell me the preamp, which I am looking for, for $1079 including the shipping fee of $79?I am looking forward to hearing from you.
確かに手数料の金額は、前回と異なる可能性がありますね。その時は、どうするか考えるので連絡をください。金額確認後、7日で出荷ということ了解しました。
You are right. The handling charge could be different from the previous one.If so, will you let me know what I should do with?I understood that you will deliver the itme within seven days after confriming of the payment.