PAGE 76-3The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.PAGE 77-1'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'
PAGE 76-3同社は過去のミスから学ぶのにも熱心であった。”私は、毎年発行されるマイクロソフトトの10個の最大のミスと呼ばれるメモをよくもらったものだ。それが皆の刺激となり、皆がこの会社の将来のための教訓として話すようになるよう心がけた。”とゲーツは述べた。PAGE 77-1”我々のミスの多くは、我々が参入するのが遅すぎた市場に関係する。すべてを管理しながら、我々は必ずあらゆるデリバリーの要求をかなえながら、何人雇えるかがいつも課題であった。いつも限界ぎりぎりであった。我々は本当に人を雇うのを限界まで急いだのだ。”
Dear Tomohiko, Thank you for contacting Hayneedle. Since the Tachyon Binoculars were defective, you do not have to return them to us from Japan. We ask you to please discard or (field destroy) the binocular and case. We do apologize for the binoculars being defective. We will credit your PayPal account for the full amount of $229.98 plus the shipping of $105.94 back on your al account in 3 to 5 business days. If you would like to re-order please give me a call at 1-866-912-9717 Ext 4059. For any further questions call one of Hayneedle's optical experts at 1-800-303-5873, or contact me directly by replying to this email.
ともひこ様Hayneedleへ問い合わせいただきましてありがとうございます。Tachyon双眼鏡は不良品ですので、日本からアメリカに返送いただく必要はありません。恐れ入りますが、そちらで双眼鏡とケースの処分をお願います。あなたのPaypalの口座に全額$229.98と送料$105.94を3~5日営業日以内に返金いたします。もし再度注文を望まれます場合は、以下に電話願います。1-866-912-9717 内線 4059.さらに詳しい情報は、Hayneedleの光学品専門部門1-800-303-5873, もしくはこの電子メールで私宛に返信ください。
Zerys is a management tool that gives bloggers and editors a chance to hire experienced writers to formulate well written articles. It is more or less a marketplace of professional writers for hire. In this marketplace, you will post topics, along with your directions and expectations of what you would like to see in the article. It is fairly inexpensive for the quality you will receive. For more information, visit www.zerys.com.
Zerysは、ブロッガーやエディターが、良い記事を書く経験豊富なライターを雇うのを助ける管理ツールである。それは、プロのライターを雇う市場みたいなものである。この市場は、どうしてほしいかという指示と、どんな記事を希望しているのかを投稿する。受け取る品質の割にはかなり安い。さらに詳しくは、www.zerys.com.にを参照のこと。
PAGE 65-2The ability to hold onto its staff, and attract the staff of other leading IT firms, partly by promoting a sense of shared vision and inclusiveness, is one of the secrets of Microsoft's success. 'By sharing the challenge to change the computer world with his staff Microsoft staff feel more involved with their goal than other companies because they are led by a leader who is in the trenches with them', noted Fortune magazine. It is an ingredient that Steve Jobs took to Apple with considerable success.
PAGE 65-2ビジョンを共有化し、スタッフに一体感を持たせることによりスタッフを会社に留め、かつ他の優秀なIT会社のスタッフも引き寄せる能力、これがマイクロソフト成功に導いた理由の一つである。“リーダーはあゆる場面でスタッフを先導し、スタッフと共にコンピュータの世界の変革にチャレンジする。これが、マイクロソフトのスタッフが他の会社に比べ、より目標に深く係っている気になる理由である。”とフォーチュンマガジンは述べている。これは、スティーブジョブズがアップルに大成功をもたらした秘訣でもある。
Still much left to doDespite all this progress and potential in Indonesia, I still ask the same question: The investors are here, but where are the start-up founders?Overall, I’m really thankful to be able to cover interesting start-ups and great events this year, and it has been fun working on the PO team. I’m looking forward to another great year in 2012! 1. Disclosure: Joshua Kevin is an Associate in #StartupLokal and East Ventures. ↩
まだたくさんやることがある。インドネシアでの、これらの発展と可能性があるにしても、私はやはり同じ質問をしてしまう。投資家はここにいるが、起業の創設者はどこにいるのだ?結局は、興味深い新興企業や大きなイベントを扱えるので、今年は本当にうれしい。POチームで働くのは楽しい。2012年も楽しみにしている。1.添付:Joshua Kevinは#StartupLokal and East Ventures社の社員です。
Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩
2011年の中国でのオンラインショッピング[インフォグラフィック]インフォグラフィックオブザデーは、アジアからと、技術の世界から重要なストーリをビジュアル的に伝える。数週間にかけて2011年の目だった大きなニュースやトレンドについて振り返りってみた。中国では、特にオンラインショッピングと電子商取引にとっては重要な年であった。中国のインターネット産業のどの分野がどのような理由でどれほど成長しているかは、私がこの件についてまとめた以下のグラフをチェックしてほしい。1.1月4日現在:オンラインで費やした人民元は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000である。
Chinese Internet Giant Tencent Opens Cyberlaw Center, Invests in ResearchChinese internet giant Tencent (HKG:0700) has today announced the opening up of its Tencent Cyberlaw Research Center and accompanying website. It boasts a team of experienced legal practitioners and researchers – of whom more than half have doctorates – who will write, lecture, and co-operate on national and global issues relating to e-commerce, online gaming, IP law, security and hacking, and internet-related competition law.
中国のインターネット大手のTencentはサイバー 法律センターを開設し、調査に投資する。経験豊富な法務の専門家と研究者のチームから成る。半数以上が博士号を持つ人で、国内やグローバルな問題電子商取引、オンラインゲーム、知的財産、セキュリティとハッキング、インターネット関係の独占禁止法について書いたり、講義したりする人でだろう。
Beijing Police: ID-Checking Websites Are IllegalIn an announcement that should probably be filed under “common sense,” the Beijing Police want you to know those sketchy websites that offer you all the personal details connected to a state ID number in exchange for 5 RMB ($0.78) are actually illegal. Information — like addresses, phone numbers, photos, and more — that is associated with a state ID address isn’t actually public, and it’s certainly not supposed to be for sale.
北京警察:IDをチェックするウエッブサイトは非合法である。おそらく”常識”として扱われるだろうが、北京の警察は、5元($0.78)払えばID番号につながるすべての個人情報を提供する不審なウエッブサイトは、違法である事を知ってもらいたいとの発表があった。IDアドレスに関係する住所、電話番号、写真、などは、実際公開されていないし、もちろん販売目的ではない。
Probably that’s something you, a decent person who doesn’t regularly attempt to buy personal data using state ID numbers, would have assumed. But it must have been tempting for sketchy bosses and businessmen to try to see what sort of dirt they could did up on prospective employees and anyone else they could trick into giving them the all-important ID number, and at 5 RMB a pop, it was also cheap.
たぶん、まともな人はID番号を使って個人データを買おうとはしないだろう、とあなたは思うだろう。でも怪しいボスやビジネスマンは、だまされて大事なID番号を全部渡してしまう優秀な従業員やそんな人について調べると何が分かるのか知りたいに違いない。わずか1回5元、実に安い。
Actually, it seems that this personal information once was actually public, but according to a Beijing Police announcement yesterday, it’s not anymore. So, yeah. If you were thinking of checking some state IDs out via their numbers, don’t. And if you’re running a website selling that sort of service, you may want to shut it down. The rest of you, carry on (and protect your personal data).
実際、この個人情報は以前公開されことがあるようだ。でも昨日の北京警察の発表では、そんなことはないそうだ。そうかもね。それらの番号経由で州のIDをチェックしたいと思っていたのなら、やめたほうがいい。そんなサービスを商売とするウエッブサイトを経営しているなら、シャットダウンしたほうがいい。皆、自分で個人情報は持ち歩こう。(そして自分の個人データを保護しよう)
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
内容物の発送手続きが複雑であるため、あなたが配送品の返却を求めているとDHLから私たちに連絡がありました。配送品を返却するには、あなたは追加料金を支払う必要があることをご承知ください。返送のための輸送代金はおよそアメリカドルで$180.00となります。もしこの金額を支払うのに合意していただければ、返却処理を行います。よろしく御願いします。
Sorry Dear buyers Are there any other products required Please buy I give you for free Thank you
すみません。購入者の方へ他に必要な品はありますか?どうか購入してください。あなたに無料で差し上げます。よろしく。
Revenue and Deals SoldThis industry has been so painful – with lay-offs, protests, unpaid merchants, etc. – because the revenue from such deals is often so low, leaving the labour-intensive group buy sites struggling to survive on single-digit profit margins. The bad news (as seen in the final slide below) is that average revenue is still dropping, although the average deal price is trending upwards (despite a jolt downwards in October).
収益と取引高この業界は実に悲惨な状況となっている。-解雇、デモ、取引先への未払い等。この理由は、労働力の集中共同購入サイトは、一桁の利益でかろうじて生き延びている状態であり、取引からの利益がとても少ないからである。悪い事に、平均取引高は増加の傾向にあるのに(10月の急激な下落にもかかわらず)、平均収益は以前下落していいる。(最後に示すスライド参照)
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
翻訳あなたは、無償で、事前に連絡なく、私たちの文書による許可を求めず、以下の条件にし互い英語以外の言語に私たちの記事を翻訳するものとする。あなたの出版は自由にしていよい。あなたが翻訳したALSの内容物を販売はしない。記事は忠実に翻訳しなければならない。軽微な方言を除き、作者の意図する内容を変えないこと。あなたは、記事が載っているA List Apart のオリジナルのウエッブサイトへのリンクを貼ること。またオリジナルの雑誌名と作者を記載すること。あなたは、自分で記事を書いたと主張することはできません。(もちろん知っていると思うが。)
6 Startups to Watch in 2012An Olympic games, a U.S. presidential election and the end of the world are already planned for 2012, but we’re more excited about the startups.Here are six of them (in no particular order) that we expect to help define the coming year. We chose companies based on the momentum they gained in 2011, promising new takes on old problems and, in one case, the possibility of an IPO.Did we look at every startup in the world before compiling this list? Nope. Did we overlook some of the startups speeding toward 2012 definition-dom? Yep. Which is where you come in. Let us know in the comments which startups are on your list to watch in 2012.
2012年に注目すべき2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つの創業間もない会社である。こらら6つの会社(特に順番は無いか)今年注目したい。これらの会社を選んだ理由は2011年の勢いと、古い問題に対する新しい取り組みも期待でき、そして株式公開もありえるからだ。世界の創業間もない会社を見てからこのリスクを作ったのか?そうではない。2012年の definition-domに向けて加速している創業間もない会社も調べたのか?もちろん。そこは、あなたもその場所に行ってみるべきだ。2012年に注目すべき会社はどこだろうか、ぜひコメントを寄せてほしい。
1. SkillshareSkillshare is an online marketplace for offline classes. When we spoke to the startup in May, a month after it launched, more than 100 users had posted classes about everything from crocheted jewelery to how to invest your first $10,000. Eight months later, thousands of teachers have used Skillshare to teach more than 15,000 hours of classes. A few have even quit their jobs to teach Skillshare classes full-time.
1. スキルシャアスキルシャアは、オフラインで行う授業のためのオンライン市場である。この会社が始まって一ヶ月した5月にこの会社と話した時点では、100人以上のユーザーがクローシュ編みのジュエリーの作り方から、はじめての$10,000を投資する方法にいたるまでさまざまなクラスを載せていた。 8ヶ月後、何千人の先生がスキルシャアを利用し、15,000 時間の授業を行っている。中には、それまでの自分の仕事を辞め、スキルシャアだけで授業をしている人もいる。
While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.2. Zaarly, Taskrabbit or Something SimilarWe’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.
会社は当初はニューヨークでのみでまとめて授業を行っていたが、いまやサンフランシスと、シカゴ、ボストン、いたるところにコミュニティを設けている。70以上のアメリカや海外の都市も取り込むために、インターフェースとなるサイトもすでに準備している。まだクラスを提供はまるないか、あってももわずかであるが、2012年の終わりまでにはきっと開始されていると思う。2.Zaarly, Taskrabbit あるいはどこか似ている。モバイルのローカル版のクレイグスリストは2012年に勢いを増すのは確かである。まだどちらなのか分からないが、 Zaarly とTaskRabbit両方とも身近な誰かに半端な仕事を終わらせる人がいないか、ユーザーに探させている。Zaarly もまた逆 eBayのように人に頼んでいる。両方とも2012年には好転が見込まれる。
description This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.Features • Brand New :AOSOM• Creates a fun jumping environment without limiting visibility• Net: PE mesh netting• Rust-resistant galvanized steel frame• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline• Foam padded frame poles provide additional protection• Included:15 ft net enclosurePolesPole pads
説明このネットエンクロージャーは、囲いネットがないトランポリンにために開発されました。囲いをセットするのに必要な物はすべてあります。(頑健なネット、ポールフレーム用フォーム、そしてすべての取付金具)特長・新品のAOSOM・視界を妨げない楽しいジャンピング環境を創造する。・ネット:ポリエチレン製のネット・防錆亜鉛めっき処理された鉄製フレーム囲い鉄チューブ:24個;直径1.1インチ、1.2mm厚(溶融亜鉛メッキ)・トランポリンにネットを固定するための頑健なストラップとロープ・さらに保護強化のためのウレタン性パッド入りのポール・付属品長さ15 フィートのネット囲い、ポールポールパッド
eBay User Information RequestThis message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.Contact Information for ●●● User ID: ●●● Name: ●●● Company: City: ●●●State: ●●●Country: Japan Phone: 81-●●●
EBayユーザー情報の依頼についてこれメッセージは、mobile-soundworksが連絡先情報の依頼に対して自動で返信するものであり、#●●●に関するものです。情報の使用に関するガイドライン:1. この連絡先情報はeBayに関係する問題を解決するためだけに使用されます。他の目的での利用は禁止されています。2. 取引を完了させるためにeBay以外でこの情報を利用することは許可されます。eBay以外で購入した商品はeBayが提供するサービスの対象外です。●●●の連絡先情報 ユーザー番号:●●●名前:●●●都市:●●●州:●●●国:日本電話:81-●●●
こんにちは私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。 つきましては 送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。 承諾していただけますでしょうか? PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか? 尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。 送料を実費送料代金へと安くできますか? 私は日本のビジネスバイヤーです。 Genryu
Hello,I am a buyer in Japan who is interested in your item at auction.(1) I would like to buy 5 sets (one set contains 6 spoons).I pay the shipping fee but I want to get 10% discount off the price of the items.What do you say to my offer?I want to pay by Paypal but I don't know how. Will you let me know how?If those items look different from that of the photo, please tell me khow in advance.(2) I want to buy 3 items shown in the photo.Will you give me some discount? I will pay the shipping fee.I am a buyer in JapanGenryu