Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] law.tencent.comでのサイトは、法律事件やサイバー法の専門家のアドバイス、ビデオレクチャーのシリーズが呼び物になっている。サイトは一か月前にひ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん yakuok さん monagypsy さん mecab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/17 17:12:22 閲覧 1253回
残り時間: 終了

Chinese Internet Giant Tencent Opens Cyberlaw Center, Invests in Research

Chinese internet giant Tencent (HKG:0700) has today announced the opening up of its Tencent Cyberlaw Research Center and accompanying website. It boasts a team of experienced legal practitioners and researchers – of whom more than half have doctorates – who will write, lecture, and co-operate on national and global issues relating to e-commerce, online gaming, IP law, security and hacking, and internet-related competition law.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 18:47:56に投稿されました
中国のインターネット大手のTencentはサイバー 法律センターを開設し、調査に投資する。

経験豊富な法務の専門家と研究者のチームから成る。半数以上が博士号を持つ人で、国内やグローバルな問題電子商取引、オンラインゲーム、知的財産、セキュリティとハッキング、インターネット関係の独占禁止法について書いたり、講義したりする人でだろう。
mecab
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 20:58:02に投稿されました
中国の大手インターネット企業、Tencentはサイバー法の研究センターを設置し、研究に注力する

中国の大手インターネット企業であるTencent (HKG:0700)は今日Tencent Cyberlaw Research Centerを設置し、そのWebサイトを開設したことを公表した。この研究センターは豊富な経験を持つ法律家や研究者のチームを誇り、彼らの半分以上は博士号を取得している。
彼らは論文を書いたり、講義を行ったり、eコマース、オンラインゲーム、IP法、セキュリティーやハッキング、そしてインターネットにおける競争法といった、ネット関連の国際的な問題に対して共同して取り組んでいくということだ。

The site, at law.tencent.com, features a mix of legal cases, professional advice on cyberlaw, and a series of video lectures. As the site quietly soft-launched a month ago, it already has a great deal of content, which is a blend of original and aggregated stuff.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 08:39:08に投稿されました
law.tencent.comでのサイトは、法律事件やサイバー法の専門家のアドバイス、ビデオレクチャーのシリーズが呼び物になっている。サイトは一か月前にひっそりとソフトローンチされたとたんに、すでにオリジナルと集合的な要素がブレンドしたコンテンツの素晴らしい取引がある。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 01:28:54に投稿されました
law.tencent.comのサイト上では、法務案件、サーバー法に関する専門的なアドバイス、そしてシリーズもののビデオレクチャーなどを取り混ぜたものが掲載されている。このサイトは1ヶ月前、控えめに試験的に開設されたが、既にオリジナリティに富んだコンテンツと取り集めたコンテンツで溢れかえっている。

The review of the Cyberlaw Research Center on Tencent-owned QQ Tech describes it as a kind of “corporate social responsibility” venture that will “promote improvement of China’s Internet law.” And so Tencent will be putting an undisclosed sum of money into research as well, which goes to partner universities and institutes such as Beijing University, and the Chinese Academy of Social Sciences.

Tencent is one of China’s biggest web companies, encompassing social networks and IM, social gaming, e-commerce, its Soso.com search engine, lots of mobile apps, and many other things.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 08:49:16に投稿されました
Tencentの運営するQQ TechでのCyberlaw Research Centerのレビューは、それを「中国のインターネット法の向上を促進する」であろう「集合的なソーシャル責務」ベンチャーのようなものとして記述している。その後、Tencentは調査に明らかにされない額の資金の投入し、その資金は北京大学や中国社会科学院のような、パートナーの大学、施設に流れるであろう。

Tencentは中国最大のウェブ会社の一つで、ソーシャルネットワークとIM、ソーシャルゲーム、電子商取引、そのSoso.comの検索エンジン、沢山のモバイルアップり、その他たくさんの物を包含する。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 01:38:44に投稿されました
Tencentが所有するQQ Techにおけるサイバー法リサーチセンターの見解によると、「企業の社会的責任」を担ったベンチャーの類であるとされ、「中国のインターネット法の改善を促す」であろうと見られている。そして、Tencentは未発表ではあるがいくらかの金額をもってリサーチに向け投資を行うであろう。これは後に、北京大学や中国社会科学院中国社会科学院など関連大学と研究所に供給される。

Tencentは中国の最大ウェブ企業の1つで、ソーシャルネットワークとインスタントメッセージング、ソーシャルゲーミング、Eコマース、Soso.comサーチエンジン、多くのモバイルアプリ、そしてその他にも多様のサービスを提供している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。