・該当のページは削除できません。起動時に立ち上がるメインの画面にて削除して下さい・デバイスのメモリーが少ない為、アプリケーションが落ちる可能性があります。他のアプリケーションの停止等を実行した後、再度実行してください・バッテリーの容量が少なくなっています。早めに充電してください・バッテリーの容量があとわずかです。早急に充電してください・文字サイズ設定、やや細字、細字、普通、太字、やや太字・ロード中、画面が変化しない時は再起動して下さい・リンク先の詳細を設定します
You can not delete this page here. Delete the page from the main display of the start-up.Due to lack of the memory space in device, application may abend. Stop other applications in operation and restart.Your battery is low. Charge it early.Your battery is going dead. Charge it immediately.Character size settings, thinner, thin, normal, bold, bolderLoading now. If the display does not change, please restart.Configure the details for a linked site.
SOBA Liveプライバシーポリシー第1条(総則)株式会社SOBAプロジェクト(以下、弊社といいます。)では、以下の個人情報の保護に対する考え方に基づき、個人情報の取り扱いに厳重な注意を払っております。
SOBA Live privacy policyArticle 1 General ruleSOBA project company, limited (hereinafter called the company) shall handle private information with great care based on the policy of protecting private information.
"R11 9dot"が届きました。新品で購入しましたが、プレートに擦り傷があります。割引をお願いできますでしょうか。
I received "R11 9dot".I bought it as a brand new one but they have some scratch on its plate.Could you give me some discount?
あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、私たちはさらに歓喜しているところではありますが今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)
I am writing to you because I would like help you with English-to-Japanese translation for your web site.I am enjoying playing games at your website.The games on your web site are quite popular in Japan as well.Many well-known game players are playing games there.Since you have been providing game instructions in Japanese, we are very happy about it. However those translated instructions are bit of funny and kind of broken Japanese.
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。お返事をお待ちしております。
I am wondering if I could help you with translation.If the instructions became better one in proper Japanese, I assume that people could enjoy your games more.I am glad if you could think about my offer. I am looking forward to hearing from you soon.
ドクタージョンソン様はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。貴方の治療が受けたくてメールしました。38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因の飛蚊症です。視界の中心部が見えにくくなり、とてもつらい状態です。5月20日前後に渡米し、治療を受けたいと思っています。ご予定はいかがでしょうか?
Dear Dr. Johnson,Hello, my name is Makoto Mori, living in Japan.I am writing to you because I want to have a treatment from you.I am 38-year old and suffering from floaters from posterior vitreous detachment with both eyes.I have problem in my view, especially at around the center of the view. I can not see things well.If possible, I would like to fly to USA and see you around on May 20.May I ask what date would suit you best?
あなたのポートフォリオを確認できるURLをご記入くださいあなたのポートフォリオをアップロードしてください。PDF限定です一つのアイコンをデザインするのに必要となる時間と、費用を記入してくださいあなたがデザインしたWEBサイトのURLを入力してくださいもしこのWEBデザインをお願いした場合、必要となる時間と費用を記入してください
Please send me your URL so that I can confirm your portfolios.Please upload your portfolios in PDF. (PDF only)Please fill out your estimated hours and cost for designing one icon.Please enter the URL of a web site which you want to design.Please fill out your estimated hours and cost for designing a web site if we ask you to do so.
新しい環境によって生活が変わる学生は大きな不安を感じるだろう。自身の能力を過大評価する傾向にある彼らは、そのことによって憂鬱な気分になる。そんな学生には専門家によるカウンセリングが推奨されている。
Students whose life style is going to drastically change in a new environment must be anxious.They tend to overestimate their own ability and feel blue.Counsel from a professional is suggested to those students.
最近一部のマネージャーに部下へのマネジメントについて話した事がある。秀でたマネージャーは絶対に部下をマネジメントする事ばかり考えない。 まず、己自身をマネジメントする事に秀でていると。これは地球の気候変動が太陽に左右されている事にも類似していると思うのだが。極端な例え話と思うならいつも東から昇る太陽は日常の事でしょ。
I have talked about management to some subordinates. A good manager should not think about only managing his subordinates.First of all, he must be good at management himself. I think this is like the weather on earth is controlled by movement of the sun. If you think this is a bit too extreme comparison, It is normal that the sun rises from the east.
トラッキングナンバーを調べたら出荷地が香港でした。これから教えてもらった住所に返送するので、受け取りお願いします。
According to tracking number, it was sen to Hong Kong.I will forward it to the address which I was told, please receive it. Thank you.
この間、注文していた"New Tour Issue Superfast 2.0 V2"が届きました。一つ教えてほしいのですが、今まであなたから購入したこのヘッドは、全てセカンドシリアルが"01xxxx"か"W1xxxx"のヘッドだったが、今回は"G1xxxx"でした。そこでセカンドシリアルが今までと変わっている理由を教えてくれませんか?"G1xxxx"はどういった場合にこのナンバーがつけられるのですか?あなたからの回答を待ってます。
I received my order, New Tour Issue Superfast 2.0 V2.Let me know why this time the second serial number is different from the previous ones.The second serial number of all heads I have purchased from you was either "01xxxx" or "W1xxxx".But this time it is "G1xxxx". Let me know what the serial number mean and why such number is given.I am looking forward to hearing from you soon.
返答が遅れ、申し訳ありません。私は送料に関する事情を理解しました。私はpriority便での発送を希望します。送料差額7ドルに関するインボイスを送ってください。
I am sorry to be late to send you a reply.I understood about the shipping cost.I want priority mail for you to send the package to me.Please send me the invoice with $7 as an additional charge.
今まで信用第一をモットーに商売を続けてまいりました私どもとしては、ご注文いただきましたお客様に対して申しわくがなく、因惑しております。
Our motto is having trust from customers. We have been doing business based on that motto.We feel terribly sorry for having caused trouble to customers who purchased from us.
お店に行く日付けを間違えました。日付けが、決まりましたら再度ご連絡させて頂きます。予約をするとどういう特典があるのでしょうか。
Sorry, I informed you of the wrong day of my visit.I will let you know when I visit your shop again later.Will you let me know what is good about making a reservation?
私は日本で家電の販売をしています。現在、月に約70000ドル位を購入しています。今回、ブランドAの商品を中心に扱うネットショップをオープン予定で、新しい仕入れ先を探しています。あなたがもしブランドAの商品を幅広く私に販売してくれるなら、是非、取引がしたいです。また、私はあなたから多くの商品を購入しますので価格を安くして欲しいです。日本に直接発送して欲しいです。また、PAYPALで直接支払います。下記を購入します私のメールまで直接連絡を下さい。
I sell electric appliance in Japan. Currently , the amount of my purchase is more than 70,000 dollars.I am going to open an online shop selling brand A's goods and others.I am looking for a new supplier.If you have a wide variety of brand A's goods and can sell me your goods, I would like to do business with you.I will buy a lot from you, so please give me a better price.Also I want you to ship items directly to Japan. I will pay you via PAYPAL.I want to purchase items as below.Please email me.
本日商品がひどい状態で届きました。箱がつぶれていて使い物になりません。梱包がとても貧弱でしたのでそれも当然の事かと思います。10個中4個分の全額返金を希望します。また、商品金額が安いので、商品を返送すると返金金額よりも返送送料の方が高くなってしまいます。したがって商品の返送は考えていません。必要であれば、梱包の状態、商品の状態などの写真を撮影してメールで送信します。すぐに返信して下さい。
Today I received items in a bad condition.The container box are crushed, so they are unsalable.The box was not strong enough. I want a refund for four items of ten.Since the price is low, the shipping cost is higher than the price if I return them to you.That's why I am not going to return.I can send you photo showing the condition of package and items if you want.I am looking forward to hearing from you very soon.
iPhoneAPPSの開発でちょっと困っていることがあるので相談。誰かわかればアドバイスお願いします。開発環境:Titanium Mobile SDK 2.0.1対象デバイス:iPhone困っていること:複数のImageViewをリモートからロード&描画している時に画面が重くなる。(スクロールが鈍くなる)読み込みが終わると元に戻る。iOS SDKのLazyTableImagesがTitanium Mobileで実装できると解決できると思う。
I have problem with programming Phone APPS and I need your advice.Design environment:Titanium Mobile SDK 2.0.1Target device:iPhoneProblem:Display movement becomes slow when loading and displaying several image.When it completes reading all image, it get back to normal.I think I can solve this problem by mouting Lazy TableImages of iOS SDK with Titanium Mobile.
3月24日にPAYPALで支払いを済ませた○○○という商品がまだ届いていません。ご確認していただけますでしょうか?担当者は○○○さんで何度もメールをしているのですが、返信がないのでこちらへメールいたしました。この商品はメーカー純正品ですか?SONYの文字が写真では黒ですがアメリカ人の知り合いに聞くと普通金色をしているといいます。また日本のSONYカスタマーサービスに聞くとシールの下に普通は数字が印字されていないとのことです。
○○○, which I bought and paid through PAYAPL, has not arrived yet.Could you confirm the status of delivery?I have called ○○ many times but has not received any response from him. So I decided to email to you.Is this item a genuine product from a manufacturer?"SONY" is printed in black but one of my friends says that it is usually in golden color. Also a customer center in Japan told me that there is no number printed below the sticker.
返送料金についてお聞きしたいです。 こちらの商品は、当時アメリカの住所に送ってもらいました。現在は日本で使用しております。購入して1ヶ月経っていませんが、水が出にくい不具合が出ているので返品します。日本からアメリカの御社まで返品した場合は日本からの送料は負担してもらえるのでしょうか?
Will you let me know the shipping fee?I have had this item shipped to the address in US before.Now, I use the address in Japan.It has not been one month yet since I bought it.Warter is leaking out of it. I will return it.If I return it to you, do you pay for the shipping fee from Japan to US?
こんにちは私は英語が苦手なので、変な英語かもしれないショップメンバーの***です日本では英語が苦手で、うまく買い物が出来ない人が多いその人達に変わりあなたの店から商品を購入したいその人達にあなたの店の商品を紹介するために、あなたの店の商品画像を使ってもいいですか?使えるのであれば、購入が増えると思います。ありがとう
Hello,English is not my native language. My English writing may be a bit funny.I am **, a member of shop.In Japan there are many customers who have hard time shopping due to the language barrier.So, I want to help them buy at your store.I like to use photos posted on your web site to introduce your products to those people. May I use your photos? I believe that the photos will attract more customers to your shop.I am looking forward to hearing from you.