Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近一部のマネージャーに部下へのマネジメントについて話した事がある。秀でたマネージャーは絶対に部下をマネジメントする事ばかり考えない。  まず、己自身を...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/04/24 15:00:01 閲覧 1243回
残り時間: 終了

最近一部のマネージャーに部下へのマネジメントについて話した事がある。秀でたマネージャーは絶対に部下をマネジメントする事ばかり考えない。
 まず、己自身をマネジメントする事に秀でていると。これは地球の気候変動が太陽に左右されている事にも類似していると思うのだが。極端な例え話と思うならいつも東から昇る太陽は日常の事でしょ。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 15:15:56に投稿されました
I have talked about management to some subordinates.
A good manager should not think about only managing his subordinates.
First of all, he must be good at management himself.
I think this is like the weather on earth is controlled by movement of the sun.
If you think this is a bit too extreme comparison, It is normal that the sun rises from the east.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 16:31:20に投稿されました
I have recently talked about how to manage the underlings with a group of managers. The excellent manager never worries only about how to control his/her subordinates.
To excel in managing himself/herself is the first thing to do. This also has a similarity to how the earth's climates are influenced by the sun's activities. You may think this is an extremet metaphor but the sun rises up in the east every day, doesn't it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。