この商品は、『4x4、3D、The Channel』に対応していますか?
Is this item connectable to 4x4、3D、The Channel?
$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。
Your price, 270 dollars, is too high. The price including shipping fee is higher than that of the top seller. If I buy 15 units at the same time, will you sell me the item at 210 dollars each?I am hoping to have business with you, which brings us a nice profit and want to buy more next time.I am looking forward to hearing good news from you.
Kindly be informed that there are several hotel transactions on your card which are currently outstanding. Please inform us of the deposit amount so we may monitor the transaction and inform you accordingly.
カードでお支払いいただいた、いくつかのホテル代金が未払いとなっています。私たちに入金額を連絡してください。取引を監視し、追ってあなたに連絡しますので。
EBAY御中PAIPAL御中御世話になります。この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。
Dear EBAYDear PAIPALI have recently purchased a statue of child angel at Ebay.Item number:250942966728Purchase number: Ended:Dec 06, 201112:39:53 PSTThe statue I received from bronzegallery was a poor looking horse.I emailed him but have not received a reply yet. (I emailed him from the inquiry column at ebay)So, I emailed him from his homepage and finally received a short message.
彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。
He said that he would replace the item but he hasn't given me the returning address somehow even though I had asked him many times. He has emailed me but he is only trying to procrastinate. He never gives me the address.We can not return the item.I deeply realize that he is doing this to me intentionally.
至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。 町田弦隆
Will you immediately suspend the payment for this item to him and solve this trouble with him?I am afraid to say this but apparently they are taking advantage of distance between buyers abroad and not treating us properly.
すいません。こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性があると、日本のサイトに掲載されています。あなたが購入した商品が、動作しないのであれば、本当にすいません。動作していない商品のItem numberと商品名を教えてください。ご連絡後、至急返金いたします。尚、ご購入いただきましたHu-CARDについては、返送は不要です。
Sorry, I am doing running test for this item with the early model PC Engine.A Japanese website says that Turbo Grfx-16 and PC Engine are compatible.I am sorry if your purchased item is not working properly.If so, will you let me know the item number and name of the item?I will refund as soon as I get informed from you.And you don't need to return the Hu-Card you purchased.
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。 1.銀無垢(純銀製) 2.銀プレート 3.銀メツキ 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている 7.銀メツキに金メッキが塗られている※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
(2) Choose material and plating from below.1. Solid silver (sterling silver)2. Silver plate3. Silver plating4. Gold-plated solid silver (sterling silver)6. Gold-plated silver plate7. Plated with gold over silver-plated surfaceIf you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?If no, comment is not necessaryThank you.
⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか? (はい・いいえ)⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before? (Yes? No?)(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?1. Maintenance work required.2. Can be used for several years.3. No problem at all.(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?1. Maintenance work required.2. Can be used for several years.3. No problem at all.
以前にも伝えましたが、送料は70ドル以内に収まるように発送してください。重さが8キロを超えて追加送料が必要になる場合は発送前に教えてください。アイテム数を調節して8キロ以内にしたいからです。
As I have already asked you, I want you to send the items with the shipping fee under 70 dollars. Will you let me know if it weighs over eight kilograms because additional fee is required?I want to adjust the number of items so that total weight of the package can be less than eight kilograms.
I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a north american Turbo Grafx 16 but have you tried this out for yourself? If you need information on this subject: http:
私は、すでにあなたに良いフィードバックをしたと思いますが、あなたのカートリッジはノースアメリカ(NTSC U/C)ターボグラフィックスユニットと互換性がありません。あなたはオークションでどこにもこの件に関して言っていません。事実、あなたはフォーマットがターボグラフィックス16であるとしか記載していません。ゲームがノースアメリカターボグラフィックスで動作するようなので十分なのでしょうが、あなた自身でこれを試したのでしょうか?この件についてさらに情報が必要でしたら、こちらをご覧ください。http:
あなたと昨年以上の取引ができるよう願っています。下記2商品の入荷はまだでしょうか?出来るだけ早く購入したいと思っています。目途を教えてください。
I am hoping to buy nice items from you this year again.Are the two items below still not coming in yet? I wish buying them as soon as possible.Will you let me know when you can send them to me?Thank you.
以前この商品をあなたから購入しました。今度は5個買いたいのですが 一個130ドルで購入できませんか?
I am the one who purchased items from you before.I want to buy some again.How about five pieces at 130 dollars each?Let me know if this is possible or not.Thank you.
Declared value for all plates together is 3. Hope this helps to avoid high custom fees and taxes.
全部の皿まとめて、申告価格は3です。これで高い関税手数料と税金を避けれることを願っています。
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
(4) Choose a category number from 1 to 3 to describe condition of this product.1. Brand new 2. not used 3. used(5) What year do you think was this item made?( )
落札品の配送についての大切な依頼事項1.速やかな商品の発送をお願い致します。2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。
Important notice for delivery of sold items 1. Please send the items as soon as possible.2. 100% real item must be delivered to me. I believe that you and I conduct a profitable business continuously.If you send me an item which is not the one as shown in the posted picture, I will return such items.
また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。あなたは配送する商品を間違えないでください。
Also the person who has sent a wrong item is charged for the shipping fee from Japan for returning the item. Only 100% real item can bring both of us a profit.So, please be sure to send the right item.
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
Thank you for many items.I have a great time opening every package one by one.Favorable exchange rates against Euro make our business better.I have happened to find your homepage at Esty. Esty is such a nice site indeed.I will let you know when I find a nice item at Esty again.I wish us both luck.Bye.
Dear genryu.mamachida5849,sorry, there is no way item will be by jan 7thfedex is closed till jan 3rdalso item has to be returned, so we can exchange itmay- bronzegallery
ゲンリュウマチダ様 5849すみません。どうやっても商品を1月7日までに届けることができせん。フェデラルエクスプレスは1月3日まで休業です。商品は交換できますので、商品を返送ください。ブロンズギャラリー
こんにちはまだ、商品が届きませんか?すいません、もうしばらくお待ちください。12月24日に発送しています。到着までに14日かかると思います。いましばらくおまちください。もし、1月10日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。
Hello, Haven't you received the item yet?Could you wait a little longer?I sent the item on December 24. Please allow fourteen days for your order to arrive.If you have not received until January 10, will you contact me?Thank you.