新しい環境によって生活が変わる学生は大きな不安を感じるだろう。自身の能力を過大評価する傾向にある彼らは、そのことによって憂鬱な気分になる。そんな学生には専門家によるカウンセリングが推奨されている。
Students whose life style is going to drastically change in a new environment must be anxious.They tend to overestimate their own ability and feel blue.Counsel from a professional is suggested to those students.
最近一部のマネージャーに部下へのマネジメントについて話した事がある。秀でたマネージャーは絶対に部下をマネジメントする事ばかり考えない。 まず、己自身をマネジメントする事に秀でていると。これは地球の気候変動が太陽に左右されている事にも類似していると思うのだが。極端な例え話と思うならいつも東から昇る太陽は日常の事でしょ。
I have talked about management to some subordinates. A good manager should not think about only managing his subordinates.First of all, he must be good at management himself. I think this is like the weather on earth is controlled by movement of the sun. If you think this is a bit too extreme comparison, It is normal that the sun rises from the east.
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は消火方法ではありません。高温となったガス層の危険性を減らす1つの手段にすぎません。この技術は覆われた炎に直目した際には効果的です。つまり物が邪魔をしていてドア側から見えない災の場合です。このような状況では、部屋に入らずに燃えている物に直接水をかけたり、高温となったガス層の下で作業することができません。部屋の高いところに溜まった高温のガス層は、あなたや消火活動チームのほかのメンバーに、さまざまな問題を引き起こします。煙は燃料でり、それはロールオーバーや、フラッシュオーバー、もしくは煙爆発をいつでも引き起こしますことを知っておいてください。さらに、高温となった煙は家具に対して熱を発し、そして。
Low results, lower results or low results mixed with good results would be the signals that you might have higher risk to encounter fermentation and moulds in a very near future. It would be to long to explain the reason of the poor quality of this crop but there is an explanation for it and we would tell it all in details during our meeting in Tokyo. Also, you might be aware of the lack of vanilla beans in general and particularly for the black/gourmet vanilla type (there are many subjects about it on the internet). Please note that we still have 2009 crop available for immediate delivery in Japan.
悪い結果、さらに悪い結果、もしくはいい結果と悪い結果が混ざっているというのは、つまりまもなく発酵やかびが生える恐れがかなりあるということです。この作物の低品質の理由を説明するには時間がかかりますので、東京であったときにその理由について詳しくお話します。また、一般的には、ブラック/グルメバニラ(インターネットには、それについての記事がたくさんあります。)といえるバニラビーンスが無い気が付いているでしょう。2009年産の作物がまだありますので、日本にすぐ送ることができますので伝えておきます。
The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly: Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usual thing. The photos that we will select on your shop will be marked as “pre-order” items. Should a buyer from our side be interested to buy a specific designer bag but has been sold on your store already, it’s still fine with us. J We will adjust to your movement and availability of the items. Should we push through with this, it’s also better if we subscribe to your mails regarding new designer bag items/ stocks, news and updates.
他の人に品物を売るのは自由です。いつもあなたがするようにしてください。私たちがあなたの店で選ぶ物の写真には、””販売前”と記載されています。もし我々側のバイヤーが特定のデザイナーバッグを買いたい場合、すでにあなたの店では販売されていました。それでもかまいません。あなたの動きと商品の在庫を調整します。さらにこれを展開するには、新しいデザイナーバッグの商品/在庫、ニュースなど最新情報のメールを購読するのがいいでしょう。
Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it. What's custom about it:1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).
みなさん。今ご覧になっているは、私のCarr Slant 6V カスタムです。Carr Mercuryを買って、惚れ込みました。もっとほしくなり、手に入れました。何がカスタムかと言いますと、それには1)ハイゲインチャネルにREVERBもあります。(通常はありません)2)PASSIVE エフェクトループもあります。(通常はありません)ツインリバーブは好きではありません。その音は私にはアイスピックの様な音に聞こえますが、これは違います。これまで聞いたことがないような澄み切った音がします。(Carr は有名な理由です。)そして、さらにゲインチャネルもあり、ぎりぎりからいっぱいになるまでできます。フットスイッチもあり、ノーマルとハイゲインチャネルを切り替えます。前面にはもう1つのスイッチがあり、ミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(ゼップからサンタナ)を切り替えます。
It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.
またワイヤリングピッグテールもあり、チャネルとゲインブースタースイッチとしてBoss FC-??のような物も使うことができます。2か3以下でないと大音量アンプアンプは強烈すぎます。(本当です)私はディストーションが好きです。なぜかと言うとFuchs(こちらも売っています)より音を出す(サチュレート)するからです。クリーンチャネル自体はとても好きですが、特にCarl MartinのコンプレッサーとTC エレクトロニクスコーラスを使います。詳細:それは40ワットのデュアルチャネルCarr アンプで、22ワット固定モード、18ワットカソードバイアスモードがあります。私はいつも最後のモードにして使用しますが、ボリュームをコントロールするのに苦労します。ありふれたSlant 6Vと違い、これはゲインチャネルでリバーブ(残響)できます。
It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.
またパッシブエフェクトループも付いています。(悪いチョイスと思いますが、理由は...)エフェクトループの効果-それだけで言えば動作しますが、アンプの音を暗くしてしまいます。SUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買いループをどうにかしましたが、大変です。(Ebayで別に販売しています。商品番号 170806718403)私はディレーとしてループにTCエレクトロニックD-Twoを使用します。(D-Twoも販売中です。)それが2x12だといいましたでしょうか?はい、言いました。Ebayに出ている他のたくさんのSlant 6Vと違い、オークションを最低価格から始めます。(Ebayにある他のSlant 6Vをご覧ください。)a) 私は少しずつ減らしていきます。b) 私は確実に売りたいです。述べたように、規模を絞って行きます。ご質問ありましたら連絡ください。
I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.In any case, thanks for having a gander.This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that. Boring stuff:Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store. Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.
確かではないかもしれませんが、地下室にそれ用のカバーもあると思います。あったらフットスイッチと一緒に入れます。いずれにしても、ご覧になっていただきありがとうございます。このアンプは重いので、郵送費は$75となります。大変ですががんばります。つまらない事ですが:支払い:オークション終了時にPayPaにて、輸送費込みでお願いします。アンプは専門の人に梱包してもらい、保険をかけて私の場所のUPSの配達所から送ります。ピートレビジョン1:アンプカバーを見つけました。それはLeCover製のしっかりクッションの入ったカバーです。完璧にフィットし、アンプを守ってくれます。これは無料でお付けします。
トラッキングナンバーを調べたら出荷地が香港でした。これから教えてもらった住所に返送するので、受け取りお願いします。
According to tracking number, it was sen to Hong Kong.I will forward it to the address which I was told, please receive it. Thank you.
この間、注文していた"New Tour Issue Superfast 2.0 V2"が届きました。一つ教えてほしいのですが、今まであなたから購入したこのヘッドは、全てセカンドシリアルが"01xxxx"か"W1xxxx"のヘッドだったが、今回は"G1xxxx"でした。そこでセカンドシリアルが今までと変わっている理由を教えてくれませんか?"G1xxxx"はどういった場合にこのナンバーがつけられるのですか?あなたからの回答を待ってます。
I received my order, New Tour Issue Superfast 2.0 V2.Let me know why this time the second serial number is different from the previous ones.The second serial number of all heads I have purchased from you was either "01xxxx" or "W1xxxx".But this time it is "G1xxxx". Let me know what the serial number mean and why such number is given.I am looking forward to hearing from you soon.
返答が遅れ、申し訳ありません。私は送料に関する事情を理解しました。私はpriority便での発送を希望します。送料差額7ドルに関するインボイスを送ってください。
I am sorry to be late to send you a reply.I understood about the shipping cost.I want priority mail for you to send the package to me.Please send me the invoice with $7 as an additional charge.
Please let me know and I will send you an invoice with that amount on it. After this is paid, I will mail out to you as soon as I can get back to the post office. I am sorry this happened but I can not afford to pay this difference for you(i am not making but a little on these items as it is). If you do not want to pay the difference in shipping and want a full refund, i will do that too. Just let me know what you want.
連絡してください。そうしましたらそれにその額を載せた額のインボイスをあなたに送ります。これをお支払いいただいたら、私が郵便局から戻ったら、直ぐにあなたに送ります。このようは事が起きて残念ですが、この差額をあなたに支払うことはできません。(私が作っているのではなく、これらの品は仕方ないように思えます。)輸送費用の差額を支払いたくなく、全額返金を望むのでしたら、それでも私はかまいません。どうするか連絡ください。
Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.
こんにちは。今日それを送るために郵便局にあなたの荷物をもって行きました。箱の大きさと重量のため、あなたにpriority(プライオリティ)で送るための費用は$85.00となり、インボイスに書いた$78 ではありません。正しい送料を計算するにに、私はEbayの計算機能で算出したのですが、今回は誤った額となりました。すべてに荷物を安全に長距離送るために梱包したので、結果箱の重量は17 lbs(ポンド)となりました。箱を速達便であなたに送るとすると$118.00かかります。priority(プライオリティ)の場合は追加で$7.00、express(エクスプレス)の場合は $40を私にお支払いください。
今まで信用第一をモットーに商売を続けてまいりました私どもとしては、ご注文いただきましたお客様に対して申しわくがなく、因惑しております。
Our motto is having trust from customers. We have been doing business based on that motto.We feel terribly sorry for having caused trouble to customers who purchased from us.
お店に行く日付けを間違えました。日付けが、決まりましたら再度ご連絡させて頂きます。予約をするとどういう特典があるのでしょうか。
Sorry, I informed you of the wrong day of my visit.I will let you know when I visit your shop again later.Will you let me know what is good about making a reservation?
私は日本で家電の販売をしています。現在、月に約70000ドル位を購入しています。今回、ブランドAの商品を中心に扱うネットショップをオープン予定で、新しい仕入れ先を探しています。あなたがもしブランドAの商品を幅広く私に販売してくれるなら、是非、取引がしたいです。また、私はあなたから多くの商品を購入しますので価格を安くして欲しいです。日本に直接発送して欲しいです。また、PAYPALで直接支払います。下記を購入します私のメールまで直接連絡を下さい。
I sell electric appliance in Japan. Currently , the amount of my purchase is more than 70,000 dollars.I am going to open an online shop selling brand A's goods and others.I am looking for a new supplier.If you have a wide variety of brand A's goods and can sell me your goods, I would like to do business with you.I will buy a lot from you, so please give me a better price.Also I want you to ship items directly to Japan. I will pay you via PAYPAL.I want to purchase items as below.Please email me.
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
日本からこの品物を戻すのに払う返送費用に対しては返金できません。Amazon.comはあなたが輸送制限を回避するために品物を転送会社に送る手配をしたこれらの費用については責任を負いかねます。品物は国外に輸出されていなかったのでしたら、この件に関してお手伝いをできたと思います。我々はこの品物を返送するのにあなたが支払う輸送費についてはわかりません。あなたの地方の輸送会社もしくは品物を送り返す手段である航空郵便について確認ください。米国までの返送費用の見積もりをしてくれると思いますので。
本日商品がひどい状態で届きました。箱がつぶれていて使い物になりません。梱包がとても貧弱でしたのでそれも当然の事かと思います。10個中4個分の全額返金を希望します。また、商品金額が安いので、商品を返送すると返金金額よりも返送送料の方が高くなってしまいます。したがって商品の返送は考えていません。必要であれば、梱包の状態、商品の状態などの写真を撮影してメールで送信します。すぐに返信して下さい。
Today I received items in a bad condition.The container box are crushed, so they are unsalable.The box was not strong enough. I want a refund for four items of ten.Since the price is low, the shipping cost is higher than the price if I return them to you.That's why I am not going to return.I can send you photo showing the condition of package and items if you want.I am looking forward to hearing from you very soon.