[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ。今日、あなたに発送するためのダンボール箱を郵便局に取りにいきましたが、箱のサイズと重さから、プライオリティ(メール)で発送する場合のコストが8...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん skyblueinq さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

naosukeによる依頼 2012/04/22 10:15:43 閲覧 1481回
残り時間: 終了

Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 11:13:50に投稿されました
こんにちわ。今日、あなたに発送するためのダンボール箱を郵便局に取りにいきましたが、箱のサイズと重さから、プライオリティ(メール)で発送する場合のコストが85米ドルとなり、請求書に書かれている78米ドルではありませんでした。正確な配送料金を載せようと一生懸命努力はしておりますが、私のほうで基準として当てにできるのは、ebayによる計算だけで、今回その計算が誤っていました。箱の重量は17パウンドありましたが、長距離を安全に運ぶのに必要なパッケージを全て含めたためです。もし、エクスプレスメールでの配送をご希望でしたら、118米ドルかかります。プライオリティ(メール)がご希望でしたら差額の7ドルをエクスプレス(メール)でしたら40ドル余分に頂戴することになります。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 11:43:49に投稿されました
こんにちは。
今日、あなたの荷物を郵送する為に郵便局に行きましたが、箱のサイズと重さの為、優先配達の為には、インボイスに記載した$78ではなく、$85.00送料がかかってしまいます。インボイスには送料を正確に記載する努力をしましたが、ebayでの計算方法に頼るしかなく、今回はそれが間違っていました。配送距離が長いので、商品を安全にする輸送する為の梱包をしたため、荷物の重さは17lbsぐらいになりました。もし、荷物を速達で送る事を希望する場合は$118.00かかります。優先配達の場合は$7.00、速達の場合は$40分の差額を頂く必要があります。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 11:57:07に投稿されました
こんにちは。今日それを送るために郵便局にあなたの荷物をもって行きました。
箱の大きさと重量のため、あなたにpriority(プライオリティ)で送るための費用は$85.00となり、インボイスに書いた$78 ではありません。
正しい送料を計算するにに、私はEbayの計算機能で算出したのですが、今回は誤った額となりました。

すべてに荷物を安全に長距離送るために梱包したので、結果箱の重量は17 lbs(ポンド)となりました。
箱を速達便であなたに送るとすると$118.00かかります。
priority(プライオリティ)の場合は追加で$7.00、express(エクスプレス)の場合は $40を私にお支払いください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。