Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。 あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してくだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

auw62saによる依頼 2012/04/23 10:37:29 閲覧 1653回
残り時間: 終了

The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly:
Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.

I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 10:55:38に投稿されました
なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。
あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。

インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。

ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 10:57:43に投稿されました
我々がそれをローカル・ピックアップとして出荷した理由は、ebay出荷計算機がいつも正しく動かなかったです。 だから、私はこうな方法が好きです:あなたがこのように家に積荷するならば、あなたが直接それの代金を払うことができるます:
私がインターネットで見つけたものは: 木とハードウェアがおよそ:14,7 kgです. マットレスがおよそ:1,0 kgです. 天井ロッドがおよそ:0,4 kgです。 もし2枚目のマットレスとシートに1kgを加えるだたら、包装材料は多分1-2kg加えます. だから、合計およそ: 20kgの特大のパッケージです。
私が勧める方法は:あなたが積荷を組織して、そして直接こ代金を払うことができるならば、あなたが最高の取引を得ることができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。