HelloOk I was looking for a shipping co will go to jaban I found one co the will cost you $700 to 1000 to ship a pallet I have 8 cooler now and I have 2 red.bull VV 2 cooler I can give you best deal for $3oo with shipping do you want a red bill sign I can add to the pallet Thank you
こんにちは。はい、日本に送ってくれる輸送会社を探していました。見つけた会社は$700 から $1000でパレットで送ってくれます。 現在8個のクーラーと2つのred.bull VV 2クーラーを持ってます。輸送費込みで$3ooでお譲りします。赤船荷証券のサインが必要でしたらパレットに加えます。よろしく。
The s300 are on the market in standard form. The tour issue ones you buy are tour only and cannot actually be bought. I can only sell tour issue s300 and s200 to people who sell them overseas like you are. If you need standard dynamic gold I can get for you for $8 each. I will check on bimatrix and see if they ate offering them. I do haveots of other items that are easy to sell like Myazaki and project x tour issue woods at great prices.Yes, it does come with the headcover and the invoice has been sent for the R11S V2 9* head. The P version is the Tour Issue RBZ Tour driver head.Not just the PGA tour but any pro golfer with a relationship with Martix.
s300は標準の形で売られています。あなたが買うツアーイシューの品はツアー専用でして実際に購入することはできません。ツアーイシューの300 とs200ならあなたのような海外の方にも売ることがきます。スタンダードダイナミックゴールドが必要なのでしたら、各$8で入手できます。バイマトリックについては入手できるか調べてみます。他にも、Myazaki やproject x tour issue ウッドなどのたくさんの商品がありますが、良い価格で販売させていただきます。はい、ヘッドカバーが付きます。R11S V2 9* ヘッドのインボイスは送りました。PバージョンはツアーイシューのRBZ ツアードライバーヘッドです。ただのPGA ツアーでなくMartixに関係するプロのゴルファーです。
私は間違いなくDBを3個受け取っている。バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。もしあなた達が返金をしないなら、私はペイパルに苦情を申し立てなければならない。そうならないためにGerryあなたに連絡をした。応じてくれないのであれば、私は本日にでもペイパルに申請をする。私は日本で販売をしている。不利な嘘など付くはずがない。他の業者よりもあなた達は連絡が早い。信頼をしていたのだが、取引をする気持ちではなくなってしまった。
I received three DB for sure.Please confirm attached photo showing the battery part.I received a wrong item and paid for it.If you do not refund, I must file a complaint to Paypal.I don't want to do that. That's why I have contacted Gerry.If you do not respond to me, I will file a complaint to Paypal today.Since I am a seller of that item in Japan, I don't have to tell such a negative lie.I have been trusting you because you are quick to respond compared to other companies.I am very disappointed now.
I would be more then happy to leave a seller feedback..this item arrived yesterday and my son was very impressed with it however I do need to ask another favor if possible and I did explain to him that it would have to be at a affordable price for me..he's looking for the Japan ps2. I don't think I realized when he ordered three games they could only be played on that system so if u could help me out with that we'd be most greatful and thanks again so very much
販売社にフィードバックを残したいと思います。昨日この品が届き、私の息子がとても気に入ったのですが、一つ御願いがあります。息子に価格は適切だと説明はしましたのですが、(彼は日本のPS2を探しています。)息子がそのシステムでしかプレーできないゲームを3つも注文したとは思いませんでした。ぜひお助けしてほしいのですか?よろしく御願いします。
Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high. LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.
充電時間:最長2時間、最短15分ターボ:5秒後、LED番号3が点滅し(ON-OFF-ON)ターボ(高電圧脱硫酸化)モードに入ります。LED番号8はバッテリーに最小充電電流が流れると点灯し、リカバリーが開始します。スタンダード:LED番号8は直ちに点灯します。(LED番号3番も合わせて)これはバッテリーがわずかに硫酸化していて、16Vに制限されたレベルの充電電流が流れていることを示します。注意:車両に放置されたバッテリーが回路に接続しっぱなしになっていて電流が流れているのかもしれません。最良の結果を得るには、放置されたバッテリを車両から取り外し、回収して充電について検査してください。
PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8. NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation modeLEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.
点滅:リカバリーの最終15分間は、LED番号9と番号10がLED番号8と一緒に点灯もしくは点滅します。注意:問題なく十分に充電されたバッテリーは即座にこの段階になります。LED番号4の点灯はFULL ON(全部ON)を意味し、バルク充電モードが始まります。充電時間:最長48時間(リカバリーモードではこれほどかかりません。)スタンダードの湿電池を80%以上初期充電されていたり、あるいは密閉型AGM電池が60%以上初期充電されていたり、あるいはバッテリーがリカバリー脱硫酸化モードの間十分に回復した場合は、LED番号8、9,10がバルク充電の間ずっと点灯し、AMPMATICプログラムが、充電がこれ以上失われないようするために電流を制御します。
Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, thenLED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged. Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.If the program: determines that the battery needs further charging,
いったんバッテリーの電圧が14.3Vに上がったら、バッテリーがほぼ完全に充電できた事を意味します。LED番号はフラッシュしPULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION の複数の充電モードが開始します。充電時間:最長48時間で、リカバリーやバルクモードより短い時間となります。最短で15分。PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10分間:電圧は14.4V以下となるよう注意深く制御され、この状態で充電電流は供給されます。各パルスサイクルと合わせて減らすことが期待できます。VERIFICATION- Following、各10分間、バッテリーの状態を確かめます。もしプログラムがバッテリーはさらに充電が必要と判断した場合は、
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor in Japan.I bought a X from you through Amazon.com.The order number is 102-4535369-2146608.I would like to buy more. Can you give me wholesale discount?If yes, will you give me a quotation based on quantity?Shipping address in US is as shown below. (アメリカ住所)I would love to buy often from you if I like your quotation.I am looking forward to hearing from you soon.
・弊社のCMSツールに組み込んで販売したいと考えています。・開発者として関わっている・弊社のCMSツールは使いやすさにこだわっている。そのため、洗練された使いやすいテキストエディタを必要としている・CMSツール上で作成する記事ページの本文内容をデザインするための機能として・主に中小規模サイト用に組み込むツールとなる・登録コンテンツアイテム(記事)数:平均100程度 ・来月末リリース予定・エディターの予算として 1500ドル程度ぐらい・弊社の社長がオーナーとなる
- I would like to sell our CMS tool with yours installed.- I am engaged in as a designer.- Our CMS is easy to use. That is what we care most.- For that reason we must have a sophisticated and easy-to-use text editor.- For the function to design text contents for news page on CMS tool- Mostly it is a tool for medium or small size sites.- Number of registered content item: 100 on average.- Will be released at the end of next month.- Budget for an editor: about 1500 dollars- Our company's president becomes the owner.
何度も質問させていただきすみません。いつも丁寧なご回答をありがとうございます。今回は、「XXPと小児」について質問させていただきたくメールをさせていただきました。とある先生が、小児にXXPを使用して研究をしようとしています(すみません、研究の内容は、まだ聞いていません)今週の金曜日に、その先生に会いに行くのですが、その前に何点か質問をもらっています。その質問のことで教えていただけないでしょうか?
Sorry to ask you many questions but I thank you for your kind reply.This time I am writing to ask you about xxp and child.A doctor is going to research a child using xxp. I am not sure what he is going to study.I am going to meet him this coming Friday. He gave me some questions to me in advance.Could I consult with you about those questions?
The QUICK GUIDE is a brief description of LED indications and their meaning as they occur through-out the program. For detailed voltage and current values refer to the full instruction set. The LED numbers are referenced according to the LED panel illustration below.Following connection to AC power: LED #1 lights. LED #1 will dim (reduce intensity) during ECO mode. Incorrect reversed connection to the battery: LED #2 lights with LED #1.WHEN CHARGING A BATTERY:If the battery is flat with voltage measuring at least 2VOR a standard wet cell battery is less than 80% charged OR a sealed AGM battery is less than 60% chargedLED #3 lights FULL ON indicating the 3 stage recovery / desulfation mode has engaged.
クイックガイドには、プログラムを通してLEDインジケーターの動作とその意味が書かれています。電圧値と電流値の詳細につきましては取扱説明書のセットを参照してください。LED番号は 以下のLEDパネル図を参照してください。AC電源との接続は以下の通りです。:LED番号1のライト。LED番号1はECOモードではぼんやり光ります。(明度を下げる) 正しく無くバッテリーに逆につなぐと:LED番号はLED番号1と共に光ります。バッテリー充電中バッテリー切れの場合は、電圧は最低2ボルトあります。もしくは、スタンダードの湿電池では80%以下で充電してください、または シール形AGM電池は60%以下で充電してください。LED番号3の点灯はFULL ON(全部ON)で、それは3段階回復/脱硫酸化モードが始まったことを示します。
Everything here on DVD and old VHS is NTSC, but the TV signal is PAL-M. So this device won't record anything right I suppose...I miss those devices so much! The Brazilian Panasonic discontinued DVD recorders and never released Bluray recorders. I got 4 old DVD recorders and 2 were died already...Can you claim only US$100 on the customs forms?
DVDと古いVHSのものはすべてNTSC方式ですが、テレビ信号はPAL-Mです。ですので、この機器は正しく記録しないと思います。そのような機器がなくなってとても残念です。ブラジルのパナソニックはDVDレコーダーを取り止め、ブルーレイレコーダーも販売しませんでした。4枚の古いDVDレコーダーを持っていて、2つはすでに壊れました。税金の書類には100米ドルと書いてくれませんか?
dear friend I am so sorry to troubel you,you paypal address is the same as you show us ,anything you need us to help you out ,pls advise ,no matter how we promise tosolve it and satisfy you all ,wait for your reply urgently best regards emily
ご迷惑をお掛けしてすみません。あなたのペイパルアドレスは、あなたが示したものと同じです。あなたを助けたいので必用なことがあれば何でも言ってください。至急連絡ください。お待ちしています。エミリー
I am just following up with you regarding the inquiry you made about the Tiffany RING. I received a response from my Content team and they advised that the item does not come with any paperwork. However, the brand Tiffany is willing to send one to you if you do purchase the item and request a guarantee card or card of authenticity.I hope that this clarifies your question! If you have any further questions or concerns, please let us know! We are here around the clock and always happy to help! Have an amazing day!
いただきましたTiffany RINGについてのお問い合わせについて回答させていただきます。私のコンテントチームから返事が届きましたが、品物には書類は着いていません。しかし、Tiffanyは、あなたが商品を購入し、保証書もしくは本物であることを証明するカードを要求するのであれば、それを発行してもいいと言ってます。この説明がご理解いただけると幸いです。もしさらに質問や不明な点がありましたら、お知らせください。いつでも協力させていただきますので。よろしく御願いします。
If the item is not in stock, orders will be processed 10/15 days after Payment.(Stock is on line here, Radiators in Promotion: http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html ).Oversized aluminum racing and additional water radiators come with complete aluminum tubing, silicone hoses ready for installation. If you prefer to buy the radiator without hoses, please ask for a quotation.Do not hesitate to contact me for additional information.I'll be looking forward to your kind reply,
商品が在庫切れの場合は、支払い後10/15日後に注文を処理します。(在庫情報はオンラインで確認できます。宣伝中ラジエター:http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html ).オーバーサイズのアルミ製レーシングと追加のウォーターラジエターにはアルミ製チューブ、直ぐに取り付け可能なシリコンホースが付いています。ホース無しのラジエターをご希望でしたら、見積もりいたしますので連絡ください。さらに質問がありましたらお気軽に連絡ください。お返事お待ちしております。
w28×10上記が必要です8e7に関して気になる点があります、過去に問題があった、具体的にはW30/L32 → W28/L30W31/L32 → W29/L302サイズも小さく困ったことがあります同僚も8e7、新品でサイズが小さいno tagの商品を持っている今回の商品は問題ないよね確認をお願いします追伸ABCのジーンズのほかにABCの商品は扱っていないのですかバッグ、アクセサリー、靴など扱ってるのであればお知らせください購入したい品番をお伝えしますどうぞよろしく
w28×10The above thing is required.There is something I am worrying about 8e7.There was some trouble in the past. They were like these.W30/L32 --> W28/L30W31/L32 --> W29/L30They were smaller by two sizes.A colleague of mine has a brand new one which size is smaller and has no tag.Please make sure to delivery right ones this time.PS.Do you carry any other ABC's products other than ABC's jeans like bags, accessories, or shoes?If you do, will you let me know. I will give you a product code for what I want to buy.I am looking forward to hearing from you.
私の荷物は届いていますか?トラッキングを見る限り、荷物は到着していないように見える。あまりにも到着が遅いので、売り手から郵便局へ問い合わせてもらいました。その結果、郵便局は届けたと主張してきました。続けてこのように述べています。○○○私はとても困惑しています。念のため、荷物が届いているか確認してください。ご連絡お待ちしております。
Has my package arrived?Tracking record shows that it has not arrived yet.Since its arrival is too late, I asked the seller to confirm with the post office.They said that they did deliver my package for sure.And also they said,○○○I am worried very much.Please check the status of delivery once again.I am looking forward to hearing from you.
Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:-Great packaging, thank you.-This is not an X-Plus kit.-Could you please double-check from your side ?-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing). -I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).How shall we proceed for the kit ?Please advise.Sincèrement.Marc.
カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。すばらしい小包ありがとう。これはX-Plusのキットではありません。もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)そのキットをどうしますか?連絡ください。よろしく。Marc.
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
USPS消費者センターからのELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入った手紙を私に送ってきました。必要でしたらこの手紙をファックスします。彼女はこのように私に説明しています。”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”
私も、このハリアーは、とてもよいと思います。B/Lは、船積み後の翌日に発行されますので、現在はお送りできません。まず、車の買い付けにあたり、100万円を送金いただけますか?車がヤードに到着後、登録抹消手続き及び船積みを手配し、インボイスをお送りします。船積み後に、B/LをFAXしますので、残金をお支払い下さい。ウガンダへの輸出は、JVICでの検査が必要ですが、これについては現地での検査をお薦めします。誠意をもって、お取引いたしますので、ご安心下さい。
So do I. I love this harrier.B/L will be issued next day after the shipment of cargo, so I can not send it now.Will you pay me one million yen because I need that money to buy a car?As soon as a car arrives at a yard, I will do transaction for revoking the car registration and shipping and send you an invoice.After the shipment of cargo, I will send B/L to you by fax. Please pay me the rest of the amount.To export a car to Uganda, an inspection at JVIC is required. I recommend that you do it there when the car arrives.We are happy to support you.You can trust us.