Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.
注意:使用した跡が合皮にあり/カメラ本体に擦れあり/通常使用によるペイントかすれ/はがれありガラス全面とコーティングには軽度のクリーング跡あり、内部にほこり、軽度のかすみ、撮影レンズ はセンターグラスセパレーションがありますが、撮影には支障がありません。カビも付いていません。ピントガラスには使用による傷があります。プリズムファインダーは動作しますが、カメラ本体への取り付けやカメラ本体から取り外しする際に問題があります。使用感がかなりありますので、カメラの部品取り用としてお使いください。カメラは上記の通り問題がありますが正常動作します。フォーカスは正常です。開口部は綺麗で、すべてのシャッタースピードは正確と思えます。照度計は動作します。フィルムの巻きや進める動作は正常です。
In alternative, do you intend to make a stock in Japan? Can we put down a possible offer?In any case we will in any case give you credit on your results, remember this.I hope I will hear back from you soon,
代わりに似頬の株を購入するつもりですか?提案を断ることはできますか?いずれにしても結果については信頼してますので、そのことは忘れないでください。お返事お待ちしています。
このヘルメットを購入しようと思うのですが標準のバイザーは何色でしょうか?クリアーでしょうか?それとも画像のような黒のバイザーでしょうか?宜しくお願いします。
I would like to purchase this helmet.What color is standard visor?Is it clear or black as shown in the photo?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
エネルギー種別、発電所の規模、完成目標時期に対するコンセンサスを図り、発電所の現出を早期に図りたいと考えます。特に重要なのは発電所の規模、そして貴社が求める収益率です。現地法人のありかたもテーマになると思いますが、前述のとおり、事業を運営する会社の株式の、過半数を貴社が獲得するには困難は多いものと推測してます。現段階に特に重要なのは、貴社の要望です。これが判明しませんとスタートできませんのでお聞かせください。]私個人についてではありますが簡単に略歴を記させて頂きます。
We hope to build consensus for type of energy, plant size and target date to build a power plant quickly.What matters most are plant size and earning rate, which you are after.The local corporation also have to be discussed, however as I wrote above it can be a great challenge for your company to obtain more than half of the stocks which the company doing that business hold.What your company want is the most important matter at this moment.We need to know that for us to move ahead.Let me write about myself briefly here.
また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行して進めているところではあります。従って、より早く、より大規模な開発を模索する場合、電力会社として柔軟な対応が可能である中部電力管轄である長野地域のほうが現状では有利であると言えます。
At the same time, we are working on a project of the wind force power generation business in Nagano prefecture.We have business plan in mountains.Of course we also developing a project in Niigata prefecture as well.We believe that Nagano prefecture would be the nice place for a large scale development because Chubu Electric Power Company in the location is expected to take more flexible response.
まず最初に、すみません、以前送った内容が間違っていました。プラットフォームを間違えてしまいました。iPhone iPad → AndroidXAuthを使いたいというのは、クライアントからの希望です。OAuthだと、ユーザーに一度ブラウザを開いてもらう必要があり、ユーザビリティとしては不親切です。ユーザーにストレスなく操作してもらいたいので、是非XAuthを使わせてほしいです。
First of all, I gave you wrong information.Platform is Android, not iPhone iPad.The client want to use XAuth. Their request.In case of OAuth, a user must start up browser program once. That is not very good from the view point of usability. We are hoping that uses use it without feeling stress. That's why we want to use XAuth.
HR Jobsを見ました!HR Jobsと同じアプリを作る事は問題無く作れますが、アバウトな見積もりで35万円します。ひとつ提案ですが、わたしが持っているシステムでパソコンの専用画面から求人情報を登録→アプリで求人情報を表示→ユーザーが閲覧→ユーザーが応募→ Cecilが受付するアプリなら安くで作ります。参考として日本語で表示されていますが、このアプリをみてください!私は出版会社と繋がりが多く、通販出来るアプリを作っているので、あなたとビジネスパートナーになりたいです。
I browsed HR Jobs. There is no problem for me to make an application like that of HR Jobs.Even if roughly calculated, it would' cost around three hundred fifty thousand yen.I have one suggestion to you. It could be cheaper if I made one like I described below.It works like this. Enter job information on the web page in the system I have, those job information is shown on the application's display, users find a job there and apply for the job, then Cecil receives their job applications.For your reference, please see the attached application (sorry, it's Japanese) for your eyes.Since I have connections to many publishing companies and am programing an application to sell, I would be happy to become one of your business partner.
This listing is a deposit for a custom made Libby. Additional amount owed is $200.00 due within 4 months from initial deposit. Making your total for a custom Libby sculpt $400.00 plus shipping. The babies in this listing have been adopted. This listing is for your own custom made Libby sculpt
これは、カスタムメードのリビーの支払いついての一覧です。。さらに支払い必要な額は$200.00で期限は初回支払いから4ヶ月以内です。カスタムメードのリビーの彫刻は$400.00で、輸送費は別途かかります。この一覧にあるベービーはすでに引き取られました。この一覧はあなたのカスタムメードのリビー彫刻のものです
送信内容:Thank you for your email.I understand that it's difficult to arrange to be an exclusive seller.In that case, would it be possible for my shop to be recognized as anauthorized sales agent?I would like to sell items that are legitimately imported and not parallelimports.返信:Sure of course, what is the URL and name you want to put under?
メールありがとう。独占販売者とするのは困難であることは分かりました。そうであれば、私の店が公認販売代理店となるのは可能でしょうか?並行輸入でなく合法的に商品を販売したいと思います。もちろん、どのようなURLと名前をご希望でしょうか?
こんにちは。日本の●●です。下記の商品が届きました。ありがとう。●●しかし下記の商品が届きません。●●追跡番号を教えて下さい。また到着予定日を教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, I am ●● in Japan.I reacieved the item below, thank you.●●But the item below has not arrived yet.●●Will you let me know the tracking number and delivery date?I am looking forward to hearing from you.
Finding the proper box or boxes is a bit of a challenge.I will be sending the kit via USPS, with insurance coverage and with a tracking number, which I will pass to you on Tuesday.Finally, while this kit does not have a set of assembly instructions, I have just unpacked my car from a trip last weekend to my father's former home. While there, I packed up the last of his Pocher kits, partial kits, and some sets of instructions. I will look through the instructions to see if there is a set for the Fiat kit that you bought. If there is one - and I cannot yet promise that there is - I will either include it in the package with the kit, or I will mail it separately.
適切な箱を見つけるのは少し大変です。USPSでキットを送ります。保険をかけて、そして追跡番号をつけて火曜日には送ります。最後に、このキットは組み立て仕様書は付いていません。先週私の父の前の家から帰って車か降ろしたばかりです。ポーチャーキット、一部のキット、そして仕様書のセットを梱包しました。あなたが買ったフィアットのキットの仕様書があるか見てみます。もしあれば、(約束はできませんが)キットと一緒に箱に入れるか別に送ります。
メールありがとうございます。独占販売が難しいという事は了解しました。では、正規販売代理店として認定してもらう事は可能ですか?並行輸入品ではなく正規輸入品として販売したいのです。
Thank you for your mail.I understand that it is difficult to close a exclusive distributorship agreement.How about closing agreement as a authorized distributor?We want to sell items as regular imported goods not as parallel imported goods.
無事に初期不良の商品が届いたようで良かったです。ところで新たに注文したいです。黒色と白色を6個ずつで合計12個、注文したいです。今、2種類とも在庫はありますか?先日返送した一個の初期不良分をチャージしてくれるとのことなので11個分のお金を支払います。大丈夫ですか?ですので、一個75ドルですから、75ドル×11 で825ドル。そして、送料20ドルでしたよね?合計で845ドルをいつものようにペイパルで支払いたいと思います。この条件でいかがでしょうか?宜しくお願いします。
I am glad that the defective item has arrived safely.Now, I like to place an order.I like to order 12 pieces in total(6 black and 6 white)Do you have those in stock now?I will pay you for 11 pieces instead of 12 because 1 for a refund.Is that all right with you?It is 75 dollars a piece,so for 11 pieces it comes to 825 dollars. Plus 20 dollars for the shipping fee.In total it comes to 845 dollars and I pay via Paypal as usual.Is that all right with you?Thank you.
こんにちは。先日の日本までの直送の件はどうでしょうか?30個の運賃を教えてください。どうしても厳しいのであれば、72$で大丈夫です!お返事まってます。kouta
Hello,I asked you yesterday but will you let me know about delivery to Japan? How much is the shipping fee to send 30 pieces?If impossible, 72 dollars is fine with me.I am looking forward to hearing from you.kouta
Okay. I have sold to a few Japanese buyers. Sorry your doesn't ring a bell, but that is ok. I will still do a sale. I can sell them to you for $240 per camera and I pay the shipping to Florida or whatever U.S. destination that you want. If this acceptable let me know and I can send you an invoice through Paypal and ship Tuesday when mail resumes after this holiday weekend. Just to be sure, give your paypal address again.
はい、数社の日本のバイヤーにも売った事があります。すみません、思いつきませんが、それはOKです。まだ販売しています。カメラ1台につき$240であなたにお売りします。フロリダでもアメリカのどこにでもお好きな場所までの輸送の費用は支払います。これでよろしければ連絡ください。今週の休日後にメールを確認しましたら、Paypalの請求書を送り、そして火曜日には送ります。念のためにPaypalのアドレスをもう一度教えてください。
返事をありがとう。なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。待ってます。
Thank you for your reply.What a interesting response! Marvelous!Taking photo will be delayed due to my opinion.Since I have experienced doing business, I understand you don't like to be bothered by customer's opinions. Each company has her own style of service, you have your own. I understand that.You are providing a good service and you may be proud of it.If I offend your feeling, I am sorry about that.However I wish you know that I am trusting you. I am looking forward to hearing from you.
[LIST OF CLASSES]You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!
「クラス一覧」好みとスケジュールに応じて一つでも、複数でも選べます。シアターラーニングは現在準備中ですが、再び開始する生徒は、3つ以上のクラスを受講するとすべてのクラスにおいて20%割引となります。詳細については、ウエッブサイト[URL]でクラスのページで確認してください。どのようなものがあるのか見たいのでしたら、こちらをチェックしてください。:[URL]当然、今学期、これらを提供するのが楽しみです。そしてみなさんに会えるのを楽しみにしています。以上です。次のニュースレターで、再度ワークショップについてと新しいPembroke Playerの ジャパンツアーのお知らせします。それと我々のすばらしいリハーサルスタジオについてもお知らせします。Sagamihaus!
1.購入した商品の1アイテムがMy Packagesに記載されていません。記載されていない商品はHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2個 $41.86届いていないかインボイスと商品を確認してください。2.荷物が届いたが商品が1アイテム×2個入っていませんでした。欠品している商品は○○○○です。確認してすぐに配送してください。
1. My packages does not include one item which I bought.The item is,Heroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray], two pieces, $41.86.To find out whether it arrives or not, please check the invoice and the item.2.I received my package but there were only two pieces of one item.○○○○ is missing.Please confirm and send one to me as soon as possible.
Kimさん、先日はお目にかかれて嬉しかったです。当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。
Dear Kim,I was very pleased to meet you the other day.As I told you, I will send you some sample of my work (a script I wrote).Since I told you the other day, you may remember that writing for management of a listed company is one of my job. But I did not have enough time to explain why there is demand for such job. So, here I would like to tell you more.
理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)
Reason 1: Many listed companies have hard time writing message from management's view point.In Japan there are not so many management people who write CEO message by himself like Warren Buffett did. In most cases, actually IR department managerial staff write CEO message.Even it is difficult to have a view point as management. (IR messages of many Japanese corporation looks like one of business performance report. That's why the message fails to attract investor's attention.)