[英語から日本語への翻訳依頼] 送信内容:ご連絡ありがとうございます。 専売店になる為の合意は難しいことは理解しました。 そういうことでしたら、私の店が、公認販売代理店として、認めら...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/28 09:59:28 閲覧 1383回
残り時間: 終了

送信内容:Thank you for your email.
I understand that it's difficult to arrange to be an exclusive seller.
In that case, would it be possible for my shop to be recognized as an
authorized sales agent?
I would like to sell items that are legitimately imported and not parallel
imports.

返信:Sure of course, what is the URL and name you want to put under?

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 10:09:40に投稿されました
送信内容:ご連絡ありがとうございます。
専売店になる為の合意は難しいことは理解しました。
そういうことでしたら、私の店が、公認販売代理店として、認められることは可能でしょうか?
私は、並行輸入ではなく、合法的な輸入商品を販売したいのです。

返信:もちろん可能です。あなたが使用したい、URLと名前は何でしょう。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 10:07:17に投稿されました
メールありがとう。
独占販売者とするのは困難であることは分かりました。
そうであれば、私の店が公認販売代理店となるのは可能でしょうか?
並行輸入でなく合法的に商品を販売したいと思います。

もちろん、どのようなURLと名前をご希望でしょうか?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メーカーとの代理店契約についての内容です。出来るなら、返信のニュアンス、意図まで英訳頂きたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。