[日本語から英語への翻訳依頼] また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。 当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行し...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん fuka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/28 23:12:58 閲覧 2094回
残り時間: 終了

また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。
当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行して進めているところではあります。


従って、より早く、より大規模な開発を模索する場合、電力会社として柔軟な対応が可能である中部電力管轄である長野地域のほうが現状では有利であると言えます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 08:50:04に投稿されました
At the same time, we are working on a project of the wind force power generation business in Nagano prefecture.
We have business plan in mountains.
Of course we also developing a project in Niigata prefecture as well.

We believe that Nagano prefecture would be the nice place for a large scale development because Chubu Electric Power Company in the location is expected to take more flexible response.
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 09:35:04に投稿されました
At the same time, we are planning wind power generation projects in a mountaneous region in Nagano prefecture.
It is a matter of course, we're also planning on developing the project in Niigata prefecture in parallel.

Therefore, we can say that it is advantageous in Nagano area to try to seek a more large-scale development more swiftly, because Chubu Electric Power Co.is flexible as a power company.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。