Paypalのクレームは取り下げました。確かに商品ページに「NOT FOR RESALE」の記載がありました。私が見落としていました。本当に申し訳ありません。このまま販売するため、何点か質問をさせてください。・再販売した場合、メーカーから罰則等はあるのか?・シャフトの性能に違いはあるのか?・バーコードの印刷が違うのも、同じ理由なのか?
I dropped my complaint to Paypal.Your are right. I found "NOT FOR RESALE" written in the product page.That was my mistake. I am truly sorry about that.I am going sell as it is. May I ask a couple of questions?If I resale this, will the maker give me some kind of penalty?Is there any difference between shaft performance?The bar code print looks different. Is this because of the same reason?
外箱にダメージがあります。また、中の本体にはかなりのたばこの臭いがします。あなたはこれを喫煙環境で保管していましたか?私はこれを新品として購入しましたが、これは新品の状態ではありません。明らかに中古の状態です。
Outer box is damaged. Inside the box smells cigarette. Have you kept this in a room where someone smoke?I bought this as a brand new one but it does not look like brand new but apparently it looks like used.
サマンサタバサとは?サマンサタバサジャパンリミテッドが展開するバッグブランド。パリス・ヒルトン、エビちゃんこと蛯原友里、道端ジェシカ、AKB48の板野友美など旬のタレントやモデルをブランドのミューズに起用している。
What SamanthaThavasa is?SamanthaThavasa is a bag brand promoted by SamanthaThavasa Japan limited.They use many hot talents such as Paris Hilton, Yuki Ebihara known as Ebi-chan, Jessica Michibata, and Tomomi Itano who is a member of AKB48 as a muse, brand image.
私は、あなた達からの返信をずっと待っている。質問についての回答を得られなければ商品を再度返品できない。・商品の正しい返送先の住所を教えて下さい。・商品を再度、返送して返金はいつになりますか?・一度返送しているのにもかかわらず、商品が戻ってきた。その分の送料も返金して下さい。以上、24時間以内に連絡がなければ、日本のクレジットカード会社に連絡を取り、取引を中止する交渉をする予定です。迅速な回答を希望する。
I have been waiting for your reply for a long time.If I haven't received a reply, I can not return the item to you again.Please let me know the correct returning address.When will I receive a refund after I send the item back to you again?I have returned the item once but it was returned to me. So, please give me a refund for that shipping cost as well.If I have not received a reply from you withing 24 hours from now, I am going to contact my credit card company in Japan and ask to stop transaction.I am expecting to have immediate response from you.
当社が保有する神奈川県鎌倉市の借地権付土地600m2を2つに区割りし分譲販売することになりました。まずは220m2部分に木造二階建の住宅を建築し、およそ6000万円〜7000万円の価格帯で販売しようと思っています。月額地代は85000円です。サムライのふるさとである古都鎌倉でスローライフはいかがでしょう。 私は英語が話せないので、お問い合わせの際は日本語にてお願いします。
We divide the 600 square meter land space with land lease rights, which we own in Kamakura city in Kanagawa prefecture, into two and sell. Right now, we are planning to build a two-story house in the 220 square meter space and sell it at around 60 to 70 million yen. For the land rent, it is 85,000 yen per month.How about spending a slow life in an ancient capital Kamakura, Samurai's hometown.Thank you for your inquiry in Japanese since we don't speak English.
We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success. I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices
我々は、日本での販売は成功するよう協力しフレキシブルに対応できます。あなたが、どのように展開していくのかを知りたいです。始めるにあたり、イニシャルプランはありますか?おそらく初回注文は前回の注文同様に航空便で送る必要があるでしょう。しかし多量の場合には、もっとよい輸送をより抑える必要があるでしょう。
There`s no charge for all repair services during the warranty period.But.you`ll be charged for shipping and handling to repair.Customers can bear the the expense in case they mishandle our product.We shall make the repair it at the lowest price.
保証期間内でしたら修理費用全額が無料です。しかし、修理のためにかかる輸送費と手数料はお客様が支払う必要があります。お客様の誤った取り扱いの場合は、費用はお客様の負担となります。最低の修理金額で修理いたします。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
ThrillingAudioへお問い合わせありがとうございます。すべてのボーズ正式代理店は、ボーズ社より公開されている最低小売価格で販売するよう指示されています。この一方的な価格契約のために、われわれボーズ正式代理店は、提供する価格を制限しています。輸送費は無料とし、インディアナ外に送る品にかかる販売税は請求いたしません。お買い上げいただくと、お客様還元クラブプログラムもお付けします。お客様還元クラブプログラムの詳細については、こちらを参照ください。http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
It is extremely important that you not only make your purchase from a Bose authorized dealer, but also, that your receipt reflects the Bose minimum announced retail price. If you ever have a warranty issue Bose will require you to provide an original proof of purchase reflecting their set minimum announced retail price confirming the original purchase was legitimate.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
もっとも重要なのは、ボーズ正式代理店から購入するだけでなく、公開されている最低小売価格で購入したことを示すレシートが必要です。もし補償が必要となった場合、ボーズは、このセットを正しく購入したのか確認するために、公開されている最低小売価格で購入した証拠の提示をあなたに求めます。もし、さらに質問がございましたら、お気軽に連絡ください。よろしくお願いします。Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
こんにちは。以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。高瀬 清正と申します。私は、日本で販売をしています。定期的にあなたの商品の購入を考えています。ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。お返事お待ちしています。輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。一緒に発送をお願いします。郵送コストをダウンしてください。
Hello,I bought a Electric CB4 from you via ebay.My name is Kiyomasa Takase, a distributor, and want to buy more from you regularly.I would like to buy from you directly. Could you give me 10% discount from the price of Electric CB4 at ebay?I will pay for items and the shipping fee via paypal.I am looking forward to hearing from you.Will you pay the overpayment for the shipping fee to me via PayPal?Please send them together.Could you reduce the shipping cost?
And a constant decrease was observed in TIV of knitted fabrics for underwear as relative humidity increased, but a lesser decrease was observed in TIV beyond 65%RH.2. The qmax value increaes along with the relative humidity of the environmental condition.And the warm feeling of knitted fabrics for underwear shows that the larger the surface unevenness and the smaller the bulk density, the greater the warm feeling.The body is in a state of comfort when the skin temperature is 33-35℃and no liquid perspiration is persent.Clothing that allows these conditions to remain when the environment changes and when the activity level increases will satisfy the basic requirements.
下着用編物のTIVでは、相対湿度が増えるにつれて、減少し続けるが、相対湿度65%RHでは減少は少ないことが判明した。2.qmax 値は、環境条件の相対湿度と共に増加する。そして下着用編物の暖かさは、表面の凹凸がより大きいほど密度も大きくなり、暖かさも増す。人は、肌の温度が33℃から35℃の時に快適と感じ、発汗もない。環境が変化し、行動レベルが増加してもこれらの条件を維持できる服が、本質的要求を満たすものである。
We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate color or style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
すみませんが、この色は廃止されています。別の色か、別のスタイルの物を選んでいただくか、あるいは下のボタンをおして25ドルだけ前金を支払いLaywayでこの商品を購入願います。この商品を入手できました、この先、その時がきましたら最終支払いのお知らせがあなたに届きます。その時までこの商品のウエイティングリスト(順番待ちの一覧)に載せられます。
こんにちは。掛け時計が届きました。残念なことに金具の飾りが壊れていました。写真を送りますので確認してください。壊れた部分は修理が可能ですか?返品の場合は送料も含めて返金してください。
Hello,I have received a wall clock.However I found that the ornament on the fittings was broken.I will send the photo, please confirm that.Is it repairable?If you need it to be returned, please give me a refund including the shipping fee.
First I want you to know that I LOVE all my customers (PLEASE check my feedback), and sure don't want YOU upset with me with your first purchase.A brief update:I entered a long expected delivery time because I knew I would probably be in the hospital. If you check the listing, you will notice that with the SLOW Parcel Post you selected, the cute DONALD should not arrive until TOMORROW (18 days from purchase), and ONLY if I had contact with you, but long delay because NO reply to my previous email(s). I thought way to risky to ship without ADDRESS VERIFICATION. You are registered with eBay in JAPAN, But you are registered with Paypal in the US, Without a reply, how could I know to ship to Florida?
まず、私はすべてのお客様を愛している、そのことをあなたに知ってほしいです。(私のフェースブックを見てください。)ですから、あなたの始めて買っていただくのに、あなたに不快な思いをしてほしくありません。手短に説明します。おそらく私は入院するだろうと思いましたので、長めの予想納期を入力しました。入札を確認していただければ、遅い郵送が選択されていることが分かります。かわいいドナルドは明日までは到着しないでしょう(購入から18日目)、もし私があなたと連絡が取れてさえいれば、でも以前に出した私のメールに返事がなかったので大変遅れました。住所を確認せずに送るのは危険だと思いました。あなたが日本のEbayに登録してます。返事がありませんでしたので、どのようにフロリダに送ればいいのかわかりませんでした。
メールの写真を拝見致しました。私が思っていたようなベゼルでは無かったのでMMCの購入は見送りたいと思います。
I saw the photo attached in the mail.The bezel was not like what I thought.I don't buy MMC this time.
Hello Kazuhiko,Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!
かずひこ様注文ありがとうございます。残念ながら頂きました Black Label Superbreakの注文ですが、現在在庫がありません。ですが、アマゾンには在庫がありますので、アマゾンは2012年6月15日にあなたに品物を送ります。これは予期していなかったことであり、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。注文がアマゾンから発送されましたら、遅れ分のお詫びとして商品コストから5%割引させていただきます。重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。何かありましたら連絡願います。私たちの店を選んでいただきありがとうございます。
229$?その価格は、通常の価格と変わりません。amazonでも226$でありますよ。ebayを通さなくてよいので、ebayの手数料を引いていただきたいです。毎月10個以上は仕入れますので、170$になりませんか?無理なら買いません。ありがとう。
229 dollars?That price is almost same as the usual price.Amazon sells it at 226 dollars.I don't mind buying not via ebay, so can you reduce the price deducting the ebay handling fee?I will buy ten or more every month.How about 170 dollars?I am looking forward to hearing from you.
Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.A couple of other questions I thought of.1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.Sincerely,
はい、これはすばらしいです。教えてくれてありがとうございます。他にも質問があります。1)40.00ドルでそれを売っていただけますか?よろしければコミッションはいくらになりますか?2)これらの品は、私の家から客先へ送る必要がありますか?それとも、あなたがそれらを買ってから、あなたの場所から送るのですか?回答よろしく御願いします。ウエッブサイトはいつ稼動しますか?きっと楽しい試みになると思います。よろしく。
~さん資料を送らせて頂きます。こちらの内容で問題ないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Dear I will send you documents.Will you makes sure if we are going to send you proper ones?Thanks.
Hi, I am happy to fill your watch orders for you. I am sorry but I dont have any ADP3075 or ADP3076 in stock. I do have just a few ADP3095 left but they are very very popular. I can sell them for $75. each and Free US shipping . Please let me know if you are interested and if so how many I can send you a paypal invoice and ship them as soon as they are paid for.thanks so much!yours,Leah
時計の御注文ありがとうございます。現在ADP3075やADP3076は在庫切れです。ADP3095がわずかに残っているだけです。とても人気があります。1個75ドルでお売りします。米国内輸送は無料です。興味があるようでしたら連絡ください。購入していただけるのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。そして支払いを確認したら直ちに出荷します。ありがとうございます。よろしくLeah