Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなた達からの返信をずっと待っている。 質問についての回答を得られなければ商品を 再度返品できない。 ・商品の正しい返送先の住所を教えて下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kusakabeによる依頼 2012/06/09 12:06:09 閲覧 7607回
残り時間: 終了

私は、あなた達からの返信をずっと待っている。

質問についての回答を得られなければ商品を
再度返品できない。

・商品の正しい返送先の住所を教えて下さい。
・商品を再度、返送して返金はいつになりますか?
・一度返送しているのにもかかわらず、商品が戻ってきた。その分の送料も返金して下さい。

以上、24時間以内に連絡がなければ、日本のクレジットカード会社に連絡を取り、
取引を中止する交渉をする予定です。

迅速な回答を希望する。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 12:15:19に投稿されました
I have long been waiting for your reply.
Unless I get your answer to my question, I cannot return the item again.
Please let me know the correct address for sending back the item.
If I send back the item again, when can I get the refund?
I once returned the item, but it came back to me. Please pay back the shipping charge for that.
If I do not hear from you within 24 hours, I will contact the Japanese credit card company and stop the transaction with you.
I ask your early reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 12:15:44に投稿されました
I have been waited for your reply for long time.

If I cannot get your reply for my inquiry, I cannot return the goods.

・Please let me know the correct address for returning the goods.
・If I send back the goods, when can you refund?
・Though I sent back once, the goods returned to me. Please refund for that shipping cost.

Above all, if you will not reply me within 24hrs, I will contact with the credit card company and I will stop this trade.

Hope your urgent reply.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 12:21:45に投稿されました
I have been waiting for your reply for a long time.

If I haven't received a reply, I can not return the item to you again.

Please let me know the correct returning address.
When will I receive a refund after I send the item back to you again?
I have returned the item once but it was returned to me. So, please give me a refund for that shipping cost as well.

If I have not received a reply from you withing 24 hours from now, I am going to contact my credit card company in Japan and ask to stop transaction.

I am expecting to have immediate response from you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。