Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、こちらで結構です。情報を頂きましてありがとうございます。 あと2つほど質問があります。 1)これらの商品は、40ドル相当の価格にて販売さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さん norisuke1986 さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

katousyouta33による依頼 2012/06/07 08:51:23 閲覧 1347回
残り時間: 終了

Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.

A couple of other questions I thought of.

1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?
2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?

Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.

Sincerely,

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 08:59:31に投稿されました
はい、こちらで結構です。情報を頂きましてありがとうございます。

あと2つほど質問があります。

1)これらの商品は、40ドル相当の価格にて販売される予定でしょうか?もしそうでしたら、手数料はいくらになりますか?
2)これらの商品は私の自宅から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?それとも、貴方が商品をお買い上げになり貴方のご住所から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?

私の質問にご回答頂きありがとうございます。サイトはいつ頃開設・開始されますか?このベンチャービジネスのこれからが非常に楽しみです。

以上よろしくお願い致します。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 08:58:17に投稿されました
承知いたしました。情報をくださいましてありがとうございます。

2、3質問させてください。

1)あなたは、それらを40ドル相当で売りますか?もしそうなら、手数料はいくらになりますか?
2)これらの商品は、私の家から、お客様に発送する必要がありますか?それとも、あなたがそれらを購入し、そこから発送していただけるのですか?

質問にお答えいただいて、ありがとうございます。ウェブサイトは、いつごろ起動し、使えるようになりますか?これは、楽しい冒険になる予感がします。

敬具、
norisuke1986
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 09:04:49に投稿されました
連絡をしていただきありがとうございます。
このような意見に関して、私は2つ質問があります。
1)40ドル相当を彼らに売るつもりなのでしょうか? もしそうなのであれば、どのくらい委託されるのですか?
2)私のほうからお客様まで、船でこれらの商品を送る必要性はありますか?もしくはあなたがそれを行ない、あなたからそれを送ってくださいますか?

返答をしてくださりありがとうございます。ところで、そのサイトはいつ開設されるのでしょうか?これは面白い試みであると思います。

それでは、お返事お待ちしております。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 08:58:50に投稿されました
はい、これはすばらしいです。教えてくれてありがとうございます。
他にも質問があります。
1)40.00ドルでそれを売っていただけますか?よろしければコミッションはいくらになりますか?
2)これらの品は、私の家から客先へ送る必要がありますか?
それとも、あなたがそれらを買ってから、あなたの場所から送るのですか?
回答よろしく御願いします。
ウエッブサイトはいつ稼動しますか?きっと楽しい試みになると思います。
よろしく。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。