2D から3D Designを作成可能な人材を探しています。製品はABSプラスチック製の子供向けトランシーバーです。見積もり用に類似製品の2D画像を添付します。ソフトウェアの指定:A納期:発注日から4日間以内に納品費用:ご提案ください。提供可能な情報・2D図・パーツの参考写真・主要な部分のサイズ情報(全長・全幅・高さ) →細かいサイズ情報は2D図から読み取ってください。・各パーツの素材情報デザインの著作権は2D、3D全て当社に帰属します。質問があれば遠慮なく聞いてください。
We are looking for the person who is able to make a 3D Design from 2D.The product is a transciever for children, made of ABS plastic.Please find attached the 2D image of a simillar product to estimate cost.Software required: ADelivery date: within 4 days from the order dateCost: depends on your proposalInformation available- 2D images- Reference photoes of parts- Size information of major part (total length, total width and height) (-> Please refer to the 2D images for details)- Material information of each partAll copyrights of 2D and 3D design reserved to our company.If you have any question, please feel free to contact us.
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.As I dispatched the item to a shipping agent on the same day as I sent you the message, I was totally relieved and missed your message.It appears that there has been a delay due to a trouble during the delivery to the shipping agent.I will definitely send the item by tomorrow, so would you kindly change the negative feedback?I apologize for the inconvenience. Thank you for your kind attention.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I confirmed your email.Thank you very much.This time we use a direct payment to PayPal without going through ebay.May I send an invoice to the e-mail address below via PayPal?You can use your friend's card there for the payment.Your order will be shipped upon PayPal deposit confirmation.Thank you.Did you receive my e-mail?
・Aはインテリアとしても愛着の沸くデザインを目指し、試行錯誤の末に生まれました。 金と銀を用いた繊細な表現が可能にしたのが、日本の伝統工芸であるB技術です。 この技術により、桜の花びらをモチーフとした、ラグジュアリーと知性、心地良い落着きを感じるデザインが生まれました。・快適なタイピング環境を提供する人間工学に基づいた18度傾斜。・インテリアにも自然に溶け込む、上品でクラシックなデザイン・その表面には日本の伝統工芸であるB技術によって、繊細な金と銀の桜の花びらが描かれている。
A was created thorough trial and error, aiming for a design which makes users feel attached also as an interior.It is the Japanese traditional technique B that enabled a delicate expression with gold and silver.Using this technique was born the cherry blossom petal design with luxury, intelligence and comfortable relaxation.- 18 degrees tilt based on ergonomics, which enables us a pleasant typing- Elegant classical design which fits in the interior- Delicate patterns of cherry blossom petal on the surface with gold and silver using the Japanese traditional technique B
Dear Seller,I am sorry to hear that your customer has not received their full order.With regard to the product :Sku:XXXXFirstly I have checked to see it the unit is from a customer return and it is not as you have only had one return for this item which was returned at a later date:http://It was sent from a UK fulfilment centre so I will ask for bin check to see if the jacket section if the set is still there and to ensure that that the rest of your inventory is a full set.Thank you
販売者様あなたの顧客がフルオーダを受け取っていないとのこと、残念です。対象商品は以下です:Sku:XXXXまず私はその一式が顧客戻入品であること、およびこの商品が一度ではなく後日再度戻入されたことを確認しました。http://本品は英国の発送センターから送られているので、私はジャケット部門にそのセットがまだあるかの問合せ、および残りのあなたの在庫がフルセットであることの確認を行うつもりです。よろしくお願い致します。
御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
Your company's products also receives high evaluation in Japan, and there are more customers who would like to purchase one than I expected.I am currently selling them in hostels and their websites, but considering to expand the sales channels.I would like to begin sales on the malls such as Amazon. Could you give me the permission?It is difficult to purchase your company's products in Japan. There are some stores who deals with them, but the products are often out of stock and unable to purchase.Not only the hostels, I am also managing a website production company in Tokyo.I am sure that I can continue to help you expand the sales channels.
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
We understand for your schedule to visit us.For the English class, we will prepare some situations which actually occurred in our business. Would you lecture about the conversation in those situations.How about selecting 2 or 3 themes among the situation samples for each class?Here we put a sample situation below.Same as the last time, 2 students will take lessons for 45 minutes each.It is also the same that the students will change after 8 lessons. 2 students participate on Tuesday and other 2 students on Wednesday.
この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたがご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。そこでお願いがございます。先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。何卒宜しくお願いいたします。
We are sorry for making you feel uncomfortable.As we noted in the previous mail, the purchased goods were once delivered in the end of July when you were not at home, and they are still remaining at the post office.You will be able to receive them by contacting the post office.Then, we ask you for a favor.Could you delete the negative feedback which you posted before?If you kindly delete it, we will pay back all the money for the goods.Thank you for your cooperation.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Have you read the e-mail which I sent to you the other day?I would like to add 16 pieces of V300 to the previous order.
商品についてお伺いしたいことがあります。私は御社の○○という商品を購入したくインターネットで探していましたら、ebayで下記URLの商品を見つけました。URLこの△△というお店は、御社の正規取扱店でしょうか?それとも勝手にロゴを使用して偽物を販売しているお店でしょうか?もし正規取扱店であればこのお店から商品を購入しようと思っています。お返事お待ちしています。
I have a question about your product ○○, which I searched on the internet and found in ebay (URL below).URLIs this shop △△ official retailer of yours? Or is it just using your logo without permission and selling imitations? If it is official, I am planning to purchase the item here. Thank you for your kind response.
・LIPボールペン(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・え~パンだ!?CDケース 2,500円(税込)・え~パンダ抱きつきぬいぐるみ 2,000円(税込)・ロールアップバックパック 7,000円(税込)・トラベルバスポーチ 3,500円(税込)・シューアクセサリー&靴下セット 2,500円(税込)・フォトフレーム 3,000円(税込)・ウォールクロック 3,000円(税込)
- LIP pen (7 types and more) 700yen (incl. tax) note: you cannot select the type. Thank you for your understanding.- A-panda!? CD case 2,500yen (incl. tax)- Hug me A-panda 2,000yen (incl. tax)- Roll-up backpack 7,000yen (incl. tax)- Toiletry bag for travel 3,500yen (incl. tax)- Shoe accessories & socks 2,500yen (incl. tax)- Photo frame 3,000yen (incl. tax)- Wall clock 3,000yen (incl. tax)
・「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」について東京スカイツリー®と人気TVキャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ在京の民放キー局5局(日本テレビ・テレビ朝日・TBS・テレビ東京・フジテレビ)の協力のもと、 テレビエンタテインメントをコンセプトとしてアニメやバラエティ、ドラマやスポーツなど様々な 番組コンテンツの他、音楽・映画などのグッズ・飲食を提供する、子供から大人まで幅広い年齢層の方が楽しめるエンタテインメント店舗。
- About "TV official shop Tree-Village"The biggest souvenir shop at Tokyo Soramachi® where you can find original goods and foods of popular TV programs, Tokyo Skytree® and their characters.With the cooperation of 5 key commercial television in Tokyo (NTV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo and Fuji TV), under the concept of TV entertainment, this shop is enjoyable for all ages, providing goods and foods of a variety of TV contents such as Anime, variety shows, dramas and sports as well as music and cinemas.
ご注文ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、現在、カナダでの通関検査に時間を要し、Expedited shipping serviceを承ることができません。送料を全額返金させていただきますので、Standard shippingでお届けしてもよろしいでしょうか?AmazonではStandard shippingは配達に、約1ヶ月と表示されておりますが、私どもでは、通常、約10-14営業日でお届けしております。
Thank you for your order.We are very sorry but Expedited shipping service is not available since it takes time for the customs inspection in Canada recently.Would you mind if we refund all the shipping fee and use Standard shipping instead?Amazon says that Standard shipping takes around 1 months to deliver, but we usually have it delivered in about 10-14 days.
「Cry & Fight」店舗別特典&大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP3形態同時購入セットオリジナル特典DVD内容公開!3/30発売NEW SINGLE「Cry & Fight」を以下CDショップでご予約またはお買い上げの方へのオリジナル特典のプレゼントが決定しました。4月始まりの2016年4月~2016年9月までのカレンダー型ジャケットサイズカードになっています!いずれの特典も数に限りがございますので、お早めにご予約ください!
[Information Disclosure]By-store amenities for "Cry & Fight" offered by each shop, and the original bonus DVD for those who purchase all 3 forms at "DAICHISHIKI CD/DVD OFFICIAL SHOP"!!Here we announce the original bonus for those who book or purchase the new single "Cry & Fight" on sale Mar. 30th; A jacket-sized calendar card (from Apr/2016 to Sep/2016)! There is only a limited number of each present, so please book them ASAP!!
プレゼントキャンペーンは3月7日よりスタート。全7曲の倖田來未の楽曲の中から歌って応募するLIVE DAMおよびLIVE DAM STADIUM設置ルーム限定のスペシャル企画。ジャンカラ店舗でLIVE DAM/LIVE DAM STADIUM設置ルームを指定し、DAM★ともIDでログイン、倖田來未の人気曲7曲の中から1曲を歌って応募すると、抽選で10名にオリジナルTシャツが当たる。
The present campaign starts from March 7th. This is a special campaign limited to "LIVE DAM" or "LIVE DAM STADIUM" equipped rooms, where you can apply by singing one of 7 songs of Kumi Koda. All you need to do is to choose a "LIVE DAM" / "LIVE DAM STADIUM" equipped room at jankara shops, log-in with "DAM★Tomo" ID, and sing one of 7 popular songs of Kumi Koda. 10 winners will win an original T-shirt.
These links show up in a similar format to Twitter cards – containing a title, thumbnail photo, and brief summary – that are much more shareable and visually pleasing. For simplicity’s sake, we’ll refer to these as WeChat cards.If you just want a one-off way to spread the word without creating an entire blog or website, there’s now a way to do that with a new WeChat app called Weitie (微贴). Use WeChat’s QR code scanner at the above link or search the account weitieme to access the app, which is housed in an official account.
これらのリンクはTwitterカードと似たような形式(タイトルとサムネイルと簡潔な要約を含む形)でもっとシェアしやすく、かつ見やすく表示される。簡単のために、これらをWeChatカードと呼ぶ事とする。もしブログやウェブサイトを作らずに一方通行で文字を配信したいだけならば、"微贴(Wietie)"という新しいWeChatアプリを使う方法がある。WeChatのQRコードスキャナで上記リンクを読み取るか、もしくはweitiemeというアカウントを検索すれば、公式アカウントに格納されているアプリにアクセス可能である。
Now that you’ve got a finished product, long press the card to forward it to another conversation. Tap the dots menu in the top right corner to view more sharing options, which include a URL for viewing in a browser and sharing to Moments. The only downside is that the randomly generated URL is under the weitie.co domain, and viewing the official account will return users to the Weitie official account page. You can find your archive of homemade WeChat cards by clicking “我的微贴“ (my Weitie), right next to the button to create a new one.
完成品を手に入れたところで、カードを長押しして別の会話へ転送する。右上角にあるドットメニューをタップすると共有オプションが表示される。このオプションにはブラウザで鑑賞したりMomentsへシェアするためのURLも含まれる。唯一面倒なのは、weitie.coドメイン以下にランダムにURLが生成され、公式アカウントを閲覧するとWeitieの公式ホームページに戻ってしまうことだ。新規作成ボタンの右側にある“我的微贴“ (my Weitie)をクリックすれば、手作りのWeChatカードのアーカイブを見ることが出来る。
Hello! I have been looking for a rokkor 58 1.2 and wanted to see if you had that lens available. I was also very interested in picking up your rokkor 40 f/2 as well. Would you be able to locate the 58 1.2?
こんにちは!私はロッコールの58 1.2レンズを探しており、そちらにお手持ちが無いかと思いお伺いさせていただきました。私は貴方(貴店?)のロッコール 40 f/2にも非常に関心があります。58 1.2をご用意頂くことは可能でしょうか?