3回に分けてクレジットカードの情報をお送りします。オレゴンの住所と電話番号は以下の通りです。この通りに送って頂ければ、問題なく受け取りができます。A02164 が私専用のアドレスになっているので問題ありません。
I will send you the information about the credit card in three separate times.Here is the address and the phone number in Oregon below.You should be able to receive the information without any problems once you send exactly as it shows.A02164 is the address exclusively for me, so it shouldn't be a problem.
①私が購入したアイテムが見当たりません。Amazon.comから購入した商品です。トラッキングナンバーは〇〇です。商品はMYUSに届いていますのでこの商品の情報を教えてください。
①I can't find the item I purchased.It's a product I purchased on Amazon.com. The tracking number is OO.It arrived at MYUS. Please give me the information about this product.
はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I'm interested in.I'm just looking for a publisher right now. ( To release apps to China )Do you know a good publisher by any chance?
ガラス板を外すことで、木版画が折れ曲がったりはしないでしょうか??そのリスクがないのであれば○○を選択したいと思います。あと、追加料金はかからないのか教えてください。念の為、梱包後に写真を頂くことは可能でしょうか??
I wonder if the wooden engraving will be bent by taking off the glass.If there is no risk, I would like to choose OO.Also, please let me know if there is an additional fee.Just to be sure, would it be possible to get a photo after packaging?
この分野の強化が、競争優位性になると思います。直近では経営メンバーの最も関心の高い分野となっていることもあり、積極的に経営を支援していきましょう
I believe the reinforcement in this field will be a competitive advantage. In the most recent, this would be the area management members are highly concerned. Let's support the management positively.
お目にかかるのがはじめての人も多いかと思います。新しくA氏がこのチームのリーダーとなってから2ヶ月間、ほぼA氏と毎日1on1を行ってきました。その間、xxやyyやzzなどのトラブルがあり、それらへ献身的な対応をしていただき皆さんに感謝しています。皆さんはそれらの足元のトラブルの対応に追われ、なかなか長期的な施策に取り組むことができず、歯がゆい思いをしているのではと思います。皆さんのもがきに象徴されるように、今グループは大きな岐路に立たされていると思います。
There may be many people who met for the first time. I've been doing 1 on 1 almost every day for two months since Mr. A newly became a team leader. During this period of time, we had troubles such as xx, yy, and zz, I would appreciate your devoted support to everyone. I assume those who are busy dealing with those troubles around you may feel frustrated without implementing long term measures. As your frustration represents, I think the group is currently at the crossroads.
短期的な施策に注力していくのか、または短期を犠牲にしてもなお、過去の技術的負債を取り除くことに注力するのか経営判断が求められていると考えています。良い判断をするためにも、皆さんからいろんな示唆を経営に提供してもらえると助かります。それと、ロードマップについても引き続き内容について議論を行ってください。これは皆さんの意思を込めてもらう必要のあるものです。ロードマップの内容については、先日B氏から説明があったかと思いますが、今期も皆さんで議論を継続し、更に内容を強化してください。
As to whether to concentrate on a short-term measure or to eliminate the past technical debts by sacrificing us temporarily, we are asked our managerial discretion. In order to make better decisions, it would be helpful for you to provide us various suggestions for the management.Additionally, please continue to discuss regarding the roadmap. This needs your passion. In terms of the contents of the road map, if I am correct, Mr. B must have explained the other day, and I would like you to continue to discuss this term as well and reinforce the contents even furthermore.
あなたの商品が郵便局に無いのであれば、もしかしたらあなたの商品は、イギリス税関で作業が止まってしまっている可能性があります日本郵便はイギリスへあなたの荷物の調査を依頼している最中ですイギリスからの回答をお待ちくださいあなた宛ての商品には保険と追跡番号が付属しています万が一、あなたの商品に紛失や破損があった場合は日本郵便の保険対象になりますがそれはイギリスからの正式な調査回答があってからの手続きとなりますお待たせしてしまっていて申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
If they don't have your product at the post office, your product may possibly be stuck in the customs in England.Japan post is middle of researching your package for England. I would appreciate it if you could wait for a reply from England.Your item is insured with a tracking number.Just in case, if your item is lost or damaged, Japan post will implement the appropriate procedure in terms of the insurance only when they officially receive answers based on the research from England.I apologize for taking time, but I would highly appreciate it if you could understand and your cooperation.
私は今のところ、27日の土曜日に用事がありますが、ほかの日は空いています。
For right now, I have some errands to do Saturday, 27th, but the other days are open.
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
Here is the request of the shipment with a tracking number, which is within my budget( $24.00 ). If it costs more, I will give up the shipment including a tracking number. By the way, from which country are you shipping?
お問い合わせありがとうございます。この商品は未開封でコンディションが良いので価格が高いです。当店では、高い商品を発送する場合はEMS(国際エクスプレスメール)で発送します。EMSの送料はとても高いですが、お客様のお手元に早く確実にお届けするためです。送料はこちらの負担になりますので、現在の価格がすでにギリギリの価格です。どうかご理解ください。当店の利益はほとんどありません。こちらの商品はお安く提供しています。
Thank you for your inquiries.This product is pricey as it is unopened and in good condition. We use EMS( International Express Mail ) for high-quality products when shipping. Shipping for EMS tends to be expensive, yet we use it so that customers receive items for sure. We will pay for the shipping, and the current price is the minimum price we can offer.We hope you understand. We hardly ever make profits out out it. We provide this product at a reasonable price.
ご連絡が遅くなりごめんなさい。あっという間に毎日が過ぎてしまいました。神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。
I'm sorry for the late reply.Days have passed in no time.I send you the photos I took from the day I arrived in Kobe up to last night!Sana and I may be able to visit Osaka between 4:30 pm and 6:00 pm on the 26th. Shoma will be at the cram school, but we like to see Victoria and Emi!If you have spare time, we will come to see you the place you want.
アンナとマヤは本当に仲良しですね!こちらでもとても楽しそうですよ!!サナとショウマはは2人が面白い事をするのでよく笑っています。とても利口で面白く、素敵なお嬢さん達です。我が家に来てくれた事をとても感謝しています!今日の夜はシャペロンののJainaとChristineと一部のファミリー達と夕食を一緒にします。明日の夜はみんなでパーティーに出掛け、明後日は一部のファミリー達とuniversal studio に行く予定です!また連絡しますね。
Anna and Maya seem to be close friends!They seem to be having fun here as well! Sana and Shoma laugh a lot as they do fun things.Those two are very smart and nice girls. We really appreciate them to choose our family to stay!We are going to have dinner with Jaina and Christine from Chaperon and some from another family. We are going to a party tomorrow night and they are going to Universal Studio with some people from the family! I will contact you again.
返信が遅くなり申し訳ありません。分かりました。ゴジラのフィギュアをご購入いただきましたので、こちらの商品は特別に140ドルでご提供いたします。ゴジラのフィギュアは、明日6/20発送予定です。サービスで、シン・ゴジラ&ゴジラ ペアチケットホルダーをお付けします。ゴジラのフィギュアは、箱は付いていませんので、予めご了承ください。ご購入いただきありがとうございました。※現在、日本国内での注文が多くあるため、発送が少し遅れています。順次発送しておりますので、今しばらくお待ちください。
I apologize for replying late.I got it. Since you purchased the Godzilla figure, I'm willing to offer you $140 as an exception. The Godzilla figure is supposed to be released tomorrow June 20. I will include a key chain of Shin Godzilla&Godzilla Pair as a bonus. Please note that Godzilla won't come with a box. Thank you very much for purchasing it from me. *Currently, shipment may delay a little due to the high demand in Japan. Please wait for a moment as I ship one by one.
この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。
The sole of the shoes created using this manufacturing method has a merit that has flexible, soft, sturdy and maintains a beautiful silhouette. Moreover, it has a charm with a fine beautiful " Good manufacturing " which only experts can create.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I apologize for replying late. We used a forwarding service agent to deliver products faster to the customer and unfortunately found out the package may have been shipped back to Japan due to their mishandling.It will take some time to collect returned items, and I'm afraid I have to ship the same product again or am willing to offer you a refund. I also explained the details of A from me, but will you explain the details of A from B? Additionally, during transport, they had to abruptly stop the car as a pedestrian suddenly jumped out. The car had to stop considering a possible fender bender. The damage of C was caused by that incident.
彼はまだ出社していません。多分8時頃には来ると思います。いつもそれくらいの時間に出社していますので。もしよければ彼が出社次第あなたが来られたことを伝えます。失礼ですがお名前を教えて下さい。また支払予定日をお知らせ下さい。ご購入の意思がないとみられる場合は入札を取り消します。以下の件についてAと確認しました。JはBのみの値、DはEの値を用いてGを再発行します。この他に日程変更も加味する必要がある為、再発行までもう少々お時間下さい。またHは既にお客様へお届け済と思っていました。
He hasn't come to work yet. He should be here around eight o'clock. He usually comes to work around that time.If it's OK with you, I will let him know that you swang by as soon as he comes. I'm sorry, but please let me get your name. Also if you don't mind, please give me the due date for the payment. If you don't intend to purchase, I will erase your bid. I did confirm A regarding the case below. J is the value of B only, D will issue G using the value of E. Please be patient with me as I need to consider a schedule change as well besides this matter. Also, I thought H had been already delivered to the customer.
こんにちは私は先日御社に数百冊のオーダーをしました。一部の本だけ届いており、残りは御社に入荷次第発送となっています。本日入荷した商品の発送について連絡をもらいました。しかし、本は1冊で送料が10.54ドルもかかっています。これが続くようであれば送料が膨大にかかってしまい、弊社は大損害を受けます。そこで御社に全て商品が届いた段階で全てをまとめて送って頂けますでしょうか?またそのようにingramで設定する方法はありますでしょうか?
HelloI placed an order of hundreds of books the other from you.Some of the books have arrived and the rest is supposed to be shipped as soon as you receive.I was notified of the shipping regarding the ones that were arrived today.However, the shipping for one book costs $10.54.If this continues, the shipping itself would be a mass of amount and a huge loss for us.Therefore, I wonder if you could send everything together once you receive as one shipment.Also, is there a way to set up using Ingram by any chance?
HMRCの監査について進展はありましたか?1月にHMRCから監査の連絡があり、弊社のアマゾンUKアカウントは凍結されましたそれについて私はいくつか疑問がありますHMRCの担当者に以下のことを質問して頂けますか?1.監査を終えるのにあとどれぐらいの期間が必要ですか?2.半年前アマゾンUKはHMRCの指令により、弊社のアカウントを凍結しました まだ凍結されたままです 監査が終了したらアカウントを復帰するようアマゾンに連絡を入れてもらえますか?以上となりますよろしくお願いします
Where there any progress regarding the audit of HMRC?I was contacted by HMRC regarding the audit in January, and our company's Amazon UK account was frozen.I have a few questions regarding that matter.Do you mind asking these questions below to the person in charge at HMRC?1 How long does it take to finish the audit?2 Amazon UK froze our account by a command from HMRC six months ago and it has still been.Will you contact Amazon to recover the account after the audit is finished?That's all.Thank you very much.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
HelloI refunded on May 20 to the address of ponnuru11@gmail.com and wonder if you had a chance to check it.I've contacted Paypal regarding this matter and was told this e-mail address isn't registered. Could you give me your e-mail address that is registered at PayPal again if you don't mind?Thank you very much.