Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お目にかかるのがはじめての人も多いかと思います。新しくA氏がこのチームのリーダーとなってから2ヶ月間、ほぼA氏と毎日1on1を行ってきました。その間、xx...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん pokopoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

iggyによる依頼 2019/07/08 00:46:54 閲覧 2711回
残り時間: 終了

お目にかかるのがはじめての人も多いかと思います。新しくA氏がこのチームのリーダーとなってから2ヶ月間、ほぼA氏と毎日1on1を行ってきました。その間、xxやyyやzzなどのトラブルがあり、それらへ献身的な対応をしていただき皆さんに感謝しています。皆さんはそれらの足元のトラブルの対応に追われ、なかなか長期的な施策に取り組むことができず、歯がゆい思いをしているのではと思います。
皆さんのもがきに象徴されるように、今グループは大きな岐路に立たされていると思います。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 01:30:25に投稿されました
There may be many people who met for the first time. I've been doing 1 on 1 almost every day for two months since Mr. A newly became a team leader. During this period of time, we had troubles such as xx, yy, and zz, I would appreciate your devoted support to everyone. I assume those who are busy dealing with those troubles around you may feel frustrated without implementing long term measures. As your frustration represents, I think the group is currently at the crossroads.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 00:53:24に投稿されました
I think there are many people who see him for the first time. Since Mr. A has become as a team leader, it passed for two months. During this two months, I kept on working 1 on 1 with Mr. A. I really appreciate for your devoted support to solve the trouble between xx, yy, and zz etc. I am sure that you are being impatient due to those trouble and you cannot work on long term work.
Our group is now coming to a crossroad to help you to make your conditions better and better.

短期的な施策に注力していくのか、または短期を犠牲にしてもなお、過去の技術的負債を取り除くことに注力するのか経営判断が求められていると考えています。良い判断をするためにも、皆さんからいろんな示唆を経営に提供してもらえると助かります。
それと、ロードマップについても引き続き内容について議論を行ってください。これは皆さんの意思を込めてもらう必要のあるものです。ロードマップの内容については、先日B氏から説明があったかと思いますが、今期も皆さんで議論を継続し、更に内容を強化してください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 01:41:21に投稿されました
As to whether to concentrate on a short-term measure or to eliminate the past technical debts by sacrificing us temporarily, we are asked our managerial discretion. In order to make better decisions, it would be helpful for you to provide us various suggestions for the management.
Additionally, please continue to discuss regarding the roadmap. This needs your passion. In terms of the contents of the road map, if I am correct, Mr. B must have explained the other day, and I would like you to continue to discuss this term as well and reinforce the contents even furthermore.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 01:06:06に投稿されました
Focussing on short-term work, or giving up on short-term one and removing technical debt. This is something we need to carefully think about as the managers. I would like you to suggest your opinion on this problem to management in order to make a better judgement.
In addition, please make sure to continue with discussion about the road map. Your opinions are wanted. As Mr. B have told you about the road map before, please continuously discuss and have a stronger quality.

この分野の強化が、競争優位性になると思います。直近では経営メンバーの最も関心の高い分野となっていることもあり、積極的に経営を支援していきましょう

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 01:21:38に投稿されました
I believe the reinforcement in this field will be a competitive advantage. In the most recent, this would be the area management members are highly concerned. Let's support the management positively.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/08 00:56:59に投稿されました
In my opinion, the strengthening of this field might be superior. Currently, this field is attracting most of managers. So, let's keep your aggressive management.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。