天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Is the top shown below usable?(top thickness is about 30mm)When completed, please make sure it won't wobble.And, since shipping fee in Japan for furniture is outrageously high, and I am thinking to make a carton size smaller by taking the top and the legs apart. Would you make it so that it can be assembled?(the structure ordinary people can assemble easily)
★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は以下までご連絡お願い致します。
⭐︎AttentionI will also refund the various fees you paid.(Some fees are excluded)For refund, you may need tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued.In case you have lost or discarded the tickets of various fees, we won't be able to process the refund. Please understand it.※ For lost price payment certificate, we also won't be able to process the refund.※Under a disaster situation, for those who are having hard time to process the refund, please contact below.
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/ ★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
Here is the refund method- http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/*Attention*We will refund the various fees you paid as well.(Some fees are excluded)For refund, you may need the tickets for various fees along with the price payment certificate that was issued together.In case of lost or discard various fee tickets, we won't refund the various fees. Thank you for your understanding beforehand.
私は電話で英語を話す事ができないので、メールで返信させていただきます。サポートは""と言っていました。私は売り上げの受け取り口座にworldfirstを利用していますが、口座を証明する為の書類はもらっていません。その代わりに、メールもしくは管理サイトで銀行口座の証明をする事ができます。それはどのような方法で提出すれば良いですか?メールもしくは管理サイトのスクリーンショットで良ければすぐに提出する事ができます。アドバイスお願いします。
I can't communicate in English over the phone, so let me reply by e-mail.The support department said" ".I am using Worldfirst as an account to receive my profit, but I haven't received any paperwork to prove my account.Instead, I can prove to show my bank account through e-mail or the management site.What method am I supposed to use to submit?I can submit it using either through the e-mail or the management site right away.Please give me your advice.
以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。
As above, NEC group accepts this incident regarding Mr. Yamada rather favorably. After July, in NEC group, there will be a staff reassignment for the person in charge at TRM. I would like to continue to strive to promote for the ERP rollout under NEC's new structure.Also, I will keep doing this trial smoothly. I promise to do my best so ERP of IBM will be adopted by NEC group officially at the CFO conference, which is planed to be held in September and it will be widely used at NEC groups in the world.
こんにちは。いつもお世話になっております。今回の注文で郵便トラブルが発生しました。いつもと同じように封筒で商品が届きました。封筒の口が開封されており、中を開けると空で商品が入っておりませんでした。郵便局に問い合わせをして調査を依頼しましたが、日本国内で商品が見つかりませんでした。アメリカで探す場合はアメリカの郵便局でしか調査依頼できませんので、そちらでご対応お願い致します。必要であれば調査結果の書類の写真をお見せします。ご連絡お願い致します。
HelloThank you for doing business with us.A trouble occurred by the postal service with this order.The product in an envelope arrived as usual.The envelope must have been opened, and as I opened it, it was empty and there was no item inside.I contacted the post office and asked for checking on it, but I failed to find the item in Japan.If I decide to look for the item in the States, you can only go through the USPS to ask further investigation. Therefore, I'd like you to ask to take care of it.If necessary, I'll be happy to show you the pictures of what I had found out.I'd appreciate it if you contacted me.
この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
These potstickers are as twice big as regular ones so it's worth eating them. Potstickers come in grilled, boiled and deep fried. They also come in cilantro potstickers, extremely spicy potstickers and wing potstickers.Super Jumbo Size Potstickers by "Gyoza Heaven" Super Jumbo Size Potstickers by " Gyoza Heaven " that is also popular among resident officers at Yokota Air Base. It is located slightly away from Tachikawa train station, but it is always crowed by customers. The size of the potstickers are about as same as your palm. The filling is full of minced pork in a thin skin. You can choose your own 16 fillings such as oysters, squid, crab and sea scallops.
私達は10.5"の商品を12"と取り違えて納品してしまったようです。本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、こちらの商品はメーカーから廃盤となった商品のため、手配ができませんでした。先ほど、商品代金を全額ご返金させて頂きました。お手数ですが商品をご返送頂けますでしょうか。購入履歴画面から実施頂くことが可能です。到着後、お詫びの気持ちとして10ドルのギフト券を差し上げます。商品を楽しみにお待ち頂いていたところ、誠に申し訳ございませんでした。
I'm afraid we must have delivered the product "12 "instead of "10.5" by mistake.Actually, we are supposed to offer you an exchange for "12" but this item was discontinued by the manufacturer, and we were unable to replace it.We refunded the product amount a while ago.I am sorry to ask you this, but could you send the product back to us, please?You can do it from the purchase history screen.After receiving it, we will be happy to give you $10 gift certificate as a gratitude.You must have been looking forward to receiving the product, and we sincerely apologize for this trouble.
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
A line drawing on the iron canvas which depicts the darkness and the desire that can't be formed in your mind.
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I apologize for the mail I sent that was lack of words, and it must have been hard to understand. Please allow me to explain again.About 48,000yenThis is "The product amount shown on the invoice" when you ship your items.It is not the actual charged amount.The amount we charge to Mr. OO is OOO yen.Please let me know if you have any other questions.If you fully understand, please reply me. Thank you very much.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
The customer who purchased our product at FBA left a message on a customer feed back saying " Product arrives late so I will cancel it ". The rating also shows negative 1. In terms of this feedback, there has nothing to do with the seller, so I am requesting to erase the message. Thank you very much.
メールありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。一緒にビジネスができて嬉しいです。サンプルとそのお見積りをいただければありがたいです。下記商品について、お見積りをお願いします。1年でも半年でもOKなので、御社の商品につきまして独占販売契約をおねがいできませんか?フォーマットを用意します。もしくはそちらで独占契約書の雛形があればサインさせていだきます。御社も楽天で販売しているのでお分かりでしょうが、販売ページを丁寧に作りこむのにどうしても必要です。
Thank you for the mail. I am looking for working with you and am happy doing business with you.I'd appreciate it if you could estimate the sample.Please give me the estimate on the products below.May I ask you to do an exclusive sales contract regarding your products a year or even half a year?I will have a format ready for you or I will be happy to sign up on your exclusive contract if you have a form.You may understand since you sell through Rakuten, creating a sales page meticulously is absolutely necessary.
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
We sell headphones very well.We would like to order 250 as I promised since our stock is getting low.We would like you to send to our warehouse directly.The address is below.
当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
When I shipped it, there was no dent on it as the picture showed, it must have been damaged by the postal service. Since the item is insured, will you please bring it to the nearest post office to submit a damage claim?When you do it, it's no need to be sent back to me as you end up giving the item to the post office.I apologize for the trouble. Once you take care of it and when the insurance is applied, I will be happy to pay $20 as a gratitude.Thank you very much.
・ ホームページ弊社は日本語、韓国語、英語での打ち合わせが可能ですので、意思疎通がしやすく、ビジネス戦略を的確にホームページに反映することができ、結果、集客性のすぐれたホームページが制作できます。・ ロゴイメージはテキストよりも直感的に情報を与えます。例えば、赤色でも○○社の赤と○○社の赤は全く違うイメージを作ります。そのように、色の調節や、書体の選択、分かりやすいシンボルなどの組み合わせて、一瞬で会社を説明するロゴ、記憶に残るロゴをご提案いたします。
HomepageWe provide you meetings in Japanese, Korean and English, it's easy to communicate and, your business strategies will be reflected on your home page. As a result, your home page will be succesful in attracting customers.LogoImages will convey information more straight forward than text. For instance, same red color will be made differently by oo company and xx company. Therefore, We will suggest you unforgettable logos and simple logos that catch your eye by adjusting colors, selecting styles of writing and using simple symbols.
歴史的に有名な絵画の構成や色の配色、筆使い、コンセプトを学びながら、 その絵を真似て描いてみるようという絵画教室になります。 真似て描いてみるので、初心者の方も導入しやすいカリキュラムとなっています。 アレンジしたい!という方は、ご自身のクリエイティビティを存分に発揮してください。 大人だけでなく、子供もご参加いただけます。描いた絵はもちろん持ち帰る事ができますので、家に飾ってみてください。お一人での参加も大歓迎です。趣味の合う仲間にであるかもしれませんよ!
It will be a painting class where you can learn the concept of the color scheme, how to use a brush and the concept of the famous historical painting by copying it.It will be an easy curriculum for beginners as you just copy the painting. Please show your own creativity if you eager to arrange! Children are welcome to participate as well as adults.You are welcome to take with your painting you draw, so please decorate it at home. You are most welcome as an individual. You may be surprised to encounter someone who shares a same interest.
ロイヤルメールは日本から支払いが不可能のため商品代金から£14.71返金いたします。商品を受け取ってください。ご確認宜しくお願いします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I will refund the amount of £14.71 from the product price since payment can not be done through royal mail from Japan.Please accept the item.Please make sure the item you received.I apologize for the inconvenience.
初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。
Hello. My name is xx. I' m contacting you regarding the eBay item you listed. I've been looking for this item and am wondering if it would be possible for you to reduce the price of the time you listed on eBay? I hope hearing good news from you.I'm thinking to purchase a similar book from you again if I have an opportunity.
閑静な住宅街となっております。大道路に出て、なんば方面に歩いていきますといろんなお店がございます。地下鉄桜川駅まで徒歩7分阪神桜川駅まで徒歩6分JR大正駅まで徒歩12分近くのコインパーキングまで徒歩1分
It is in a quiet residential area.There are all kinds of shops once you get on a big street towards Namba direction.It is 7 minutes to subway Sakuragawa station on foot.It is 6 minutes to Hanshin Sakuragawa station on foot.It is 12 minutes to JR Taisho station on foot.It takes one minute to the nearest metered parking on foot.
ご購入ありがとうございます。おそらく関税が発生したのだと思います。商品代金から£14.71 を返金させていただきますよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。心よりお詫び申し上げます。
Thank you for the purchase.I suspect there was a customs duty.I will refund £14.71 from the price.Would it be all right?I apologize for the trouble.I sincerely apologize.