この度はお買い上げ頂いた商品に問題があったようで申し訳ありませんでしたこちらでは改善方法が分からないのであなたの商品の状態をメーカーに問い合わせます週末を挟みますので2~3日お時間を頂く事は可能ですか?またもし商品が故障している事が分かった場合はすぐに返品もしくは交換しますのでどうかご安心下さいお手数お掛けし恐縮ですがどうぞ宜しくお願い致します。
I apologize for the defective item you ended up purchasing this time.I don't know what the best way to handle this situation, but I will contact the company to ask the condition of the product.Would it be possible for you to wait for a few days since we have up coming weekend?I'll be happy to accept returns or exchange in terms of any defective products again, so I don't want you to worry.I'm sorry for this inconvenience. Thank you very much for your understanding.
国際送料は150$とのことでしたので落札をしました。日本へ発送して欲しいので送料を150$に変更したインボイスを送って欲しいと何度もメールを送りましたがセラーからはもうすでに送っている、3回送った、4回送ったと返信はきますが実際インボイスは届きませんでした。当方他のセラーよりインボイスを送っていただき実際に支払いをしたこともあります。セラーは送ってないと思います。もう何日も同じやりとりで疲れました。このまま進展がない場合は落札のキャンセルも考えております。よろしくお願いします
As I'm understanding, I bid on the item knowing the international shipping was $150.I did send E-mails several times to the seller to request an invoice showing $150 so that the item would be sent to Japan. Although, I never received an invoice from the seller even though he said he had sent it 3 or 4 times.I had received an invoice from another seller and I have paid the amount in deed.I believe the sell had never sent an invoice.I am fed up with it dealing with the same things for several days.If I don't see any progress, I may have to cancel the bid.Please take care of this issue.
今購入を検討中なので決まったらまた連絡をさせて頂きます。私は〇〇コレクターのお客さんを沢山抱えていて、日本国内で販売を行っています。あなたのwebshopの写真を使って私の顧客にセールスを行って良いでしょうか?あなたは私を通して日本の市場にリーチできるメリットがあると思います。今後共良いビジネスができることを楽しみにしております。
I will contact you once I decide since I am currently thinking of purchasing it.I sell in Japan having a quite a few customers who collect OO. May I sell to my clients using your web shop pictures?I believe you have a benefit expanding your market in Japan through me.I am looking forward to doing good business with you in the future.
私はあなたのように愛する人が悲しんだり苦しんでいるときに、一番に寄り添って助けたいと思う。本当は強く、ポジティブでいたい。でもあなたやあなたの家族を想うと涙が止まらない日がある。あなたが笑っていると嬉しい反面正直今は胸がしめつけられるような気持ちにもなる。私の前ではありのままのあなたでいてね。もし泣きたいときは思いきり泣いてね。あなたの気持ちを全部受け止めるよ。こんな私だけど、あなたのそばでいつもいっぱい笑っていたい。一瞬でもあなたの辛い思いを和らげることができたらな。
I want to stay together and help someone I love like you do when he( she) is sad or in pain. To be honest, I want to be strong and positive, but when I think about you and your family, I have days I can't stop crying. I feel happy when you smile, but on the other hand, I feel like my heart is broken. Be who you are when you are with me. If you feel like crying, cry. I will accept all your feelings. I can't be a big help, but I always want to smile beside you. I wish I could ease your pain even for just a second.
貴社のブランドを取り扱ってくれる代理店を探している最中です。状況が分かり次第、ご連絡させて頂きます。
I'm middle of searching for an agency that may handle your brand. I will let you know as soon as I get more details.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
I have a friend who had a fraud in Italy , but it will be a relief to hear that Luchi Falasca is a guide.I send you best regards to you.Thank you for sending me the image.You will possibly to get "KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM" right now, but looks like it's getting low in stock. I will send you an invoice of 205CMK3 as soon as I find.Best regards.
2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するときに再度目を通し、出品する前に1品ずつ日本の封鎖された出品者と同じものを出品してないか2重、3重にチェックすることを義務付けます。そのためのスタッフも新たに雇い、同じ間違いを2度と起こしません。
2. How we can act without making same mistakes now on.We only checked once after listing before, as we consider this incident, I will make sure all our staff go through the items again upon listing and make it mandate to check twice or three times on each product whether we are not listing the same items as Japanese blockaded sellers list.To do that, I will hire new staff and promise not to make same mistakes again.
3.その他、Amazonへのアピール私は自宅のパソコンか携帯電話のみamazonにログインしていません。もし私が閉鎖されたアカウントと繋がりがあるならば、IPアドレスを調べてもらえれば不正をしていないことが分かると思います。アカウント復活後はFBAのみで販売し、商品も1品ずつ出品していく予定です。
3. Other than that, appealing to AmazonMy personal computer at home or my cell-phone are the only sources that I did not use to log in to Amazon.You will find out that I have nothing to do with the fraud by checking the IP address if you say I had a connection with the closed account.After the account is back, FBA will be solely sold and I will list items one by one.
良いギターばかりお持ちですね!特にHLSはとても羨ましいです。私もプライベートではTokaiのギターは何本かもっています。よかったら下記のフェイスブックに載せているので見てみてください。SG75のケースはTokaiからオリジナルを取り寄せることが可能です。値段は140ドルです。サンプルの画像を添付しておきます。57 PAFは、今は1個しか持っていません。もし一個でもよければ70ドルでお譲りできます。2個セットが宜しければもう少し時間を下さい。必ず見つけます。
Guitars you have are all nice! Especially, I'm jealous of the HLS.In my private life, I have several Tokai guitars, too.If you are interested in, please take a look at them on my Facebook below.I will be able to get the original SG75 case from Tokai. The price is $140. I will attach the sample image.I currently have only one 57 PAF. If you are Okay with one, I'm able to give you for $70.If you prefer 2 sets, please allow me some time. I will get some for you for sure.
再発送依頼のご住所ですが、ご注文時の住所とは異なるようです。(添付ファイルをご覧ください)再発送するには新たに送料をお支払いしていただく必要がありますが、Amazonには送料のみを請求するシステムがございません。こちらで送料(2180円)を差し引いた金額を払い戻ししますので新たにご注文いただけないでしょうか?ただし現在 Amazonヨーロッパのセラーアカウントは法人アカウントへの変更手続きをしているため休止しております。他セラーにご注文していただいてもこちらは構いません。
Regarding the address you requested to resend, it seems different from the one when you ordered.(Please take a look at the attached file)In order to resend, you may have to pay the shipping again, Amazon does not offer the system that you can only request the shipping fee.I will go ahead refund the amount that is deducted the shipping fee(2180 yen), so will you please place a brand new order again?However, the Amazon seller account in Europe is currently closed due to a middle of changing the procedure.I don't mind if you use a different seller.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
I'm going on a business trip from June 29th to July 5th, so I can't pay the amount.So, it's a bit soon but I will send you the money today. Also, Can you create two invoices as I ordered you? Once the product is done and exported, please send the invoices, packing list and the original B/L flow chart.I will e-mail the details of the invoice this evening.
Bluetooth接続が出来る端末であれば使用可能です。ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。どうぞよろしくお願い致します。ご注文ありがとうございます。早速、出荷準備に取り掛かります。商品到着まで今しばらくお待ちください。changing socketとは充電ケーブルのことでしょうか?そのことであれば形状はマイクロUSBです。形状の画像を添付しておきます。EMSは日本郵便が展開しているサービスです。トラッキングナンバーがついています。
Terminals that can connect bluetooth will be usable.However, it's because those terminals aren't the ones that aren't recommended manufacturers, there is no guarantee that they work well.Please be aware.Thank you for the order.I will get ready to ship it right away.Please wait until it arrives.Does the changing socket indicate a charging cable?If so, the configuration will be micro USB.I will attach the image of the configuration.EMS is the service given by Japan Post Co. Ltd..I has a tracking number.
彼が言うに、私から在庫を買い取り、アマゾンと交渉し、Amazon Retail accountでアマゾンに販売してもらうと言っていました。アマゾンでできる販売手法はすべてやっているつもりです。アマゾンに販売を任せたからと言って商品が売れるようになるとは限りません。彼が言うにはヨーロッパのアマゾンセラーはすべて彼と契約しているとのことですが、本当でしょうかまた、アマゾンに販売を任せるというのは、ヨーローッパでアメリカでなぜ行っていないのですかそもそも彼は本当に貴方の知人ですか。
According to him, he would buy the stock from me and negotiate with Amazon, then he would ask Amazon to sell using Amazon Retail account. I am sure that I am trying all the sale technique on Amazon.It doesn't mean products will sell because Amazon is now n charge of selling.According to him, all the Amazon sellers have contracts with him. Is that true? The fact that Amazon is in charge, why doesn't he do it in Europe or America? Is he actually your acquaintance?
私の在庫の中で、非常に多くの商品が長い期間"reserved"のままになっています。そのうちのいくつかは注文保留中のままで、そのほかは"FC transfer"のままの状態です。最後に私が商品を納品したのは2015年の12月です。これらの商品がいつまでたっても出荷可能にならないのはなぜですか?紛失してしまったのでしょうか?参考までに、保留中のオーダーIDと在庫に反映されないASINを記載します。
Quite a lot of my items in stock have been" reserved " for a long time.Some of them are still pending, and some are still under "FC transfer".The last day I delivered was December 2015. Why are these products still unable to be shipped?Are they lost?For your reference, I will post order ID that is pending and ASIN that is not reflected to the stock.
☆お席の電話ご予約受付を承ります☆AAA Dinerでは、平日のみ限定数となりますがお席のご予約を承っております。2名様より予約をご利用いただけます。ご希望日の前日までに、お電話にてお申込みください。ご予約いただいたお客様には、予約特典としてカフェ限定コースターをランダムで1枚プレゼント!平日15時以降ご予約&お問い合わせAAA Diner:052-264-8022(キャッツガーデン)営業時間 10:00~22:30(L.O.22:00)
*Accepting seat reservations on the phone*AAA Diner is reserving limited seats only for weekdays.We reserve seats from 2 people.Please call us a day before for your reservation.We will give out one limited cafe coaster as a special gift in random!Weekdays after 15:00For reservation and contactAAA Diner: 052-264-8022(Cat's Garden)Hours 10:00~22:30(L.O.22O00)
ただ、値段はもう少しなんとかならないでしょうか?最大ロットの価格でも、あと20%から30%の割引が必要な製品が多かったです。カラーバッグについては、日本アマゾンでは同じようなものが980円で売られております。こちらを日本アマゾンで980円で売ると、アマゾン倉庫への送料を仮に50円として、FBA手数料が477円です。どう見積もっても大幅な赤字になってしまいます。また、契約書についてはいかがでしょうか?購入する前にどうしても契約書を作成をお願いしたいと思います。
Could you do something about the price?For the biggest lot, there were many times that needed 20 to 30% more discount.Regarding the colored bags, similar items are sold on Amazon Japan for the price of 980yen.If selling this item for 980 yen on Amazon Japan, let's say the shipping for the Amazon warehouse is 50yen, service charge for FBA will be 477yen, which definitely leads to a deficit no matter how I estimate.Also, what about the contract? I would absolutely like you to create a contract before purchasing
支払いを行おうとすると、次のようなメッセージが表示されます。出品者側で設定を変更して頂けないでしょうか?現在paypalで支払いができない上記です。
When I try to pay, a message below will show up. Could a seller modify the setting for me? I am currently unable to pay using PayPal.
許していただけるのであれば、こちらのメールアドレスからAmazonに連絡していただきますようお願い致します。私はAmazonに登録して販売する事は神に誓って今回が初めてです。他人に私の名義を貸した事もありません。アカウントを登録した直後にアカウントを停止され、ポリシーに反していると聞いて本当に驚いています。アメリカでは何も問題なくアカウントを作れました。
If it's allowed, please contact Amazon using this e-mail address.I swear to God that I registered and sell on Amazon this time for the first time. I have never allowed anyone to use my name.Right after I registered, my account was suspended, and I am very shocked to hear that it is against their policy.I didn't have any problem to create an account in America.
私は今まで他社のネットショップで多くの経験をしてきましたし、多くのお客様に満足いただいています。また、Amazonで販売を行う為に数ヶ月前から準備をし、この日を楽しみにしていました。しかし、私は今とても悲しい気持ちです。私が何か悪い事をしたのでしょうか?無実を証明する為に必要なものがあるなら何でも提出します。もし登録の際にこちらに不手際があったのならばお詫びいたします。お願いですからAmazonでの販売を再開させてください。何卒よろしくお願い致します。
I've built up many experience on other online shops, and many customers were satisfied with my services.I had prepared several months ahead before selling on Amazon, and I looked forward to having this opportunity. Though, I feel nothing but sad now.What did I do wrong? I will submit anything to prove my innocence.I apologize if I handled incorrectly.I beg you to start to sell on Amazon again. Please consider it. Thank you.
ご返信ありがとうございます。わかりました。あなたがGB100を売却するまで、GB12は売らずに取り置きすることを約束します。もし、ご都合がよろしくなったら連絡してください。それまで大切に保管しておきます。また、メンテナンスが終わりましたら画像をお送りいたします。いつも数あるギターの中から私の商品を選んでいただいてありがとうございます。是非、いつかお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for the reply.I understand.I promise not to sell GB12 and keep it until you sell GB100.If this works for you, please let me know.I will keep it carefully until that time.And, when I am done with the maintenance, I will send you the image.Thank you for choosing my guitar among many items.I am looking forward to seeing you some day.