○○の発送連絡ありがとうございます。お蔭様で私の顧客は大変喜んでおります。本日私の顧客より追加の注文がありました。支払いに関するお返事をお待ちしております。お世話になります。USPSのサイトを確認したところ、私の荷物はカナダに保管されているようです。入手は急ぎませんが大切な商品が心配です。お手数ですが確認をお願いいたします。商品が届きました。この度はお手数をお掛けいたしました。あなたの協力と心遣いにはいつも心より感謝しております。今後とも末永いお付き合いをお願い申し上げます。
Thank you very much for notifying me regarding the XX shipment.Fortunately, my client is very pleased with it.I received an additional order from my client today.I am looking forward to hearing from you regarding the payment.Thank you very much for your support.As I checked the USPS site, it looks like my package is kept in Canada.Although, I'm not in a hurry receiving it, I'm worried since it's an important product.I apologize to ask you, but I'd appreciate it if you could check it for me.The product has arrived.Thank you very much for what you did.I always appreciate your cooperation and kindness.I am looking forward to doing business with you again in the future.
コインは、日本に転送してもらったので、返送すると送料が高くつきます。往復の送料を負担してくれるなら返送しますが、差額精算の方がコストは安くつきますよ。こちらもその方が面倒がなくてありがたいです。
Since the coin was sent to Japan, it will cost more if you return it. I will ship it back if yo pay the shipping, but recalculating the difference will be less expensive. It would be less work for me and I'd appreciate it if you could do it.
今回は返送料金までこちらで持つと言っています。何が不満ですか?早く追跡番号をつけてpriority mailで送って下さい。その後送料がわかるレシートの写真と追跡番号を教えて下さい。アメリカ国内から無事発送されたら送料を返金します。そもそもebayのポリシー上返品する場合は先にバイヤーが商品を発送することと記載されています。このまま商品を送ってこない場合はebayに詐欺の事例として報告します。よろしく。
I'm saying to pay the return shipping this time.What is your problem?Please send me the tracking number as a priority mail as soon as possible.Please let me know the receipt that shows the amount of the shipping and the tracking number after that.Once it is sent from America safely, I will pay back the shipping.According to eBay policy, it says that buyers are supposed to send items first for returns.If you still don't send me the item, I will report eBay as a fraud.Thank you.
もう一度商品説明を見てください。私は商品説明文にメイン素材にシルバー925と表記しています。留め金に18kを使っているのも事実で本来返品を受け付けたくないような事例です。あのままエスカレーションされても私の言い分は通り、返送料金はあなたもちになっていましたよ。eBayバイヤープロテクションポリシー上、eBayもセラーが必ず保障しなければいけないのが商品代金+もとの送料です。しかし私は商品代金全て返金しています
Please take a look at the item description.I stated that the main material was silver 925 on the description.The fact is that 18k is used for the catch and I really don't like to accept it as a return.Even if we had continued the arguments, what I insisted was correct, and you would have ended up paying the return.According to eBay buyer's protection policy, what eBay sellers have to guarantee are the price of the products and the original shipping fee.However, I had returned all the amount of the item.
上記製品の詳細を教えてください。もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて頂けないでしょうか?先日、私からの要望としてお伝えしましたが、ボックスのラベルを別個にしてお送りください。又、スコッチテープを使用しての梱包をお願いします。クレジットカードでの支払いを希望していますが、利用方法がよく理解できません。順を追って利用手順を教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。
Please give me the details the product above.If you don't mind, if you have OEM of ***brand, could you tell me which product is under *** brand?I told you my request the other day, but send me the boxes labeled on each, pease. Also, please pack the boxes using Scotch tape.I'd like to pay with a credit card, but I really don't know how to use it. If you don't mind telling me the procedure step by step, it will be great. Thank you so much.
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.It could be difficult for us to determine what the cause for the error, but could you try the content below?1 Turn off the browser2 Try different types of browsers3 Give it some time and try it laterThank you for your understanding.
今月から、$1,000から$1,500程度のアイテムを50品ほど出品したいと考えております。そのために、リミットを$60,000まで上げていただけないでしょうか。
I'm thinking of listing about 50 items that the price range between $1,000 and $1,500 starting this month.Therefore, could you raise the limit up to $60,000?
以下の商品の見積もりが欲しい。君がくれたリスト上の値段を見ていはいますが、型番だけで判断する事が少し不安です。型番、ebayのURLを以下に併記しました。両方が一致するか確認してくれませんか?間違いなければ、4つの商品を購入する場合の見積書をください。送料は別で記載をして、保険はつけないで下さい。S製品とM製品の数量はミニマムロットでお願います。リストにミニマムロットの記載がなかったので、分かりませんでした。この商品は、君のリスト上では$50になっていると思う。
I'd like an invoice as follows.Though I'm aware of the price you listed, I'm a bit apprehensive to determine judging only by the model number.I wrote the model number and URL of eBay below.Do you mind checking if both match?If it looks good, please give me an invoice of the products of four.Please make sure to write shipping separately without the insurance.I'd like minimum lot of S and M products.I had no idea about minimum lot since it wasn't listed.I believe this product should be $50 according to your list.
素敵な提案ありがとうございます。喜んであなたの提案を受けたいと思います。手始めに2,000 CAD(カナダドル)のオーダーをしたいと考えています。卸売り価格で日本に直送してもらうことはできますか。在庫リストを送っていただければ、その中から商品を選びたいと思います。追伸:私達が運営している宿のfacebookページとInstagramを紹介します。
Thank you for the nice suggestion. I'm happy to accept your offer.First, I am thinking to place an order the amount of 2,000CAD.Would it be possible to send it to Japan directly as a wholesale price?If you can send the list of the stock, I can choose from it.PS: Let me give you our Facebook page and the Instagram of our inn we run.
フタを半分ぐらいまで開ける中に入っています5つの袋を取り出します。黒色の袋と透明の袋とオレンジの袋を開けて中に入れてください。沸騰したお湯をカップの内側の線のところまで入れてください。お湯を入れたらフタをして3分待ちます。3分経ちましたら残りの緑の袋と赤い袋を中に入れてください。最後に混ぜたら出来上がりです。
Open the lid about half way,Take out five bags that are inside.Pour boiling water into the cup up to the inside line.Wait for 3 minutes with the lid on once you pour the hot water.After 3 minutes, add the rest of the green bag and the red bag into it.Lastly, it will be done once you mix it.
昨日、レンタルカーの更新手続きに行きましたOOOです。その節はネットで日本語に翻訳して説明していただき、ありがとうございました。契約更新の書類等ができましたら、添付して返信していただけると助かります。またよろしくお願いします。
My name is OOO who came to do the process of updating a rental car the other day.Thank you so much for translating for me and explaining on the web site.I'd appreciate it if you could send me and attach the paperwork for renewing my contract once it's done.Thank you so much for everything.
連絡が遅くなり大変申し訳御座いません8月9日の件ですが、aさんとのスケジュール調整が難航し、結局aさんは同行できなくなった為、別の通訳の方と伺わせていただきます。14時にbのフロントに行こうとおもいますがいかがですか?
I apologize for replying so late.Regarding August 9th, I will be end up coming with a different interpreter since a won't be able to accompany together.How about meeting at 14:00 in the front lobby at b?
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116e-mail: press@felissimo.co.jp株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
◆Contact InformationFelissimo. Co., Ltd.TEL.078-325-5700FAX.078-325-5116e-mail:press@felissimo.co.jpFelissimo Co. Ltd. Tokyo public informationTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。
I am considering to share some information with a person who had already moved out. I immigrated and am currently living in both South Pacific Ocean and America. If you need to receive notice letters from this company in future, please send me the original by mail instead of e-mails since I'm planning to go to Spain. Please let me know how you handle it in future.
添付のエクセルファイルは、私がいつも記録しているアマゾンのビジネスレポートです1週間ごとに、セッション数やページビューを記録して確認していますセッション数は少しづつ増えています。しかしまだ確かに「軌道に乗っている」とはいえないですねアマゾンランキングの推移も画像で添付します下記ページでも確認できます私がメールで説明したのは、アマゾンの下記のページを更新し続けるという意味ですこれはAmazon retailに任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
The attached Excel file is the one I always keep track on Amazon business report.Every other week, I record and make sure the number of sessions and the page view.The number of sessions is increasing little by little, but I wouldn't say "It is not quite on the right track yet."I also attach the transition of the Amazon ranking how it changes by using an image.You can view it down below.The reason I explained is because I will continue renewing on the page on Amazon below.I believe in doing better to make a page by myself rather than asking Amazon retail.
ご希望の10月1日の空き状況についてですが、今現在、ご予約可能となっております。出航時間については、この日の日没時間が17:25のため、サンセットクルーズをご希望の場合は、17:00もしくは16:45出航をお勧めします。人数の変更については、後日変更いただいてももちろん大丈夫です。当クルーズは完全貸切クルーズとなりますので、最大10名様まで乗船可能となっております。もしご予約をご希望の場合は、お好きな出航時間を教えてください。
Regarding the availability of October 1st as you wish, it is currently available to book.For departing time, the sunset for this day will be 17:25, so I recommend you to book for the 17:00 or 16:45 for the sunset cruise.For modifying the number of the people, you can change it later.Our cruise will be completely reserved, it will be able to hold up to maximum 10 people to board.If you are interested in booking, please let us know your departure time you wish to reserve.
発送の連絡ありがとうございます。今回発送していただいた50個の商品パッケージですが、cardboard sleevesだけでしょうか?それともcardboard sleevesとplastic caseの両方の組み合わせでしょうか?お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me regarding the shipping. In terms of the package of the 50 items you have sent, are they only cardboard sleeves or the combination of the cardboard sleeves and the plastic cases? I will be waiting for your reply.
出荷時の電池は切れていたので、電池を交換しました。内容品は本体・ケース・外箱・取扱説明書・プライスタグです。外箱は経年劣化のため、小さなへこみがあります。2000年に数量限定発売ですぐに完売し、現在は生産していない非常にレアな商品です。新品未使用品で、写真撮影や電池交換のために数回開封しただけです。
I have changed the battery since it was out when shipping.The item details are the main body, case, box instruction and the price tag.The outside box has a small dent because of the aged deterioration.It's a very rare item that was sold out right after it came out to the market as an limited release and not produced right now.It's a brand new unused product, and I only opened a few times for a battery change and photographing.
この商品はアマゾンで新品として販売されましたが、お客さんから返品された商品です。返品理由は、"Product is not as described on website"でした。アマゾンの倉庫にあるので状態は確認できませんが、おそらく、使用には問題ないと思われます。もちろん、こちらの商品は日本製の本物です。お客さんがなぜ返品したのかは詳しくは分かりません。以上、ご理解いただき、入札をお願いします。
Although this product was sold as an Amazon's new item, it was returned by the customer.The return reason was "Product is not as described on website".As I was unable to tell how the condition in the Amazon warehouse, most likely, there is no problem using it.As you know, this product is made in Japan and authentic. I have no idea why the customer returned it.Please understand the above when you bid.
お返事ありがとうございます。いまの時点でわかっている新しい郵便番号△△が登録エラーになってしまうオンラインショップは下記URLになります。URL今後も郵便番号△△が登録エラーになるオンラインショップがわかりましたら、その都度連絡をいたします。もう1つ質問があります。いままで使用していた郵便番号○○は、いつまで使用可能でしょうか?使用期限はありますでしょうか?お返事お待ちしています。----------あらたに郵便番号△△が登録できないオンラインショップを確認しました。
Thank you for your reply. Below is the online shop with the new zip △△code that appears to be a registration error.URLI will let you know every time if I find more online shops that have zip code△△with registration errors.Here is another question. How long will the zip code OO you've been using be available? Is there an expiration date for use? I'll be waiting for your response.Here is a new online shop that can not be registered a zip code △△。