おもちゃ、食べ物等の私物の持参は禁止とし、髪飾りは安全なものであれば持参可能だが、紛失や破損した場合、当幼児園は責任を負わない。また、防寒具は上着だけとし、手袋やマフラー等は保護者が持ち帰る。傘やレインコートも保護者が持ち帰る。16.悪天候・自然災害・トラブル等悪天候や自然災害、送迎バスの故障等、園児の安全の確保が難しいと理事長が判断した場合には、送迎サービス及び保育サービスを休止することがあり、原則、振替の開園日は設けない。当幼児園は、所定の方法にて保護者に連絡をとる。
Bringing toys and personal items such as food are not prohibited. Bringing hair accessories are prohibited as long as they are safe, yet our kindergarten won't be responsible for any loss or damage.Also, you are only allowed to bring jackets as your overgarments, also gloves and scarves should be brought home by the parents. Umbrellas and raincoats are also brought home with the parents.16. Bad weather. Natural disasters. Troubles etc.When the chief director judges maintaining a safety for the kindergarteners is difficult due to a bad weather, a natural disaster or troubles caused by the pickup bus, picking up kindergarteners by bus and the child care services may be terminated. In general, they don't receive replacement days. Parents will be contacted by our kindergarten accordance with the predetermined method.
オーストラリアに住む私の友人に聞いてみました。便座と便器本体を取り付ける2本のボルトの間隔がオーストラリアの便器のほうが2センチ広いということでした。なので、少し斜めにして取り付けなければならなかったようですが、現在彼は問題なく使っていると言っていました。給水の接続ですが、、ネジ形状が違う同士を接続するためのユニオンが必要とも言っていました。オーストラリアなら、すぐに購入できるとのことでした。
I asked my friend who lives in Austraila. What I found out was that space between for two bolts where they are attached to the toilet seat and the body for Australian toilet seats are 2 cm wider. So, I was supposed to attach them at a diagonal angle although he is currently using it with no problem. As for the attachment of the water supply, according to him, it needs a union to connect both screws that are in different shapes. According to him, it's easily purchased in Austraila without any problem.
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you for your order.I apologize for replying late to your e-mail you sent.I shipped the item you had ordered as a registered mail via SAL today.The below is the tracking number.( )Since it will take some time before receiving it, I shipped it first.I will send you an invoice by PayPal later. You can pay me when it is convenient for you.Please wait for a little longer.I hope you will like it.
先日、発送させていただいた商品については、インボイスの不備により日本の通関でストップしてしまい、当店に返却されてきました。このため、インボイスを修正し、本日商品を再度発送させていただきました。こうしたことから、お客様に商品が到着する日は、当初の予定よりも遅れる見通しとなっており、3月5日を予定しております。お客様におかれましては、大変ご迷惑をおかけしており、深くお詫び申し上げます。新しいトラックナンバーは、×××です。今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
Regarding the item that I shipped the other day, it ended up returning to us because the customs held the item due to a lack of the invoice.Because of it, I revised the invoice and shipped the item again today.Therefore, an estimated delivery day the item arrives will be delayed than I expected, and the estimated arrival date will be March 5th.I deeply apologize to you for this inconvenience.The new tracking number is xxx.I'd appreciate you if you could wait a little longer.
すみませんが、20フィートコンテナに積むほどの量の購入は不可能最初は少量からスタートし、徐々に数量を増やしていけたら良いですE社の製品も最初は300ドル程度の購入からスタートしました。E社は日本市場での販売を、長い目でみてくれましたあと、御社の製品はすでに同じものが日本のアマゾンで販売されています。価格も安いので、御社のブランドが日本で有名になる前に、市場を奪われてしまう恐れがあります。販売をスタートするならば、早いほうがいいと思います。同じ製品がなぜ日本で販売されているの?
I'm afraid that purchasing the amount you can possibly load in a 20 feet-container won't be feasible.I would recommend you to start out a small quantity and increase little by little.The selling price of the product E company sold was $300 each at first. E company took a long view of a sale in a Japanese market.In addition to it, same products that you sell have been already in a market through Amazon Japan.Since the price is low, the market may be taken over by someone before your brand name becomes well known in Japan.I'd recommend you to start selling sooner.I wonder why the same products are sold in Japan.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Wonderful! I'm honored to do business with you!I also appreciate you accepting my offer of a minimum number of the lot.What's the procedure to do business with you now?The method of paymentShipping methodShipping feeetc.Please let me knowI'll be waiting for your reply.
price listを送ってくれてありがとう。私はキャンプに行く時に〇〇を携帯しますが、非常に軽くタフなボディなので愛用しています。私の販売地域は日本の沖縄です。顧客はアウトドアショップやマリンスポーツショップが主です。私はフロリダに倉庫を借りているので、米国でも荷物を受理できますが、日本への直送は可能ですか?
Thank you for sending me the price list.I will bring xx with me when I go camping since its body is tough and very light. I love using xx.My sale area is Okinawa, Japan. My clients are mainly outdoor shops and marine sports goods shops.As I have a warehouse in Florida, I am able to receive packages in the US, but would it be possible to send items directly to Japan?
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Job description: Clipping photograph imageWork details: Pease cut out only bird photos from the jpeg I hand out. Photos that are clipped will be used for the picture book. Photos of the sample birds will be attached.(Caution) Photos with branches and rocks will be accepted when it's difficult to cut out only birds as they are resting on branches of the trees or on the rocks. However, in order to make sure we both agree on what best clippings are, please allow me to check first 5 photos.
お世話になります。sonu handicraft の商品となりますが、お送りいただきました、サンプルをもとに基本の商品仕様書を作成いたしました。sonu handicraft 及び、検品スタッフさんにもお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the product, sonu handicraft, I made a product specification based on the sample you had sent me.I would like you to send it to sonu handicraft as well as the staff members who inspect the products.Thank you very much.
ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.There are often times items don't arrive safely in South America from Japan.If they arrive, it takes a long time to arrive.So I suggest you two things.First of all, please cancel my order. I will refund the whole amount.Secondly, I will send you one as an express since it's in stock in America. It should arrive on the 31st of January.I apologize for the inconvenience I caused this time. I will be looking forward to hearing from you.
いくつか質問させて下さい。お答えいただけると幸いです。金額等に関しては、以前営業されていた時のものをお願いします。1、営業時間を教えて下さい2、お店に所在地を教えて下さい3、1日あたりの平均来客数を教えて下さい4、1ヶ月の売上額を教えて下さい5、1ヶ月の仕入額合計はいくらですか?6、テーブルはいくつありますか?また定員は何人くらいですか?
Please let me ask you a few questions. I'd appreciate you if you could do so.Regarding the price and so on, please let me know the ones you used to use for your business.1, Please let me know your hours.2, Please let me know your store address.3, Please let me know the average number of customers you have a day.4, Please let me know your monthly revenue.5, Please let me know your monthly purchase amount.6, How many tables do you have and the number of capacity?
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I have something to inform you.The lever of the start button of the chronograph is missing. Therefore, this lever isn't stable. It's in the condition where it moves around 90degree angle. I am letting you know because this information wasn't stated.I'll be happy to deduct **dollars if you wish. I will also accept cancellation.Please let me know what you would like to do.
私達は東京にある日本の会社です。A社の商品の販売実績は1万個を超えています。販売したA社の商品は、当然正規品で本物ですので安心して下さい。商品は全ての付属品が揃っています。あなたが言う証明書の詳細は分かりませんが、もしかしたら他店が独自に用意しているものかもしれません。その場合、当店で用意することができないので商品の返品・返金をお願いできますでしょうか?
Our company is a Japanese company located in Tokyo.A sales performance of the company A exceeds more than 10,000.The products A sold is, of course, authentic, so please do not be concerned.All the products come in accessories.I'm not quite sure about the details of the certificate, but other stores may issue it individually.In that case, we are unable to have it for you, so will you please send the products back and refund for us?
前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、フランスの先進的な事例を探しております。2019年に日本でラグビーのワールドカップが開催されることもあり、スポーツの種類としてはラグビーに関心があるとのことです。よって、ラグビーのビジネスのエコシステムについても理解を深めたいと言っております。
As we discussed during our previous meeting in Paris, A is looking for an advanced example to provide a solution for the sports stadium in Japan.Since a rugby world cup will be held in Japan in 2019, they seem to be interested in rugby as a sport.Therefore, they say that they would like to understand more about an ecosystem in rugby as a business.
①連絡をくれてありがとう。以前問合せたcoverletは工場が見つかったのです。別件ですが御社はベッドシーツも作成していますか?今シーツやカバーの作成を考えています。作りたいデザインはLINEとBETWEENLACE添付ファイルを見てください。こんなデザインもできますか?コットンサテンです。可能なら教えてね。②この前は私も連絡をせずにごめんなさい。連絡を貰えれば幸いです。
1 Thank you for contacting me.Regarding the coverletI I had inquired before, I found a factory.This will be an another matter, but do you make bed sheets as well?I am thinking of producing sheets and covers right now.The designs I'd like to have are LINE and BETWEELANCE.Please take a look at the attached file.Do you think you can create designs like those? It's cotton and satin.Let me know if you can.2 I'm sorry that I didn't contact you the other day.I'd appreciate if you could contact me.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. I'm sorry to say but M/L is the smallest size, and we don't have anything smaller than that.There will be a slight difference between the catalog and the tag.For men, the chest will be 80 to 107cm, which is even bigger.As the item was bigger, I wish I would like to accept a return, the shipping fee to Japan will be high.Therefore, you can keep it as a present from me, and I will go ahead cancel the order and proceed a refund for you.Thank you so much.
価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、シッピングの分を引いていただければ助かりますオリジナル・バージョンが20ドル、充電式のものが30ドルが希望ですというのも、今の状態では広告費などを除くと、10%ぐらいの利益率なので長期的に商売するのが大変なのです1 year minimum as exclusive で問題ありません。コントラクトの書類は特にいりませんがもし必要になった場合にはお願いします。来年もよろしくお願いします!
AS for the price, it would be helpful if you could subtract the part of shipping so that DHL can pick up items when increasing amount in the future.I'd like $20 for the original version and $30 for the rechargeable ones.It's because if subtracting advertising cost in this current circumstance, it is quite difficult to maintain business in a long run with the 10% profit rate.It won't be a problem with one year minimum as exclusive. I don't particularly need any contract paperwork, but if I am asked to do so, I may end up asking you help.I hope we will be in touch in the next year as well.
委託元より受領している書類を一通りお送りします。これらは前回の代理人から委託元宛の報告書類(日本語)となります。委託元も、agreementは1件のみしか手元にないとのことです。いま再確認したところ、REF 000034833については、60,000ユーザー(12,000ユーザー×5年分)として申請すべきだったかもしれません。これについては委託元に確認しておきますが、とりあえずとしては先般の条件で2017年1月当初からの利用許諾をいただけるように手続きいただけますと幸いです。
I will send you the whole paperwork that I received from the contractor.This will be the report documents(Japanese) to the contractor from the previous surrogate.According to the contractor, there is only one agreement at hand.As I checked it now, I should have claimed 60,000users( 12,000users x5years) regarding REF 000034833.I will confirm with the contractor about this matter, but at this point, I'd appreciate it very much if you could proceed to use a consent starting from the beginning of January of 2017 as planned.
agreementの発行は翌年に持ち越したとしても、利用期間が途切れることのない措置を重ねてお願い申し上げます。本日を含め、年内に可能な限りの対応をしていただけますと幸いです。
Even though an agreement was carried over to the next year, Again, I'd like you to ask to take care of it without an intermission. I'd appreciate you if you could do every possible correspondence including today.
価格、配送の件了解しました。その時期を見計らって注文します。
I understood the price and the shipping. I will place an order estimating around that time.